Êxodo 8
asg (ASG) vs NVT
1 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Bana u FiriꞋauna ka̱ta̱ vu dana yi, <Ili i na Vuzavaguɗu u danai i ɗaɗa na, ka̱sukpa̱ uma a̱ va̱ a wala adama a na a̱ ciya̱ a bana a cikpa mu.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó e anuncie: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
2 Ama vu sa̱nka̱ le baci kulaza, mi ta̱ a̱ kutuka̱ m ma̱dukpa̱ mo opoɗo punu a iɗika i nu dem.
2 Se você se recusar a deixá-lo sair, enviarei uma praga de rãs sobre todo o seu território.
3 Kuyene ku Nilu ki ta̱ a kushana n opoɗo. I ta̱ a̱ kuta̱ ka̱ta̱ a uwa e kefeku ka̱ nu, n kunu ku kasa ku nu ali a gaɗi vu kajiba ka̱ nu, n iꞋuwa ya aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a ulinga a̱ nu, n uma a̱ nu ra̱ka̱. I ta̱ kpamu a kuꞋuwa e kenle ka̱ kuya̱na̱ koɓolo m masasu ma kulapaka kiya ka akala dem.
3 O rio Nilo fervilhará de rãs. Elas subirão do rio e invadirão seu palácio, e até mesmo seu quarto e sua cama. Entrarão nas casas de seus oficiais e de seu povo. Saltarão para dentro dos fornos e das tigelas de amassar pão.
4 Opoɗo a i ta̱ a kuɗikpangusu n a carai nu n uma a̱ nu dem, koɓolo n aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ nu feu.> >>
4 As rãs avançarão sobre você, sobre seu povo e sobre todos os seus oficiais’”.
5 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Dana Haruna, <Ɗengusa̱ kalangu ka na ki e kukiye ku nu vu sapangu nɗolu dem, ni nyeneke, n adaɓa. Opoɗo i ta̱ a̱ kuta̱ a Masar, ka̱ta̱ a pala iɗika ya.> >>
5 O S enhor também disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara que traz em sua mão sobre todos os rios, canais e açudes do Egito e faça subir rãs sobre toda a terra’”.
6 Ɗa Haruna u ɗengusa̱i kukiye ku ni, ɗa u sapangi nɗolu m Masar dem, ɗa a̱ uta̱ka̱i n opoɗo a na a palai ubuta̱ dem.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram toda a terra.
7 Ɗa oboci e le feu ɗa a yaꞋin nannai n utsura u le, a zuwai opoɗo a̱ uta̱i punu a iɗika ya.
7 Os magos, porém, usaram suas artes mágicas para imitar a praga e também fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Ɗa FiriꞋauna u ɗekei Musa n Haruna ɗa u danai le, <<Folonokoi mu Vuzavaguɗu adama a na u takpaka mu ma̱dukpa̱ mo opoɗo ma mpa n uma a̱ va̱, mi ta̱ a̱ kuka̱sukpa̱ uma a̱ nu a wala a bana a yaꞋanka Vuzavaguɗu alyuka.>>
8 Então o faraó convocou Moisés e Arão e disse: “Supliquem ao S enhor que afaste as rãs de mim e de meu povo. Deixarei seu povo sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ”.
9 Ɗa Musa u danai FiriꞋauna, <<N neke wu ta̱ tsugbayin. Zagba ayin a na vi cigai n folono Vuzavaguɗu adama a̱ nu n uma a̱ nu, ciya̱ avu m kpaꞋa ku nu yu uvuka m ma̱dukpa̱ mo opoɗo ma, ka̱ta̱ a̱ ka̱sukpa̱ a na i o Kuyene ku Nilu koci.>>
9 “Pois escolha a hora!”, respondeu Moisés. “Diga-me quando deseja que eu suplique pelo faraó, por seus oficiais e por seu povo. Então o faraó e suas casas ficarão livres das rãs, e elas permanecerão apenas no rio Nilo.”
10 Ɗa FiriꞋauna u danai, <<Mkpa vu nampa.>> Ɗa Musa u danai, <<M pana ta̱, mi ta̱ a kuyaꞋan tsu na vu danai, adama a na vu yeve ta̱ babu vuza na wi lo tsu Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu.
10 “Que seja amanhã”, disse o faraó. “Será como o faraó disse”, respondeu Moisés. “Então saberá que não há ninguém como o S
11 Opoɗo a i ta̱ a̱ kuka̱sukpa̱ wu m kpaꞋa ku nu, n aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ nu, n uma a̱ nu, a na o kokpo koci a ɗaɗa a na i o Kuyene ku Nilu.>>
11 As rãs deixarão o faraó e suas casas, seus oficiais e seu povo e permanecerão apenas no rio Nilo.”
12 Ana Musa n Haruna a̱ uta̱i ɗa a̱ ka̱sukpa̱i FiriꞋauna, ɗa Musa u yaꞋin kavasa a kubana u Vuzavaguɗu ciya̱ u takpa ma̱dukpa̱ mo opoɗo ma na u tuka̱i FiriꞋauna.
