Êxodo 7

asg (ASG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Pana, mi ta̱ o kubonoko wu an Ka̱shile u FiriꞋauna. Mokoshi ma̱ nu Haruna wi ta̱ o kokpo an keneki ka na ka kuyaꞋan kadanshi n una̱ u nu.
1 Então o Senhor disse a Moisés: — Veja, eu o constituí como Deus sobre Faraó, e o seu irmão Arão será o seu profeta.
2 Vu dana yi ili i na n tonokoi nu dem. Ka̱ta̱ a̱yi Haruna u dana FiriꞋauna u ka̱sukpa̱ aza a Isaraila a̱ uta̱ punu a iɗika i ni.
2 Você falará tudo o que eu lhe ordenar e Arão, seu irmão, falará a Faraó, para que deixe sair da sua terra os filhos de Israel.
3 Ama mi ta̱ a kuzuwa FiriꞋauna ugbamukaci. Ka̱ta̱ n doku kpamu urotu wi ili i mereve i va̱, a iɗika i Masar,
3 Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
4 ko n nannai FiriꞋauna wi ta na a kupanaka ɗa̱ ba. Ka̱ta̱ mpa n neke aza a Masar atakaci n a̱bunda̱i, ka̱ta̱ mu uta̱ka̱ uma a̱ va̱ aza a Isaraila kakau.
4 Faraó não vai ouvir vocês; e eu porei a mão sobre o Egito e farei sair os meus exércitos, o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito, com grandes manifestações de juízo.
5 Ayin a na baci m ba̱ra̱kpa̱i kukiye ku va̱ wa aza a Masar, ciya̱ mu utuka̱ n aza a Isaraila a̱ ka̱tsuma̱ ke le, i ta̱ e kuyeve a na mpa ɗa Vuzavaguɗu.>>
5 Os egípcios saberão que eu sou o Senhor , quando eu estender a mão sobre o Egito e tirar do meio deles os filhos de Israel.
6 Musa n Haruna a yaꞋin tsu na Vuzavaguɗu u danai le.
6 Assim fizeram Moisés e Arão; como o Senhor lhes havia ordenado, assim fizeram.
7 A ayin a na a banai a yaꞋankai FiriꞋauna kadanshi, Musa wi ta̱ n a̱ya̱ amanga̱na̱shi. A̱yi Haruna tamkpamu wi ta̱ n a̱ya̱ amanga̱na̱shi n a tatsu.
7 Moisés tinha oitenta anos, e Arão, oitenta e três, quando falaram com Faraó.
8 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa n Haruna,
8 O Senhor falou a Moisés e a Arão:
9 <<FiriꞋauna u dana baci, <YaꞋin ili i mereve,> vu dana Haruna, <Ɗika kalangu ka̱ nu, vu vakangu kaꞋa a iɗika e kelime ka FiriꞋauna.> kaꞋa ki ta̱ a kuvaza koko.>>
9 — Quando Faraó lhes disser: “Façam um milagre”, você, Moisés, dirá a Arão: “Pegue o seu bordão e jogue-o diante de Faraó”; e o bordão virará uma serpente.
10 Ɗa Musa n Haruna a banai u FiriꞋauna a yaꞋin ili i na Vuzavaguɗu u danai le. Ana a yawai, ɗa Haruna u vakangi kalangu ka̱ ni lo a̱ ubuta̱ u FiriꞋauna n anan taji a̱ ni, ɗa ta na ka vazai koko.
10 Então Moisés e Arão foram até Faraó e fizeram como o Senhor lhes havia ordenado. Arão jogou o seu bordão diante de Faraó e diante dos seus oficiais, e ele virou uma serpente.
11 Ɗa FiriꞋauna u ɗekei aza e kuyeve n aza a̱ kula̱na̱ a̱ ni, n oboci a aza a Masar, ɗaɗa a̱ ka̱na̱i kuyaꞋan ili i mereve i nanlo feu derere.
11 Faraó, porém, mandou vir os sábios e encantadores, e eles, os sábios do Egito, fizeram também o mesmo com as suas ciências ocultas.
12 Yaba dem vi le feu ɗa u vakangi kalangu ka̱ ni a iɗika ɗa ta na a vazai oko. Ama ɗa kalangu ka Haruna ko soɗongi alangu e le ra̱ka̱.
12 Pois cada um deles jogou o seu bordão, e eles viraram serpentes; mas o bordão de Arão devorou os bordões deles.
13 Ko n nannai, ɗa FiriꞋauna u doku ɗa u yaꞋin ugbamukaci, ɗa u kpa̱ɗa̱i kupanaka le, uteku u na Vuzavaguɗu u danai ɗe.
13 No entanto, o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
14 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<FiriꞋauna wi ta̱ n ugbamukaci n a̱bunda̱i, u iwain kuka̱sukpa̱ uma a̱ va̱ a laza.
