Êxodo 5
asg (ASG) vs NVT
1 Ana o kotsoi kudansa nu nkoshi ma aza Isaraila, ɗa Musa n Haruna a banai u FiriꞋauna ɗa a danai ni, <<Ili i na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka aza a Isaraila u danai i ɗa na, <Ka̱sukpa̱ uma a̱ va̱ a bana a yaꞋanka mu ka̱ɗiva̱ ɗe e meremune.> >>
1 Depois disso, Moisés e Arão foram ver o faraó e declararam: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Deixe meu povo sair para celebrar uma festa em minha honra no deserto’”.
2 Ɗa FiriꞋauna we ecei <<Yayi Vuzavaguɗu vu nanlo, vuza na n kupana kadanshi ka̱ ni ali ka̱ta̱ n ka̱sukpa̱ aza a Isaraila a laza? Mpa n yeve Vuzavaguɗu vu nanlo ba. Ma̱ a̱ kuka̱sukpa̱ ɗa̱ i laza ba.>>
2 “Quem é o S enhor ?”, retrucou o faraó. “Por que devo dar ouvidos a ele e deixar Israel sair? Não conheço o S enhor e não deixarei Israel sair.”
3 Ama ɗa Musa n Haruna a̱ ushuki a danai, <<Ka̱shile ka aza Ibirahi u yotsongu ta̱ ka̱ci ka̱ ni wa̱ tsu. Tsu folono wu ta̱ yaꞋan ci yaꞋan nwalu ali ayin a tatsu a kakamba adama a na tsu bana ci yaꞋanka Ka̱shile Vuzavaguɗu vu tsu alyuka. Ci yaꞋan baci nannai ba, wi ta̱ a kuna tsu m ma̱dukpa̱ ko n kotokobi.>>
3 Então Arão e Moisés disseram: “O Deus dos hebreus se encontrou conosco. Portanto, deixe-nos fazer uma viagem de três dias ao deserto para oferecermos sacrifícios ao S enhor , nosso Deus. Do contrário, ele nos castigará com alguma praga ou pela espada”.
4 Ama ɗa mogono ma Masar me ecei Musa n Haruna, <<Adama a̱ yiɗa̱i yi a̱ kusa̱nka̱ uma kuyaꞋan ulinga u le? Kai! Bonoi ubuta̱ wu ulinga!>>
4 O rei do Egito respondeu: “Moisés e Arão, por que distraem o povo de suas tarefas? Voltem ao trabalho!
5 Ɗa FiriꞋauna u lyaꞋi kelime n kadanshi, <<Gogo na aza a Isaraila a yimkpa ta̱ ali a laꞋi aza a Masar n ka̱bunda̱i, ɗa yi a kuciga kusa̱nka̱ le ulinga.>>
5 Olhem! Há muitos do seu povo nesta terra, e vocês os estão impedindo de trabalhar!”.
6 A kanna ka nanlo ka, ɗa FiriꞋauna u danai aza e kelime a kinda agbashi a Masar, n aza kinda ulinga u tsugbashi wi Isaraila.
6 Naquele mesmo dia, o faraó deu a seguinte ordem aos capatazes egípcios e aos supervisores israelitas:
7 <<Ka̱sukpa̱i kuneke uma a nampa ciꞋiwa̱ adama a na a yaꞋanka iputa̱ tsu na a kiwanai. Ka̱sukpa̱i le a bana a̱ la̱nsa̱ n ka̱ci ke le.
7 “Não forneçam mais palha para o povo fazer tijolos. De agora em diante, eles mesmos devem juntá-la!
8 Zuwai le a yaꞋan ka̱bunda̱i ki iputa̱ ka tsu na a kiwanai, ka̱ta̱ i jebeke le ka̱bunda̱i ki iputa̱ ka ba. Wonvoli u ɗa le, i ɗaɗa i zuwai ɗa i a kuyaꞋanka mu ma̱shi n ka̱sukpa̱ le a bana a kakamba a yaꞋanka Ka̱shile ke le alyuka.
8 No entanto, continuem a exigir que produzam a mesma quantidade de tijolos que antes. Não reduzam a cota. Eles são preguiçosos e, por isso, clamam: ‘Deixe-nos sair para sacrificar ao nosso Deus’.
9 Nekei le ulinga wa atakaci ka̱ta̱ a lyaꞋa kelime n kuyaꞋan, nannai wi ta̱ a kuzuwa le a̱ kpa̱ɗa̱ kuciya̱ kofon ka na a kupana aꞋuwa a nampa.>>
9 Aumentem a carga de trabalho deles e cobrem o cumprimento das tarefas. Isso os ensinará a não dar ouvidos a mentiras!”.
10 Ɗa aza a kinda ulinga u tsugbashi n aza a kinda agbashi a banai ɗa a danai uma ili i na FiriꞋauna u danai. <<Mi o kudoku me neke ɗa̱ ciꞋiwa̱ ba.
10 Os capatazes e os supervisores saíram e informaram o povo: “Assim diz o faraó: ‘Vocês não receberão mais palha.
11 Banai i la̱nsa̱ tsu ɗa n ka̱ci ka̱ ɗa̱ a̱ ubuta̱ u na baci de dem i kuciya̱ tsu ɗa. Ama i lyaꞋa kelime n kuyaꞋan ka̱bunda̱i ki iputa̱ tsu na cau yi ishi a kuyaꞋansa.>>
11 Saiam e juntem-na onde puderem encontrá-la. No entanto, continuarão a produzir a mesma quantidade de tijolos que antes’”.
