Êxodo 8

asg (ASG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Bana u FiriꞋauna ka̱ta̱ vu dana yi, <Ili i na Vuzavaguɗu u danai i ɗaɗa na, ka̱sukpa̱ uma a̱ va̱ a wala adama a na a̱ ciya̱ a bana a cikpa mu.
1 Depois o Senhor Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei e diga que o
2 Ama vu sa̱nka̱ le baci kulaza, mi ta̱ a̱ kutuka̱ m ma̱dukpa̱ mo opoɗo punu a iɗika i nu dem.
2 Se você não deixar, eu castigarei o seu país, cobrindo-o de rãs.
3 Kuyene ku Nilu ki ta̱ a kushana n opoɗo. I ta̱ a̱ kuta̱ ka̱ta̱ a uwa e kefeku ka̱ nu, n kunu ku kasa ku nu ali a gaɗi vu kajiba ka̱ nu, n iꞋuwa ya aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a ulinga a̱ nu, n uma a̱ nu ra̱ka̱. I ta̱ kpamu a kuꞋuwa e kenle ka̱ kuya̱na̱ koɓolo m masasu ma kulapaka kiya ka akala dem.
3 O rio Nilo ficará cheio de rãs, e elas sairão dele e entrarão no palácio do rei, no seu quarto, na sua cama, nas casas dos seus funcionários e do seu povo e até dentro dos fornos e das bacias de amassar pão.
4 Opoɗo a i ta̱ a kuɗikpangusu n a carai nu n uma a̱ nu dem, koɓolo n aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ nu feu.> >>
4 As rãs pularão em cima de você, do seu povo e de todos os seus funcionários.”
5 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Dana Haruna, <Ɗengusa̱ kalangu ka na ki e kukiye ku nu vu sapangu nɗolu dem, ni nyeneke, n adaɓa. Opoɗo i ta̱ a̱ kuta̱ a Masar, ka̱ta̱ a pala iɗika ya.> >>
5 O Senhor Deus disse ainda a Moisés: — Diga a Arão que estenda o bastão sobre os rios, os canais e os poços e faça com que as rãs saiam das águas e cubram a terra do Egito.
6 Ɗa Haruna u ɗengusa̱i kukiye ku ni, ɗa u sapangi nɗolu m Masar dem, ɗa a̱ uta̱ka̱i n opoɗo a na a palai ubuta̱ dem.
6 Aí Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs saíram das águas e cobriram todo o país.
7 Ɗa oboci e le feu ɗa a yaꞋin nannai n utsura u le, a zuwai opoɗo a̱ uta̱i punu a iɗika ya.
7 Porém os mágicos, com as suas artes, fizeram a mesma coisa; eles também trouxeram rãs sobre a terra do Egito.
8 Ɗa FiriꞋauna u ɗekei Musa n Haruna ɗa u danai le, <<Folonokoi mu Vuzavaguɗu adama a na u takpaka mu ma̱dukpa̱ mo opoɗo ma mpa n uma a̱ va̱, mi ta̱ a̱ kuka̱sukpa̱ uma a̱ nu a wala a bana a yaꞋanka Vuzavaguɗu alyuka.>>
8 Então o rei mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Peçam ao
9 Ɗa Musa u danai FiriꞋauna, <<N neke wu ta̱ tsugbayin. Zagba ayin a na vi cigai n folono Vuzavaguɗu adama a̱ nu n uma a̱ nu, ciya̱ avu m kpaꞋa ku nu yu uvuka m ma̱dukpa̱ mo opoɗo ma, ka̱ta̱ a̱ ka̱sukpa̱ a na i o Kuyene ku Nilu koci.>>
9 Moisés respondeu: — Terei muito prazer em levar o seu pedido. Diga quando é que o senhor quer que eu peça a Deus em seu favor, em favor dos seus funcionários e do seu povo, para que as rãs sumam do seu palácio e das casas e fiquem somente no rio.
10 Ɗa FiriꞋauna u danai, <<Mkpa vu nampa.>> Ɗa Musa u danai, <<M pana ta̱, mi ta̱ a kuyaꞋan tsu na vu danai, adama a na vu yeve ta̱ babu vuza na wi lo tsu Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu.
10 O rei respondeu: — Orem por mim amanhã. E Moisés disse: — Ó rei, vou fazer como pediu, e assim o senhor ficará sabendo que não há outro deus como o
11 Opoɗo a i ta̱ a̱ kuka̱sukpa̱ wu m kpaꞋa ku nu, n aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ nu, n uma a̱ nu, a na o kokpo koci a ɗaɗa a na i o Kuyene ku Nilu.>>
11 O senhor, os seus funcionários e o seu povo ficarão livres das rãs; só no rio Nilo é que haverá rãs.
12 Ana Musa n Haruna a̱ uta̱i ɗa a̱ ka̱sukpa̱i FiriꞋauna, ɗa Musa u yaꞋin kavasa a kubana u Vuzavaguɗu ciya̱ u takpa ma̱dukpa̱ mo opoɗo ma na u tuka̱i FiriꞋauna.