12 Moisés e Arão saíram do palácio do faraó, e Moisés clamou ao S enhor a respeito das rãs que ele havia mandado para afligir o faraó.
13 Ɗa Ka̱shile ka yaꞋin tsu na Musa u folonoi, ɗa opoɗo a na i a kpaꞋa n a na i o oyonto n ashina dem a̱ kuwa̱i.
13 O S enhor fez exatamente conforme Moisés tinha dito. Todas as rãs nas casas, nos pátios e nos campos morreram.
14 Ɗaɗa o ɓolongi opoɗo a otoro-otoro, ali ɗa iɗika ya yo okpoi n ushami.
14 Os egípcios as juntaram em montões, e um fedor terrível encheu a terra.
15 Ama ana FiriꞋauna we enei ukuna wo opoɗo wa u jebe ta̱, ɗa u doku u yaꞋin ugbamukaci. U panaka Musa n Haruna ba, uteku tsu na Vuzavaguɗu u danai ɗe.
15 Mas, quando o faraó percebeu que a situação havia melhorado, seu coração se endureceu, e ele se recusou a dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o S enhor tinha dito.
16 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Dana Haruna, <Ɗengusa̱ kalangu ka̱ nu ka̱ta̱ vu lapa iɗika. Kubuta̱ ki iɗika ku na ku ɗa̱nga̱i ki ta̱ o kokpo ikurukpatai a iɗika i Masar ra̱ka̱.> >>
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara e bata no chão. O pó se transformará em enxames de piolhos em toda a terra do Egito’”.
17 Ɗa ta na a yaꞋin nannai, ana Haruna u ɗengusa̱i kalangu ka̱ ni, ɗa u lapai iɗika ɗa kubuta̱ ku ɗa̱nga̱i. Ɗa ta na ko okpoi ikurukpatai, ɗa ikurukpatai ya i ka̱na̱i kutakacika uma a Masar ra̱ka̱, ali nu nnama n le dem. Ɗa kubuta̱ ki iɗika ka dem ko okpoi ikurukpatai.
17 Moisés e Arão assim fizeram. Quando Arão estendeu a mão e bateu no chão com a vara, piolhos infestaram toda a terra e cobriram os egípcios e seus animais. Todo o pó da terra do Egito se transformou em piolhos.
18 Ama ana oboci e le a cigai kuyaꞋan nannai n ciboci ci le, a fuɗa ba. Ko n nannai dem, ɗa ikurukpatai i ka̱na̱i kutakacika uma nu nnama.
18 Os magos do faraó tentaram fazer o mesmo com suas artes mágicas, mas não conseguiram. E os piolhos cobriram tudo, tanto as pessoas como os animais.
19 Ɗa oboci a danai FiriꞋauna, <<Na va gbani ɗa ba, kukiye ku Ka̱shile ku ɗa.>> Ama ka̱ɗu ka FiriꞋauna ko doku ka gbamasakai, ali ɗa u iwain kupana. Uteku u na Vuzavaguɗu u danai ɗe.
19 “Isso é o dedo de Deus!”, exclamaram os magos ao faraó. Mas o coração do faraó continuou endurecido. Recusou-se a ouvi-los, como o S enhor tinha dito.
20 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Ɗenga̱ mkpaꞋa n usana, vu gasa n FiriꞋauna ayin a na wi a kubana e kuyene ka, ka̱ta̱ vu dana yi, <Ili i na Vuzavaguɗu u danai i ɗaɗa na, ka̱sukpa̱ uma a̱ va̱ a laza a bana a yaꞋanka mu a̱ga̱nda̱.
20 Em seguida, o S enhor disse a Moisés: “Levante-se cedo amanhã e coloque-se diante do faraó quando ele descer ao rio. Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
21 Vu ka̱sukpa̱ baci uma a̱ va̱ a lazai ba, mi ta̱ a̱ kusuꞋuku ɗa̱ n ka̱kuma̱ ka ayun, avu n aza a̱ nu, n aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ nu dem, n iꞋuwa i le. Punu a iꞋuwa ya aza a Masar yi ta̱ a kushana n ayun, ali a̱ kimba̱i iɗika dem.
21 Se você se recusar, enviarei enxames de moscas sobre você, seus oficiais, seu povo e sobre todas as casas. Os lares dos egípcios e todo o chão ficarão cheios de moscas.
22 <<<Ama a kanna ka nanlo, mi ta̱ a kukanza iɗika i Goshon a̱ ubuta̱ u na uma a̱ va̱ i, ayun a kusaꞋwa ɗe ba. Adama a na vi yeve a na mpa Vuzavaguɗu mi ta̱ kpamu punu a iɗika i nampa.
