Êxodo 5

asg (ASG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ana o kotsoi kudansa nu nkoshi ma aza Isaraila, ɗa Musa n Haruna a banai u FiriꞋauna ɗa a danai ni, <<Ili i na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka aza a Isaraila u danai i ɗa na, <Ka̱sukpa̱ uma a̱ va̱ a bana a yaꞋanka mu ka̱ɗiva̱ ɗe e meremune.> >>
1 Depois Moisés e Arão foram e disseram a Faraó: — Assim diz o
2 Ɗa FiriꞋauna we ecei <<Yayi Vuzavaguɗu vu nanlo, vuza na n kupana kadanshi ka̱ ni ali ka̱ta̱ n ka̱sukpa̱ aza a Isaraila a laza? Mpa n yeve Vuzavaguɗu vu nanlo ba. Ma̱ a̱ kuka̱sukpa̱ ɗa̱ i laza ba.>>
2 Faraó respondeu: — Quem é o
3 Ama ɗa Musa n Haruna a̱ ushuki a danai, <<Ka̱shile ka aza Ibirahi u yotsongu ta̱ ka̱ci ka̱ ni wa̱ tsu. Tsu folono wu ta̱ yaꞋan ci yaꞋan nwalu ali ayin a tatsu a kakamba adama a na tsu bana ci yaꞋanka Ka̱shile Vuzavaguɗu vu tsu alyuka. Ci yaꞋan baci nannai ba, wi ta̱ a kuna tsu m ma̱dukpa̱ ko n kotokobi.>>
3 Eles prosseguiram: — O Deus dos hebreus veio ao nosso encontro; portanto, deixe-nos ir caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao
4 Ama ɗa mogono ma Masar me ecei Musa n Haruna, <<Adama a̱ yiɗa̱i yi a̱ kusa̱nka̱ uma kuyaꞋan ulinga u le? Kai! Bonoi ubuta̱ wu ulinga!>>
4 Então o rei do Egito disse: — Moisés e Arão, por que estão afastando o povo das suas tarefas? Voltem ao trabalho!
5 Ɗa FiriꞋauna u lyaꞋi kelime n kadanshi, <<Gogo na aza a Isaraila a yimkpa ta̱ ali a laꞋi aza a Masar n ka̱bunda̱i, ɗa yi a kuciga kusa̱nka̱ le ulinga.>>
5 E Faraó disse também: — O povo da terra já é muito e vocês ainda querem que eles descansem de suas tarefas!
6 A kanna ka nanlo ka, ɗa FiriꞋauna u danai aza e kelime a kinda agbashi a Masar, n aza kinda ulinga u tsugbashi wi Isaraila.
6 Naquele mesmo dia Faraó deu uma ordem aos feitores do povo e aos seus capatazes, dizendo:
7 <<Ka̱sukpa̱i kuneke uma a nampa ciꞋiwa̱ adama a na a yaꞋanka iputa̱ tsu na a kiwanai. Ka̱sukpa̱i le a bana a̱ la̱nsa̱ n ka̱ci ke le.
7 — Daqui em diante não forneçam mais palha ao povo, para fazer tijolos, como antes; que eles mesmos ajuntem para si a palha.
8 Zuwai le a yaꞋan ka̱bunda̱i ki iputa̱ ka tsu na a kiwanai, ka̱ta̱ i jebeke le ka̱bunda̱i ki iputa̱ ka ba. Wonvoli u ɗa le, i ɗaɗa i zuwai ɗa i a kuyaꞋanka mu ma̱shi n ka̱sukpa̱ le a bana a kakamba a yaꞋanka Ka̱shile ke le alyuka.
8 Mas exijam deles a mesma quantidade de tijolos que antes faziam. Não diminuam a cota. Eles estão desocupados e, por isso, gritam: “Vamos e sacrifiquemos ao nosso Deus.”
9 Nekei le ulinga wa atakaci ka̱ta̱ a lyaꞋa kelime n kuyaꞋan, nannai wi ta̱ a kuzuwa le a̱ kpa̱ɗa̱ kuciya̱ kofon ka na a kupana aꞋuwa a nampa.>>
9 Imponham mais serviço a esses homens, para que se mantenham ocupados e não deem ouvidos a palavras mentirosas.
10 Ɗa aza a kinda ulinga u tsugbashi n aza a kinda agbashi a banai ɗa a danai uma ili i na FiriꞋauna u danai. <<Mi o kudoku me neke ɗa̱ ciꞋiwa̱ ba.