12 Moisés e Arão saíram do palácio do rei. Depois Moisés pediu ao Senhor Deus que retirasse as rãs que ele havia mandado contra o rei.
13 Ɗa Ka̱shile ka yaꞋin tsu na Musa u folonoi, ɗa opoɗo a na i a kpaꞋa n a na i o oyonto n ashina dem a̱ kuwa̱i.
13 E o Senhor atendeu o seu pedido: as rãs que estavam nas casas, nos quintais e nos campos morreram.
14 Ɗaɗa o ɓolongi opoɗo a otoro-otoro, ali ɗa iɗika ya yo okpoi n ushami.
14 Os egípcios fizeram muitos montes de rãs, e um cheiro horrível se espalhou pelo país inteiro.
15 Ama ana FiriꞋauna we enei ukuna wo opoɗo wa u jebe ta̱, ɗa u doku u yaꞋin ugbamukaci. U panaka Musa n Haruna ba, uteku tsu na Vuzavaguɗu u danai ɗe.
15 Quando o rei viu que as rãs tinham morrido, continuou teimando, como o Senhor tinha dito, e não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
16 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Dana Haruna, <Ɗengusa̱ kalangu ka̱ nu ka̱ta̱ vu lapa iɗika. Kubuta̱ ki iɗika ku na ku ɗa̱nga̱i ki ta̱ o kokpo ikurukpatai a iɗika i Masar ra̱ka̱.> >>
16 O Senhor Deus disse a Moisés: — Diga a Arão que bata na terra com o bastão para que em todo o Egito o pó vire piolhos.
17 Ɗa ta na a yaꞋin nannai, ana Haruna u ɗengusa̱i kalangu ka̱ ni, ɗa u lapai iɗika ɗa kubuta̱ ku ɗa̱nga̱i. Ɗa ta na ko okpoi ikurukpatai, ɗa ikurukpatai ya i ka̱na̱i kutakacika uma a Masar ra̱ka̱, ali nu nnama n le dem. Ɗa kubuta̱ ki iɗika ka dem ko okpoi ikurukpatai.
17 E Arão bateu na terra com o bastão, e todo o pó do Egito virou piolhos, que cobriram as pessoas e os animais.
18 Ama ana oboci e le a cigai kuyaꞋan nannai n ciboci ci le, a fuɗa ba. Ko n nannai dem, ɗa ikurukpatai i ka̱na̱i kutakacika uma nu nnama.
18 Os mágicos tentaram fazer aparecer piolhos, mas não conseguiram. E as pessoas e os animais continuaram cobertos de piolhos.
19 Ɗa oboci a danai FiriꞋauna, <<Na va gbani ɗa ba, kukiye ku Ka̱shile ku ɗa.>> Ama ka̱ɗu ka FiriꞋauna ko doku ka gbamasakai, ali ɗa u iwain kupana. Uteku u na Vuzavaguɗu u danai ɗe.
19 Então os mágicos disseram ao rei: — Foi Deus quem fez isso! Mas o rei continuou teimando, como o
20 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Ɗenga̱ mkpaꞋa n usana, vu gasa n FiriꞋauna ayin a na wi a kubana e kuyene ka, ka̱ta̱ vu dana yi, <Ili i na Vuzavaguɗu u danai i ɗaɗa na, ka̱sukpa̱ uma a̱ va̱ a laza a bana a yaꞋanka mu a̱ga̱nda̱.
20 O Senhor Deus disse a Moisés: — Amanhã cedo, quando o rei for até a beira do rio, vá falar com ele e diga-lhe que eu, o
21 Vu ka̱sukpa̱ baci uma a̱ va̱ a lazai ba, mi ta̱ a̱ kusuꞋuku ɗa̱ n ka̱kuma̱ ka ayun, avu n aza a̱ nu, n aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ nu dem, n iꞋuwa i le. Punu a iꞋuwa ya aza a Masar yi ta̱ a kushana n ayun, ali a̱ kimba̱i iɗika dem.
21 Se você não deixar, eu mandarei moscas para castigar você, os seus funcionários e o seu povo. As casas dos egípcios ficarão cheias de moscas, e o chão ficará coberto com elas.
