Êxodo 7

asg (ASG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Pana, mi ta̱ o kubonoko wu an Ka̱shile u FiriꞋauna. Mokoshi ma̱ nu Haruna wi ta̱ o kokpo an keneki ka na ka kuyaꞋan kadanshi n una̱ u nu.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Preste atenção ao que vou dizer. Eu o farei parecer Deus para o faraó, e Arão, seu irmão, será seu profeta.
2 Vu dana yi ili i na n tonokoi nu dem. Ka̱ta̱ a̱yi Haruna u dana FiriꞋauna u ka̱sukpa̱ aza a Isaraila a̱ uta̱ punu a iɗika i ni.
2 Diga a Arão tudo que eu lhe ordenar, e Arão mandará o faraó deixar o povo de Israel sair de sua terra.
3 Ama mi ta̱ a kuzuwa FiriꞋauna ugbamukaci. Ka̱ta̱ n doku kpamu urotu wi ili i mereve i va̱, a iɗika i Masar,
3 Contudo, endurecerei o coração do faraó e depois multiplicarei meus sinais e maravilhas na terra do Egito.
4 ko n nannai FiriꞋauna wi ta na a kupanaka ɗa̱ ba. Ka̱ta̱ mpa n neke aza a Masar atakaci n a̱bunda̱i, ka̱ta̱ mu uta̱ka̱ uma a̱ va̱ aza a Isaraila kakau.
4 Mesmo assim, o faraó se recusará a ouvi-lo, de modo que farei minha mão pesar sobre o Egito. Então resgatarei meu exército — meu povo, os israelitas — da terra do Egito com grandes atos de julgamento.
5 Ayin a na baci m ba̱ra̱kpa̱i kukiye ku va̱ wa aza a Masar, ciya̱ mu utuka̱ n aza a Isaraila a̱ ka̱tsuma̱ ke le, i ta̱ e kuyeve a na mpa ɗa Vuzavaguɗu.>>
5 Quando eu levantar minha mão e tirar os israelitas do meio deles, os egípcios saberão que eu sou o S enhor ”.
6 Musa n Haruna a yaꞋin tsu na Vuzavaguɗu u danai le.
6 Moisés e Arão fizeram conforme o S enhor lhes ordenou.
7 A ayin a na a banai a yaꞋankai FiriꞋauna kadanshi, Musa wi ta̱ n a̱ya̱ amanga̱na̱shi. A̱yi Haruna tamkpamu wi ta̱ n a̱ya̱ amanga̱na̱shi n a tatsu.
7 Quando falaram com o faraó, Moisés tinha 80 anos, e Arão, 83.
8 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa n Haruna,
8 O S enhor disse a Moisés e a Arão:
9 <<FiriꞋauna u dana baci, <YaꞋin ili i mereve,> vu dana Haruna, <Ɗika kalangu ka̱ nu, vu vakangu kaꞋa a iɗika e kelime ka FiriꞋauna.> kaꞋa ki ta̱ a kuvaza koko.>>
9 “O faraó exigirá: ‘Mostre-me um milagre’. Quando ele o fizer, diga a Arão: ‘Tome sua vara e jogue-a no chão, na frente do faraó, e ela se transformará numa serpente’”.
10 Ɗa Musa n Haruna a banai u FiriꞋauna a yaꞋin ili i na Vuzavaguɗu u danai le. Ana a yawai, ɗa Haruna u vakangi kalangu ka̱ ni lo a̱ ubuta̱ u FiriꞋauna n anan taji a̱ ni, ɗa ta na ka vazai koko.
10 Então Moisés e Arão foram ver o faraó e fizeram conforme o S enhor havia ordenado. Arão jogou a vara no chão, diante do faraó e de seus oficiais, e ela se transformou numa serpente.
11 Ɗa FiriꞋauna u ɗekei aza e kuyeve n aza a̱ kula̱na̱ a̱ ni, n oboci a aza a Masar, ɗaɗa a̱ ka̱na̱i kuyaꞋan ili i mereve i nanlo feu derere.
11 O faraó mandou chamar seus sábios e feiticeiros e, por meio de suas artes mágicas, esses magos egípcios fizeram a mesma coisa:
12 Yaba dem vi le feu ɗa u vakangi kalangu ka̱ ni a iɗika ɗa ta na a vazai oko. Ama ɗa kalangu ka Haruna ko soɗongi alangu e le ra̱ka̱.
12 jogaram suas varas no chão, e elas também se transformaram em serpentes. Mas a vara de Arão engoliu as varas dos magos.
13 Ko n nannai, ɗa FiriꞋauna u doku ɗa u yaꞋin ugbamukaci, ɗa u kpa̱ɗa̱i kupanaka le, uteku u na Vuzavaguɗu u danai ɗe.
13 O coração do faraó, porém, permaneceu endurecido. Ele continuou se recusando a ouvir, exatamente como o S enhor tinha dito.
14 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<FiriꞋauna wi ta̱ n ugbamukaci n a̱bunda̱i, u iwain kuka̱sukpa̱ uma a̱ va̱ a laza.
