Êxodo 8
asg (ASG) vs ARIB
1 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Bana u FiriꞋauna ka̱ta̱ vu dana yi, <Ili i na Vuzavaguɗu u danai i ɗaɗa na, ka̱sukpa̱ uma a̱ va̱ a wala adama a na a̱ ciya̱ a bana a cikpa mu.
1 Então disse o Senhor a Moisés: Vai a Faraó, e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 Ama vu sa̱nka̱ le baci kulaza, mi ta̱ a̱ kutuka̱ m ma̱dukpa̱ mo opoɗo punu a iɗika i nu dem.
2 Mas se recusares deixá-lo ir, eis que ferirei com rãs todos os teus termos.
3 Kuyene ku Nilu ki ta̱ a kushana n opoɗo. I ta̱ a̱ kuta̱ ka̱ta̱ a uwa e kefeku ka̱ nu, n kunu ku kasa ku nu ali a gaɗi vu kajiba ka̱ nu, n iꞋuwa ya aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a ulinga a̱ nu, n uma a̱ nu ra̱ka̱. I ta̱ kpamu a kuꞋuwa e kenle ka̱ kuya̱na̱ koɓolo m masasu ma kulapaka kiya ka akala dem.
3 O rio produzirá rãs em abundância, que subirão e virão à tua casa, e ao teu dormitório, e sobre a tua cama, e às casas dos teus servos, e sobre o teu povo, e aos teus fornos, e às tuas amassadeiras.
4 Opoɗo a i ta̱ a kuɗikpangusu n a carai nu n uma a̱ nu dem, koɓolo n aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ nu feu.> >>
4 Sim, as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus servos.
5 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Dana Haruna, <Ɗengusa̱ kalangu ka na ki e kukiye ku nu vu sapangu nɗolu dem, ni nyeneke, n adaɓa. Opoɗo i ta̱ a̱ kuta̱ a Masar, ka̱ta̱ a pala iɗika ya.> >>
5 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua mão com a vara sobre as correntes, e sobre os rios, e sobre as lagoas, e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 Ɗa Haruna u ɗengusa̱i kukiye ku ni, ɗa u sapangi nɗolu m Masar dem, ɗa a̱ uta̱ka̱i n opoɗo a na a palai ubuta̱ dem.
6 Arão, pois, estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs, que cobriram a terra do Egito.
7 Ɗa oboci e le feu ɗa a yaꞋin nannai n utsura u le, a zuwai opoɗo a̱ uta̱i punu a iɗika ya.
7 Então os magos fizeram o mesmo com os seus encantamentos, e fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 Ɗa FiriꞋauna u ɗekei Musa n Haruna ɗa u danai le, <<Folonokoi mu Vuzavaguɗu adama a na u takpaka mu ma̱dukpa̱ mo opoɗo ma mpa n uma a̱ va̱, mi ta̱ a̱ kuka̱sukpa̱ uma a̱ nu a wala a bana a yaꞋanka Vuzavaguɗu alyuka.>>
8 Chamou, pois, Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Rogai ao Senhor que tire as rãs de mim e do meu povo; depois deixarei ir o povo, para que ofereça sacrifícios ao Senhor.
9 Ɗa Musa u danai FiriꞋauna, <<N neke wu ta̱ tsugbayin. Zagba ayin a na vi cigai n folono Vuzavaguɗu adama a̱ nu n uma a̱ nu, ciya̱ avu m kpaꞋa ku nu yu uvuka m ma̱dukpa̱ mo opoɗo ma, ka̱ta̱ a̱ ka̱sukpa̱ a na i o Kuyene ku Nilu koci.>>
9 Respondeu Moisés a Faraó: Digna-te dizer-me quando é que hei de rogar por ti, e pelos teus servos, e por teu povo, para tirar as rãs de ti, e das tuas casas, de sorte que fiquem somente no rio?.
10 Ɗa FiriꞋauna u danai, <<Mkpa vu nampa.>> Ɗa Musa u danai, <<M pana ta̱, mi ta̱ a kuyaꞋan tsu na vu danai, adama a na vu yeve ta̱ babu vuza na wi lo tsu Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu.
10 Disse Faraó: Amanhã. E Moisés disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que ninguém há como o Senhor nosso Deus.