12 Ɗa uma a a wacuwai a kubana a̱ ubuta̱ dem punu a iɗika i Masar a̱ kula̱nsa̱ ili i na a ci yaꞋanka ciꞋiwa̱.
12 Então o povo se espalhou por toda a terra do Egito para juntar a palha que sobrava das colheitas.
13 Ama aza a kinda ulinga u tsugbashi wa o doku a gbarai le ka̱u, ɗa a̱ ka̱na̱i kudana le. <<Kanna de dem i yaꞋan iputa̱ tsu ka̱bunda̱i ka na yi ishi i ci yaꞋansa tsu ayin a na e ci neke ɗa̱ ciꞋiwa̱.>>
13 Enquanto isso, os capatazes egípcios continuavam a pressioná-los: “Completem sua cota diária de tijolos, como faziam quando nós lhes fornecíamos palha!”.
14 Ɗa aza e kelime a kinda agbashi a Masar a fabai aza Isaraila aza a na i a kinda aza ulinga u tsugbashi wa, ɗa e ecei. <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa i kpa̱ɗa̱i kuzuwa agbashi a a yaꞋan iputa̱ na̱yin ko anana a shatangu tsu na ishi a kuyaꞋansa?>>
14 E açoitavam os supervisores israelitas que haviam sido encarregados das equipes de trabalhadores. “Por que não completaram as cotas nem ontem nem hoje?”, perguntavam.
15 Ɗa aza a kinda ulinga u tsugbashi a Isaraila a banai u FiriꞋauna ɗa a̱ sa̱la̱ka̱i ni. <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa vi yaꞋankai agbashi a̱ nu nannai?
15 Então os supervisores israelitas foram suplicar ao faraó: “Por favor, não trate seus servos desse modo.
16 Babu vuza na u nekei tsu ciꞋiwa̱, ɗa kpamu a danai tsu <YaꞋin iputa̱ tsu na cau yi ishi a kuyaꞋansa.> A̱ ka̱na̱i kulapasa tsu gbani na lo ta na unushi u tsu u ɗa ba, unushi u uma a̱ nu a ɗa.>>
16 Não recebemos palha, mas os capatazes continuam a exigir: ‘Façam tijolos!’. Somos açoitados constantemente, mas a culpa é do seu próprio povo!”.
17 Ɗa FiriꞋauna wu ushuki, <<Na lo dem i yoku i ɗa ba, wonvoli u ɗa. Ɗaɗa yi a kudanasa, <YaꞋan tsu bana ci yaꞋanka Vuzavaguɗu alyuka.>
17 O faraó, porém, gritou: “Vocês são preguiçosos! Preguiçosos! Por isso, andam dizendo: ‘Deixe-nos sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ’.
18 Walai i bono a̱ ubuta̱ wu ulinga. Babu vuza na u kuneke ɗa̱ ciꞋiwa̱, ama mayun ɗa sai i yaꞋan ka̱bunda̱i ki iputa̱ tsu na yi ishi i ci yaꞋansa.>>
18 Voltem agora mesmo ao trabalho! Não receberão palha, mas terão de produzir a mesma cota de tijolos”.
19 Aza a kinda aza ugbashi a Isaraila e yeve ta̱ gogo na a uwa ta̱ a̱ ka̱tsuma̱ ka atakaci a gbayin, ana a danai le, <<Ka̱ta̱ i jebe ka̱bunda̱i ki iputa̱, i kpa̱ɗa̱ kuyawa tsu na cau yi ishi i ci yaꞋansa a kanna dem ba.>>
19 Quando os supervisores israelitas ouviram: “Vocês não poderão reduzir a quantidade de tijolos produzidos por dia”, perceberam que estavam em sérios apuros.
20 Ana a̱ uta̱i a̱ ka̱sukpa̱i FiriꞋauna, ɗa a gasai m Musa n Haruna aza a na ishi ɗe a kuvana le.
20 Ao sair do palácio do faraó, encontraram Moisés e Arão, que os esperavam do lado de fora.
21 Ɗa a danai Musa n Haruna va, <<YaꞋan Vuzavaguɗu we ene ili i na i yaꞋin ka̱ta̱ u yaꞋanka ɗa̱ afada. I zuwai tso okpoi nu mpasa m gbani-gbani u FiriꞋauna nu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n ni feu. Gogo na i ɗikai kotokobi ɗa i nekei le e ekiye adama a na a una tsu.>>
21 Eles disseram aos dois irmãos: “O S enhor os julgue e os castigue por terem feito o faraó e seus oficiais nos odiarem. Vocês colocaram uma espada na mão deles e lhes deram uma desculpa para nos matar!”.
22 Ɗa Musa u bonoi u Vuzavaguɗu ɗa u danai, <<Vuzavaguɗu, yiɗa̱i i zuwai ɗa vi nekei uma a̱ nu atakakaci nannai? Yiɗa̱i i zuwai ɗa vu suki mu?
22 Moisés voltou ao S enhor e disse: “Por que trouxeste toda essa desgraça sobre este povo, Senhor? Por que me enviaste?
23 Ali n ayin a na m banai u FiriꞋauna n kula ku nu adama a na n yaꞋanka yi kadanshi, u doku ta̱ u zuwaka uma a̱ nu atakaci n a̱bunda̱i. Ko ili vi keɓece adama a na vi isa le ba.>>
23 Desde que me apresentei ao faraó como teu porta-voz, ele passou a tratar teu povo com ainda mais crueldade. E tu não fizeste coisa alguma para libertá-lo!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.