Êxodo 7

asg (ASG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Pana, mi ta̱ o kubonoko wu an Ka̱shile u FiriꞋauna. Mokoshi ma̱ nu Haruna wi ta̱ o kokpo an keneki ka na ka kuyaꞋan kadanshi n una̱ u nu.
1 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Vou fazer com que você seja como Deus para o rei; e Arão, o seu irmão, falará por você como
2 Vu dana yi ili i na n tonokoi nu dem. Ka̱ta̱ a̱yi Haruna u dana FiriꞋauna u ka̱sukpa̱ aza a Isaraila a̱ uta̱ punu a iɗika i ni.
2 Você dirá a Arão tudo o que eu mandar, e ele falará com o rei, pedindo que deixe os israelitas saírem da terra dele.
3 Ama mi ta̱ a kuzuwa FiriꞋauna ugbamukaci. Ka̱ta̱ n doku kpamu urotu wi ili i mereve i va̱, a iɗika i Masar,
3 Mas eu vou fazer com que o rei fique teimoso e farei muitos milagres e coisas espantosas no Egito.
4 ko n nannai FiriꞋauna wi ta na a kupanaka ɗa̱ ba. Ka̱ta̱ mpa n neke aza a Masar atakaci n a̱bunda̱i, ka̱ta̱ mu uta̱ka̱ uma a̱ va̱ aza a Isaraila kakau.
4 O rei não vai ouvir vocês. Porém eu farei com que caia sobre ele um castigo terrível e levarei para fora do Egito os meus exércitos, isto é, o povo de Israel.
5 Ayin a na baci m ba̱ra̱kpa̱i kukiye ku va̱ wa aza a Masar, ciya̱ mu utuka̱ n aza a Isaraila a̱ ka̱tsuma̱ ke le, i ta̱ e kuyeve a na mpa ɗa Vuzavaguɗu.>>
5 Quando eu levantar a mão contra os egípcios e tirar do meio deles os israelitas, os egípcios ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
6 Musa n Haruna a yaꞋin tsu na Vuzavaguɗu u danai le.
6 Moisés e Arão fizeram tudo como o Senhor havia mandado.
7 A ayin a na a banai a yaꞋankai FiriꞋauna kadanshi, Musa wi ta̱ n a̱ya̱ amanga̱na̱shi. A̱yi Haruna tamkpamu wi ta̱ n a̱ya̱ amanga̱na̱shi n a tatsu.
7 Quando falaram com o rei do Egito, Moisés tinha oitenta anos, e Arão, oitenta e três.
8 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa n Haruna,
8 O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão:
9 <<FiriꞋauna u dana baci, <YaꞋin ili i mereve,> vu dana Haruna, <Ɗika kalangu ka̱ nu, vu vakangu kaꞋa a iɗika e kelime ka FiriꞋauna.> kaꞋa ki ta̱ a kuvaza koko.>>
9 — Se o rei do Egito mandar que vocês façam um milagre, você, Moisés, dirá a Arão que pegue o bastão e o jogue no chão na frente do rei. O bastão virará uma cobra.
10 Ɗa Musa n Haruna a banai u FiriꞋauna a yaꞋin ili i na Vuzavaguɗu u danai le. Ana a yawai, ɗa Haruna u vakangi kalangu ka̱ ni lo a̱ ubuta̱ u FiriꞋauna n anan taji a̱ ni, ɗa ta na ka vazai koko.
10 Aí Moisés e Arão foram se encontrar com o rei e fizeram como o Senhor havia mandado. Arão jogou o bastão diante do rei e dos seus funcionários, e o bastão virou uma cobra.
11 Ɗa FiriꞋauna u ɗekei aza e kuyeve n aza a̱ kula̱na̱ a̱ ni, n oboci a aza a Masar, ɗaɗa a̱ ka̱na̱i kuyaꞋan ili i mereve i nanlo feu derere.
11 Então o rei mandou vir os sábios e os mágicos, e com a sua mágica eles fizeram a mesma coisa.
12 Yaba dem vi le feu ɗa u vakangi kalangu ka̱ ni a iɗika ɗa ta na a vazai oko. Ama ɗa kalangu ka Haruna ko soɗongi alangu e le ra̱ka̱.
12 Cada um deles jogou a sua vara de mágico no chão, e elas viraram cobras. Porém o bastão de Arão engoliu as varas de mágico deles.
13 Ko n nannai, ɗa FiriꞋauna u doku ɗa u yaꞋin ugbamukaci, ɗa u kpa̱ɗa̱i kupanaka le, uteku u na Vuzavaguɗu u danai ɗe.
13 No entanto, como o Senhor tinha dito, o rei continuou teimando e não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
14 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<FiriꞋauna wi ta̱ n ugbamukaci n a̱bunda̱i, u iwain kuka̱sukpa̱ uma a̱ va̱ a laza.
14 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — O rei está teimando e não quer deixar o povo sair do Egito.