11 Opoɗo a i ta̱ a̱ kuka̱sukpa̱ wu m kpaꞋa ku nu, n aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ nu, n uma a̱ nu, a na o kokpo koci a ɗaɗa a na i o Kuyene ku Nilu.>>
11 As rãs, pois, se apartarão de ti, e das tuas casas, e dos teus servos, e do teu povo; ficarão somente no rio.
12 Ana Musa n Haruna a̱ uta̱i ɗa a̱ ka̱sukpa̱i FiriꞋauna, ɗa Musa u yaꞋin kavasa a kubana u Vuzavaguɗu ciya̱ u takpa ma̱dukpa̱ mo opoɗo ma na u tuka̱i FiriꞋauna.
12 Então saíram Moisés e Arão da presença de Faraó; e Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que tinha trazido sobre Faraó.
13 Ɗa Ka̱shile ka yaꞋin tsu na Musa u folonoi, ɗa opoɗo a na i a kpaꞋa n a na i o oyonto n ashina dem a̱ kuwa̱i.
13 O Senhor, pois, fez conforme a palavra de Moisés; e as rãs morreram nas casas, nos pátios, e nos campos.
14 Ɗaɗa o ɓolongi opoɗo a otoro-otoro, ali ɗa iɗika ya yo okpoi n ushami.
14 E ajuntaram-nas em montes, e a terra, cheirou mal.
15 Ama ana FiriꞋauna we enei ukuna wo opoɗo wa u jebe ta̱, ɗa u doku u yaꞋin ugbamukaci. U panaka Musa n Haruna ba, uteku tsu na Vuzavaguɗu u danai ɗe.
15 Mas vendo Faraó que havia descanso, endureceu o seu coração, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Dana Haruna, <Ɗengusa̱ kalangu ka̱ nu ka̱ta̱ vu lapa iɗika. Kubuta̱ ki iɗika ku na ku ɗa̱nga̱i ki ta̱ o kokpo ikurukpatai a iɗika i Masar ra̱ka̱.> >>
16 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua vara, e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 Ɗa ta na a yaꞋin nannai, ana Haruna u ɗengusa̱i kalangu ka̱ ni, ɗa u lapai iɗika ɗa kubuta̱ ku ɗa̱nga̱i. Ɗa ta na ko okpoi ikurukpatai, ɗa ikurukpatai ya i ka̱na̱i kutakacika uma a Masar ra̱ka̱, ali nu nnama n le dem. Ɗa kubuta̱ ki iɗika ka dem ko okpoi ikurukpatai.
17 E assim fizeram. Arão estendeu a sua mão com a vara, e feriu o pó da terra, e houve piolhos nos homens e nos animais; todo o pó da terra se tornou em piolhos em toda a terra do Egito.
18 Ama ana oboci e le a cigai kuyaꞋan nannai n ciboci ci le, a fuɗa ba. Ko n nannai dem, ɗa ikurukpatai i ka̱na̱i kutakacika uma nu nnama.
18 Também os magos fizeram assim com os seus encantamentos para produzirem piolhos, mas não puderam. E havia piolhos, nos homens e nos animais.
19 Ɗa oboci a danai FiriꞋauna, <<Na va gbani ɗa ba, kukiye ku Ka̱shile ku ɗa.>> Ama ka̱ɗu ka FiriꞋauna ko doku ka gbamasakai, ali ɗa u iwain kupana. Uteku u na Vuzavaguɗu u danai ɗe.
19 Então disseram os magos a Faraó: Isto é o dedo de Deus. No entanto o coração de Faraó se endureceu, e não os ouvia, como o Senhor tinha dito.
20 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Ɗenga̱ mkpaꞋa n usana, vu gasa n FiriꞋauna ayin a na wi a kubana e kuyene ka, ka̱ta̱ vu dana yi, <Ili i na Vuzavaguɗu u danai i ɗaɗa na, ka̱sukpa̱ uma a̱ va̱ a laza a bana a yaꞋanka mu a̱ga̱nda̱.
20 Disse mais o Senhor a Moisés: levanta-te pela manhã cedo e põe-te diante de Faraó:; eis que ele sairá às águas; e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
21 Vu ka̱sukpa̱ baci uma a̱ va̱ a lazai ba, mi ta̱ a̱ kusuꞋuku ɗa̱ n ka̱kuma̱ ka ayun, avu n aza a̱ nu, n aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ nu dem, n iꞋuwa i le. Punu a iꞋuwa ya aza a Masar yi ta̱ a kushana n ayun, ali a̱ kimba̱i iɗika dem.
21 Porque se não deixares ir o meu povo., eis que enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, e nas tuas casas; e as casas dos egípcios se encherão destes enxames, bem como a terra em que eles estiverem.
22 <<<Ama a kanna ka nanlo, mi ta̱ a kukanza iɗika i Goshon a̱ ubuta̱ u na uma a̱ va̱ i, ayun a kusaꞋwa ɗe ba. Adama a na vi yeve a na mpa Vuzavaguɗu mi ta̱ kpamu punu a iɗika i nampa.