22 <<<Ama a kanna ka nanlo, mi ta̱ a kukanza iɗika i Goshon a̱ ubuta̱ u na uma a̱ va̱ i, ayun a kusaꞋwa ɗe ba. Adama a na vi yeve a na mpa Vuzavaguɗu mi ta̱ kpamu punu a iɗika i nampa.
22 Mas naquele dia separarei a região de Gosém, onde mora o meu povo, para que ali não haja moscas. Assim, você ficará sabendo que eu, o Senhor , estou aqui neste país.
23 Mi ta̱ a kuzuwa urotu u na u kupecuku uma a̱ va̱ n uma a̱ nu, urotu wi ili i mereve i nampa yi ta̱ a̱ kuta̱wa̱ makpaꞋa.> >>
23 Farei diferença entre o meu povo e o seu povo. Este milagre vai acontecer amanhã.”
24 Ɗa ta na Vuzavaguɗu u yaꞋin nannai. U suꞋuki m ma̱dukpa̱ ma ayun a kubana e kefeku ka FiriꞋauna, n iꞋuwa ya aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ ni a Masar dem, ɗa iɗika ya kpamu i ka̱na̱i kuna̱mgba̱ n ka̱kuma̱ ka ayun ka.
24 Assim fez Deus, o Senhor , e entraram grandes enxames de moscas no palácio do rei e nas casas dos seus funcionários. E, por causa das moscas, houve muito prejuízo no Egito inteiro.
25 Ɗa FiriꞋauna u ɗekei Musa n Haruna u danai, <<Banai i yaꞋanka Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ka alyuka punu na a iɗika ya.>>
25 Então o rei chamou Moisés e Arão e disse: — Vão oferecer
26 Ɗaɗa Musa u danai, <<Nannai va u yaꞋan ba. Alyuka a na tsa kuyaꞋanka Ka̱shile Vuzavaguɗu vu tsu i ta̱ o kokpo ili yu unata a kubana wa aza a Masar. E ene tsu baci a kuyaꞋan alyuka a ili yu unata n a̱shi e le, i a kuvara tsu n atali ba?
26 Moisés respondeu: — Isso não daria certo, pois os animais que oferecemos em sacrifício ao
27 U gaꞋan ta̱ ci yaꞋan nwalu n ayin a tatsu e meremune, ci yeve ci yaꞋanka Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu alyuka tsu na u danai.>>
27 Nós temos de caminhar três dias pelo deserto até chegarmos ao lugar onde vamos oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, como ele mesmo nos ordenou.
28 Ɗa FiriꞋauna u danai, <<N kuka̱sukpa̱ ɗa̱ ta̱ i bana i yaꞋanka Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ alyuka e meremune. Ama ka̱ta̱ i bana daꞋin ba, gogo na yaꞋankai mu kavasa biꞋi feu.>>
28 Então o rei disse: — Se vocês não forem muito longe, eu os deixarei ir ao deserto oferecer sacrifícios ao
29 Ɗa Musa u danai, <<N ka̱sukpa̱ baci na mi ta̱ a kuvasa u Vuzavaguɗu ka̱ta̱ mkpaꞋa u takpa ma̱dukpa̱ ma ayun ma u FiriꞋauna, n aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ nu, n uma a̱ nu dem. Ama mi ta̱ a kuɓarangu wu, ka̱ta̱ vu doku vi ya̱nsa̱ tsu ba, vu doku vu sa̱nka̱ uma kubana kuyaꞋanka Ka̱shile ke le alyuka ba.>>
29 Moisés respondeu: — Logo que eu sair daqui, vou orar a Deus para que estes enxames de moscas deixem o senhor, os seus funcionários e o seu povo. Mas o senhor não deve nos enganar outra vez, proibindo que o povo vá oferecer sacrifícios a Deus, o
30 Ɗa Musa u ka̱sukpa̱i FiriꞋauna, u banai u yaꞋin kavasa a kubana u Vuzavaguɗu ciya̱ u takpa ma̱dukpa̱ ma.
30 Então Moisés saiu do palácio e orou a Deus, o Senhor .
31 Vuzavaguɗu u yaꞋin tsu na Musa u folonoi, ɗa u takpai ma̱dukpa̱ ma ayun ma u FiriꞋauna, n aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ ni, n uma a̱ ni dem ko kayun ke te ka buwa ba.
31 O Senhor fez o que Moisés havia pedido: ele fez com que as moscas deixassem o rei, os seus funcionários e o seu povo. Não ficou uma só mosca.
32 Ama FiriꞋauna u doku u yaꞋin ugbamukaci, u ka̱sukpa̱ uma a a laza ba.
32 Mas ainda dessa vez o rei continuou teimando e não deixou o povo ir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.