14 O S enhor disse a Moisés: “O coração do faraó é duro, e ele continua se recusando a deixar o povo sair.
15 Bana u FiriꞋauna n usana, ayin a na wi a̱ kuta̱ a kubana e kuyene ku Nilu. Ka̱ta̱ vu vana yi ɗe a̱ ka̱ga̱Ꞌin ka̱ kuyene ka, vi ɗika kalangu ka na ka vazai koko ka.
15 Portanto, vá ao faraó pela manhã, quando ele estiver descendo até o rio. Pare à margem do Nilo e encontre-se com ele ali. Não se esqueça de levar a vara que se transformou em serpente.
16 Ka̱ta̱ vu dana yi, <Vuzavaguɗu Ka̱shile ka aza a Ibirahim, u suku mu ta̱ wa̱ nu u danai vu ka̱sukpa̱ uma a̱ va̱ a wala a bana a cikpa mu na ɗe e meremune, ama ali n gogo na vu iwain kushuku.
16 Então diga-lhe: ‘O S enhor , o Deus dos hebreus, me enviou para lhe falar: ‘Deixe meu povo sair para me adorar no deserto’. Até agora, você se recusou a ouvi-lo,
17 Pana ili i na Vuzavaguɗu u danai, nannai ɗa ve kuyeve a na mpa ɗa Vuzavaguɗu. N kalangu ka na ki e kukiye ku va̱ na, mi ta̱ a kulapa mini ma̱ Nilu ka̱ta̱ mo bono mpasa.
17 por isso, assim diz o S enhor : ‘Eu lhe mostrarei que sou o S enhor ’. Veja! Com esta vara que tenho na mão, baterei nas águas do Nilo, e elas se transformarão em sangue.
18 Adan a na i punu a̱ mini ma i ta̱ a̱ kukuwa̱, mini kpamu mi ta̱ o kokpo n ushami tsu na aza Masar a kufuɗa o doku o soꞋo mini ma ba.> >>
18 Os peixes do rio morrerão, e o rio ficará malcheiroso. Os egípcios não poderão beber de sua água’”.
19 Ɗaɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Dana Haruna <U ɗika kalangu ka̱ ni, ka̱ta̱ u shamgba u sapangu nɗolu m Masar ni nyeneke n adaɓa n ayinva a na o koꞋi dem. I ta̱ o kokpo mpasa, ali m mini ma na mi lo a̱ ndiki n okotsu koɓolo n ogbodo a iɗika i Masar dem.> >>
19 O S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Tome sua vara e estenda a mão sobre as águas do Egito, sobre todos os seus rios, canais, açudes e reservatórios. Toda a água se transformará em sangue, até mesmo a água armazenada em vasilhas de madeira e pedra’”.
20 Ɗa Musa n Haruna a yaꞋin tsu na Vuzavaguɗu u danai le a yaꞋan. Ɗa Haruna u ɗengusa̱i kalangu ka̱ ni lo e kelime ka FiriꞋauna n anan taji a̱ ni dem lo a kinda. Ɗa u lapai Kuyene ku Nilu, ɗa ko okpoi mpasa.
20 Moisés e Arão fizeram conforme o S enhor ordenou. Diante dos olhos do faraó e de todos os seus oficiais, Arão levantou a vara e bateu nas águas do Nilo, e o rio inteiro se transformou em sangue.
21 Adan a na i punu a̱ mini ma a̱ kuwa̱i. Ɗa mini ma shamai ka̱u, ali aza a Masar a fuɗa o doku soꞋo ba. Ɗa mini dem a iɗika i Masar mo okpoi mpasa.
21 Os peixes do rio morreram, e a água ficou tão malcheirosa que os egípcios não podiam bebê-la. Havia sangue em toda a terra do Egito.
22 Ama oboci a Masar a̱ ka̱na̱i kuyaꞋan ili i tsuboci i le, ɗa feu o bonokoi mini ma mpasa. Ɗa ka̱ɗu ka FiriꞋauna ko doku ka gbamasakai, u ciga kupanaka Musa ele n Haruna ba, tsu na Vuzavaguɗu u danai.
22 Mais uma vez, porém, os magos do Egito usaram sua mágica e também transformaram água em sangue, e o coração do faraó continuou endurecido. Ele se recusou a ouvir Moisés e Arão, como o S enhor tinha dito.
23 Ɗa FiriꞋauna u lazai o kubono e kefeku ka̱ ni, ko ka̱ɗu ka̱ ni ka̱ muɗa̱ adama a ili i nampa ya ba.
23 O faraó voltou para seu palácio e não pensou mais no assunto.
24 Ɗa aza a Masar dem a̱ ga̱va̱i ayinva a̱ ka̱ga̱Ꞌin ke kuyene ku Nilu a̱ kula̱nsa̱ mini mo kusoꞋo adama a na o doku a fuɗa o soꞋo mini me kuyene ma ba.
24 Todos os egípcios cavaram às margens do rio para encontrar água potável, pois não podiam beber da água do Nilo.
25 Ayin e cindere a lazai ana Vuzavaguɗu u la̱nga̱sa̱i Kuyene ku Nilu.
25 Sete dias se passaram desde o momento em que o S enhor feriu o Nilo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.