22 Mas naquele dia separarei a terra de Gósem em que o meu povo habita, a fim de que nela não haja enxames de moscas, para que saibas que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 Mi ta̱ a kuzuwa urotu u na u kupecuku uma a̱ va̱ n uma a̱ nu, urotu wi ili i mereve i nampa yi ta̱ a̱ kuta̱wa̱ makpaꞋa.> >>
23 Assim farei distinção entre o meu povo e o teu povo; amanhã se fará este milagre.
24 Ɗa ta na Vuzavaguɗu u yaꞋin nannai. U suꞋuki m ma̱dukpa̱ ma ayun a kubana e kefeku ka FiriꞋauna, n iꞋuwa ya aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ ni a Masar dem, ɗa iɗika ya kpamu i ka̱na̱i kuna̱mgba̱ n ka̱kuma̱ ka ayun ka.
24 O Senhor, pois, assim fez. Entraram grandes enxames de moscas na casa de Faraó e nas casas dos seus servos; e em toda parte do Egito a terra foi assolada pelos enxames de moscas.
25 Ɗa FiriꞋauna u ɗekei Musa n Haruna u danai, <<Banai i yaꞋanka Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ka alyuka punu na a iɗika ya.>>
25 Então chamou Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Ide, e oferecei sacrifícios ao vosso Deus nesta terra.
26 Ɗaɗa Musa u danai, <<Nannai va u yaꞋan ba. Alyuka a na tsa kuyaꞋanka Ka̱shile Vuzavaguɗu vu tsu i ta̱ o kokpo ili yu unata a kubana wa aza a Masar. E ene tsu baci a kuyaꞋan alyuka a ili yu unata n a̱shi e le, i a kuvara tsu n atali ba?
26 Respondeu Moisés: Não convém que assim se faça, porque é abominação aos egípcios o que havemos de oferecer ao Senhor nosso Deus. Sacrificando nós a abominação dos egípcios perante os seus olhos, não nos apedrejarão eles?
27 U gaꞋan ta̱ ci yaꞋan nwalu n ayin a tatsu e meremune, ci yeve ci yaꞋanka Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu alyuka tsu na u danai.>>
27 Havemos de ir caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor nosso Deus, como ele nos ordenar.
28 Ɗa FiriꞋauna u danai, <<N kuka̱sukpa̱ ɗa̱ ta̱ i bana i yaꞋanka Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ alyuka e meremune. Ama ka̱ta̱ i bana daꞋin ba, gogo na yaꞋankai mu kavasa biꞋi feu.>>
28 Então disse Faraó: Eu vos deixarei ir, para que ofereçais sacrifícios ao Senhor vosso Deus no deserto; somente não ireis muito longe; e orai por mim.
29 Ɗa Musa u danai, <<N ka̱sukpa̱ baci na mi ta̱ a kuvasa u Vuzavaguɗu ka̱ta̱ mkpaꞋa u takpa ma̱dukpa̱ ma ayun ma u FiriꞋauna, n aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ nu, n uma a̱ nu dem. Ama mi ta̱ a kuɓarangu wu, ka̱ta̱ vu doku vi ya̱nsa̱ tsu ba, vu doku vu sa̱nka̱ uma kubana kuyaꞋanka Ka̱shile ke le alyuka ba.>>
29 Respondeu Moisés: Eis que saio da tua presença e orarei ao Senhor, que estes enxames de moscas se apartem amanhã de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; somente não torne mais Faraó a proceder dolosamente, não deixando ir o povo para oferecer sacrifícios ao Senhor.
30 Ɗa Musa u ka̱sukpa̱i FiriꞋauna, u banai u yaꞋin kavasa a kubana u Vuzavaguɗu ciya̱ u takpa ma̱dukpa̱ ma.
30 Então saiu Moisés da presença de Faraó, e orou ao Senhor.
31 Vuzavaguɗu u yaꞋin tsu na Musa u folonoi, ɗa u takpai ma̱dukpa̱ ma ayun ma u FiriꞋauna, n aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ ni, n uma a̱ ni dem ko kayun ke te ka buwa ba.
31 E fez o Senhor conforme a palavra de Moisés, e apartou os enxames de moscas de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; não ficou uma sequer.
32 Ama FiriꞋauna u doku u yaꞋin ugbamukaci, u ka̱sukpa̱ uma a a laza ba.
32 Mas endureceu Faraó ainda esta vez o seu coração, e não deixou ir o povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.