14 O Senhor disse a Moisés: — O coração de Faraó está obstinado. Ele não quer deixar o povo ir.
15 Bana u FiriꞋauna n usana, ayin a na wi a̱ kuta̱ a kubana e kuyene ku Nilu. Ka̱ta̱ vu vana yi ɗe a̱ ka̱ga̱Ꞌin ka̱ kuyene ka, vi ɗika kalangu ka na ka vazai koko ka.
15 Vá falar com Faraó pela manhã. Ele sairá às águas e você estará à espera dele na beira do rio. Leve o bordão que virou serpente
16 Ka̱ta̱ vu dana yi, <Vuzavaguɗu Ka̱shile ka aza a Ibirahim, u suku mu ta̱ wa̱ nu u danai vu ka̱sukpa̱ uma a̱ va̱ a wala a bana a cikpa mu na ɗe e meremune, ama ali n gogo na vu iwain kushuku.
16 e diga a Faraó: “O Senhor , o Deus dos hebreus, me enviou para dizer-lhe: ‘Deixe o meu povo ir, para que me adore no deserto.’ Mas até agora você não quis ouvir.
17 Pana ili i na Vuzavaguɗu u danai, nannai ɗa ve kuyeve a na mpa ɗa Vuzavaguɗu. N kalangu ka na ki e kukiye ku va̱ na, mi ta̱ a kulapa mini ma̱ Nilu ka̱ta̱ mo bono mpasa.
17 Assim diz o Senhor : ‘Nisto você saberá que eu sou o Senhor : com este bordão que tenho na mão ferirei as águas do rio, e elas vão virar sangue.
18 Adan a na i punu a̱ mini ma i ta̱ a̱ kukuwa̱, mini kpamu mi ta̱ o kokpo n ushami tsu na aza Masar a kufuɗa o doku o soꞋo mini ma ba.> >>
18 Os peixes que estão no rio vão morrer, o rio vai cheirar mal, e os egípcios terão nojo de beber água do rio.’”
19 Ɗaɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Dana Haruna <U ɗika kalangu ka̱ ni, ka̱ta̱ u shamgba u sapangu nɗolu m Masar ni nyeneke n adaɓa n ayinva a na o koꞋi dem. I ta̱ o kokpo mpasa, ali m mini ma na mi lo a̱ ndiki n okotsu koɓolo n ogbodo a iɗika i Masar dem.> >>
19 O Senhor disse ainda a Moisés: — Diga a Arão que pegue o seu bordão e estenda a mão sobre as águas do Egito, sobre os seus rios, sobre os seus canais, sobre as suas lagoas e sobre todos os seus reservatórios, para que virem sangue. E haverá sangue em toda a terra do Egito, tanto nas vasilhas de madeira como nas de pedra.
20 Ɗa Musa n Haruna a yaꞋin tsu na Vuzavaguɗu u danai le a yaꞋan. Ɗa Haruna u ɗengusa̱i kalangu ka̱ ni lo e kelime ka FiriꞋauna n anan taji a̱ ni dem lo a kinda. Ɗa u lapai Kuyene ku Nilu, ɗa ko okpoi mpasa.
20 Moisés e Arão fizeram como o Senhor lhes havia ordenado: Arão, levantando o bordão, feriu as águas que estavam no rio, à vista de Faraó e seus oficiais; e toda a água do rio virou sangue.
21 Adan a na i punu a̱ mini ma a̱ kuwa̱i. Ɗa mini ma shamai ka̱u, ali aza a Masar a fuɗa o doku soꞋo ba. Ɗa mini dem a iɗika i Masar mo okpoi mpasa.
21 Os peixes que estavam no rio morreram, o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber a água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Ama oboci a Masar a̱ ka̱na̱i kuyaꞋan ili i tsuboci i le, ɗa feu o bonokoi mini ma mpasa. Ɗa ka̱ɗu ka FiriꞋauna ko doku ka gbamasakai, u ciga kupanaka Musa ele n Haruna ba, tsu na Vuzavaguɗu u danai.
22 Porém os magos do Egito fizeram o mesmo com as suas ciências ocultas, de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
23 Ɗa FiriꞋauna u lazai o kubono e kefeku ka̱ ni, ko ka̱ɗu ka̱ ni ka̱ muɗa̱ adama a ili i nampa ya ba.
23 Faraó virou-se e foi para casa, sem dar atenção ao que havia acontecido.
24 Ɗa aza a Masar dem a̱ ga̱va̱i ayinva a̱ ka̱ga̱Ꞌin ke kuyene ku Nilu a̱ kula̱nsa̱ mini mo kusoꞋo adama a na o doku a fuɗa o soꞋo mini me kuyene ma ba.
24 Todos os egípcios cavaram junto ao rio para encontrar água para beber, pois das águas do rio não podiam beber.
25 Ayin e cindere a lazai ana Vuzavaguɗu u la̱nga̱sa̱i Kuyene ku Nilu.
25 Assim se passaram sete dias, depois que o Senhor feriu o rio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.