15 Bana u FiriꞋauna n usana, ayin a na wi a̱ kuta̱ a kubana e kuyene ku Nilu. Ka̱ta̱ vu vana yi ɗe a̱ ka̱ga̱Ꞌin ka̱ kuyene ka, vi ɗika kalangu ka na ka vazai koko ka.
15 Vá procurá-lo amanhã cedo, quando ele for até o rio Nilo. Pegue o bastão que virou cobra e espere o rei na beira do rio.
16 Ka̱ta̱ vu dana yi, <Vuzavaguɗu Ka̱shile ka aza a Ibirahim, u suku mu ta̱ wa̱ nu u danai vu ka̱sukpa̱ uma a̱ va̱ a wala a bana a cikpa mu na ɗe e meremune, ama ali n gogo na vu iwain kushuku.
16 E diga-lhe o seguinte: “O Senhor , o Deus dos hebreus, me mandou dizer-lhe que deixasse o povo dele ir embora para adorá-lo no deserto. Porém até agora o senhor não obedeceu à ordem de Deus.
17 Pana ili i na Vuzavaguɗu u danai, nannai ɗa ve kuyeve a na mpa ɗa Vuzavaguɗu. N kalangu ka na ki e kukiye ku va̱ na, mi ta̱ a kulapa mini ma̱ Nilu ka̱ta̱ mo bono mpasa.
17 Portanto, Deus lhe diz que, por causa daquilo que ele vai fazer agora, o senhor vai saber que ele é Deus, o Senhor . Ó rei, agora eu vou bater na água do rio com este bastão que estou segurando, e a água vai virar sangue.
18 Adan a na i punu a̱ mini ma i ta̱ a̱ kukuwa̱, mini kpamu mi ta̱ o kokpo n ushami tsu na aza Masar a kufuɗa o doku o soꞋo mini ma ba.> >>
18 Os peixes que estão no rio vão morrer, e o rio vai cheirar tão mal, que os egípcios terão nojo de beber água dele.”
19 Ɗaɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Dana Haruna <U ɗika kalangu ka̱ ni, ka̱ta̱ u shamgba u sapangu nɗolu m Masar ni nyeneke n adaɓa n ayinva a na o koꞋi dem. I ta̱ o kokpo mpasa, ali m mini ma na mi lo a̱ ndiki n okotsu koɓolo n ogbodo a iɗika i Masar dem.> >>
19 E o Senhor disse também a Moisés: — Diga a Arão que pegue o bastão e estenda a mão sobre os rios, os canais, os poços e os reservatórios, para que as suas águas virem sangue. Assim, haverá sangue até nas tigelas de madeira e nas jarras de pedra.
20 Ɗa Musa n Haruna a yaꞋin tsu na Vuzavaguɗu u danai le a yaꞋan. Ɗa Haruna u ɗengusa̱i kalangu ka̱ ni lo e kelime ka FiriꞋauna n anan taji a̱ ni dem lo a kinda. Ɗa u lapai Kuyene ku Nilu, ɗa ko okpoi mpasa.
20 Moisés e Arão fizeram como o Senhor havia mandado. Na frente do rei e dos seus funcionários, Arão levantou o bastão e bateu no rio, e a água virou sangue.
21 Adan a na i punu a̱ mini ma a̱ kuwa̱i. Ɗa mini ma shamai ka̱u, ali aza a Masar a fuɗa o doku soꞋo ba. Ɗa mini dem a iɗika i Masar mo okpoi mpasa.
21 Os peixes morreram, e o rio cheirou tão mal, que os egípcios não podiam beber água dele. E em todo o Egito houve sangue.
22 Ama oboci a Masar a̱ ka̱na̱i kuyaꞋan ili i tsuboci i le, ɗa feu o bonokoi mini ma mpasa. Ɗa ka̱ɗu ka FiriꞋauna ko doku ka gbamasakai, u ciga kupanaka Musa ele n Haruna ba, tsu na Vuzavaguɗu u danai.
22 Porém, com as suas artes, os mágicos do Egito fizeram a mesma coisa. E assim o rei continuou teimando. Como o Senhor tinha dito, ele não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
23 Ɗa FiriꞋauna u lazai o kubono e kefeku ka̱ ni, ko ka̱ɗu ka̱ ni ka̱ muɗa̱ adama a ili i nampa ya ba.
23 Pelo contrário, ele voltou para o seu palácio, sem se preocupar com o que havia acontecido.
24 Ɗa aza a Masar dem a̱ ga̱va̱i ayinva a̱ ka̱ga̱Ꞌin ke kuyene ku Nilu a̱ kula̱nsa̱ mini mo kusoꞋo adama a na o doku a fuɗa o soꞋo mini me kuyene ma ba.
24 Todos os egípcios cavaram buracos na beira do rio para beber água limpa, pois não podiam beber da água do rio.
25 Ayin e cindere a lazai ana Vuzavaguɗu u la̱nga̱sa̱i Kuyene ku Nilu.
25 E passaram sete dias, depois que o Senhor Deus bateu nas águas do rio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.