22 Desta vez, porém, pouparei a região de Gósen, onde meu povo vive. Lá, não aparecerão moscas. Então você saberá que eu sou o S enhor e que estou presente até mesmo no meio de sua terra.
23 Mi ta̱ a kuzuwa urotu u na u kupecuku uma a̱ va̱ n uma a̱ nu, urotu wi ili i mereve i nampa yi ta̱ a̱ kuta̱wa̱ makpaꞋa.> >>
23 Farei clara distinção entre o meu povo e o seu. Esse sinal acontecerá amanhã’”.
24 Ɗa ta na Vuzavaguɗu u yaꞋin nannai. U suꞋuki m ma̱dukpa̱ ma ayun a kubana e kefeku ka FiriꞋauna, n iꞋuwa ya aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ ni a Masar dem, ɗa iɗika ya kpamu i ka̱na̱i kuna̱mgba̱ n ka̱kuma̱ ka ayun ka.
24 O S enhor fez exatamente o que disse. Um denso enxame de moscas encheu o palácio do faraó e as casas de seus oficiais. Todo o Egito ficou em estado de calamidade por causa das moscas.
25 Ɗa FiriꞋauna u ɗekei Musa n Haruna u danai, <<Banai i yaꞋanka Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ka alyuka punu na a iɗika ya.>>
25 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: “Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus. Mas façam-no aqui mesmo, nesta terra”.
26 Ɗaɗa Musa u danai, <<Nannai va u yaꞋan ba. Alyuka a na tsa kuyaꞋanka Ka̱shile Vuzavaguɗu vu tsu i ta̱ o kokpo ili yu unata a kubana wa aza a Masar. E ene tsu baci a kuyaꞋan alyuka a ili yu unata n a̱shi e le, i a kuvara tsu n atali ba?
26 “Não seria certo”, respondeu Moisés. “Os sacrifícios que oferecemos ao S enhor , nosso Deus, são detestáveis aos egípcios. Se apresentarmos aqui mesmo nossos sacrifícios, que os egípcios consideram detestáveis, eles nos apedrejarão.
27 U gaꞋan ta̱ ci yaꞋan nwalu n ayin a tatsu e meremune, ci yeve ci yaꞋanka Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu alyuka tsu na u danai.>>
27 Para oferecer sacrifícios ao S enhor , nosso Deus, precisamos fazer uma viagem de três dias ao deserto, como ele ordenou.”
28 Ɗa FiriꞋauna u danai, <<N kuka̱sukpa̱ ɗa̱ ta̱ i bana i yaꞋanka Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ alyuka e meremune. Ama ka̱ta̱ i bana daꞋin ba, gogo na yaꞋankai mu kavasa biꞋi feu.>>
28 “Podem ir”, respondeu o faraó. “Deixarei que viajem ao deserto para oferecer sacrifícios ao S enhor , seu Deus, mas não se afastem demais. E supliquem por mim.”
29 Ɗa Musa u danai, <<N ka̱sukpa̱ baci na mi ta̱ a kuvasa u Vuzavaguɗu ka̱ta̱ mkpaꞋa u takpa ma̱dukpa̱ ma ayun ma u FiriꞋauna, n aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ nu, n uma a̱ nu dem. Ama mi ta̱ a kuɓarangu wu, ka̱ta̱ vu doku vi ya̱nsa̱ tsu ba, vu doku vu sa̱nka̱ uma kubana kuyaꞋanka Ka̱shile ke le alyuka ba.>>
29 Moisés respondeu: “Assim que sairmos de sua presença, suplicaremos ao S enhor , e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, seus oficiais e todo o seu povo. Mas fique avisado, ó faraó, de que não deve mentir novamente, recusando-se a deixar o povo sair para sacrificar ao S enhor ”.
30 Ɗa Musa u ka̱sukpa̱i FiriꞋauna, u banai u yaꞋin kavasa a kubana u Vuzavaguɗu ciya̱ u takpa ma̱dukpa̱ ma.
30 Moisés saiu do palácio do faraó e suplicou ao S enhor que removesse todas as moscas.
31 Vuzavaguɗu u yaꞋin tsu na Musa u folonoi, ɗa u takpai ma̱dukpa̱ ma ayun ma u FiriꞋauna, n aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ ni, n uma a̱ ni dem ko kayun ke te ka buwa ba.
31 O S enhor atendeu Moisés e fez os enxames de moscas deixarem o faraó, seus oficiais e seu povo. Não restou uma só mosca.
32 Ama FiriꞋauna u doku u yaꞋin ugbamukaci, u ka̱sukpa̱ uma a a laza ba.
32 Mas o coração do faraó se endureceu outra vez, e ele se recusou a deixar o povo sair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.