10 Então os feitores do povo e seus capatazes foram e falaram ao povo: — Assim diz Faraó: “Não fornecerei mais palha para vocês.
11 Banai i la̱nsa̱ tsu ɗa n ka̱ci ka̱ ɗa̱ a̱ ubuta̱ u na baci de dem i kuciya̱ tsu ɗa. Ama i lyaꞋa kelime n kuyaꞋan ka̱bunda̱i ki iputa̱ tsu na cau yi ishi a kuyaꞋansa.>>
11 Vão vocês mesmos e ajuntem palha onde a puderem achar; porque não haverá redução no trabalho de vocês.”
12 Ɗa uma a a wacuwai a kubana a̱ ubuta̱ dem punu a iɗika i Masar a̱ kula̱nsa̱ ili i na a ci yaꞋanka ciꞋiwa̱.
12 Então o povo se espalhou por toda a terra do Egito para ajuntar restolho em lugar de palha.
13 Ama aza a kinda ulinga u tsugbashi wa o doku a gbarai le ka̱u, ɗa a̱ ka̱na̱i kudana le. <<Kanna de dem i yaꞋan iputa̱ tsu ka̱bunda̱i ka na yi ishi i ci yaꞋansa tsu ayin a na e ci neke ɗa̱ ciꞋiwa̱.>>
13 Os feitores os pressionavam, dizendo: — Terminem o trabalho de vocês, a tarefa do dia, como quando havia palha.
14 Ɗa aza e kelime a kinda agbashi a Masar a fabai aza Isaraila aza a na i a kinda aza ulinga u tsugbashi wa, ɗa e ecei. <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa i kpa̱ɗa̱i kuzuwa agbashi a a yaꞋan iputa̱ na̱yin ko anana a shatangu tsu na ishi a kuyaꞋansa?>>
14 E os capatazes dos filhos de Israel, que os feitores de Faraó tinham posto sobre eles, foram açoitados. Os feitores perguntavam aos capatazes: — Por que não terminaram nem ontem nem hoje a tarefa de vocês, fazendo tijolos como antes?
15 Ɗa aza a kinda ulinga u tsugbashi a Isaraila a banai u FiriꞋauna ɗa a̱ sa̱la̱ka̱i ni. <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa vi yaꞋankai agbashi a̱ nu nannai?
15 Então os capatazes dos filhos de Israel foram se queixar a Faraó, dizendo: — Por que o senhor trata assim estes seus servos?
16 Babu vuza na u nekei tsu ciꞋiwa̱, ɗa kpamu a danai tsu <YaꞋin iputa̱ tsu na cau yi ishi a kuyaꞋansa.> A̱ ka̱na̱i kulapasa tsu gbani na lo ta na unushi u tsu u ɗa ba, unushi u uma a̱ nu a ɗa.>>
16 Já não nos fornecem palha, mas nos dizem: “Façam tijolos.” Eis que estes seus servos são açoitados; porém o seu próprio povo é que tem a culpa.
17 Ɗa FiriꞋauna wu ushuki, <<Na lo dem i yoku i ɗa ba, wonvoli u ɗa. Ɗaɗa yi a kudanasa, <YaꞋan tsu bana ci yaꞋanka Vuzavaguɗu alyuka.>
17 Mas Faraó respondeu: — Vocês são uns desocupados! Vocês estão desocupados e, por isso, dizem: “Vamos e sacrifiquemos ao
18 Walai i bono a̱ ubuta̱ wu ulinga. Babu vuza na u kuneke ɗa̱ ciꞋiwa̱, ama mayun ɗa sai i yaꞋan ka̱bunda̱i ki iputa̱ tsu na yi ishi i ci yaꞋansa.>>
18 Voltem, agora, ao trabalho. Vocês não receberão palha, mas terão de produzir a mesma quantidade de tijolos.
19 Aza a kinda aza ugbashi a Isaraila e yeve ta̱ gogo na a uwa ta̱ a̱ ka̱tsuma̱ ka atakaci a gbayin, ana a danai le, <<Ka̱ta̱ i jebe ka̱bunda̱i ki iputa̱, i kpa̱ɗa̱ kuyawa tsu na cau yi ishi i ci yaꞋansa a kanna dem ba.>>
19 Então os capatazes dos filhos de Israel se viram em aperto, porque diziam a eles: “Não haverá redução na quantidade de tijolos, na tarefa diária de vocês.”
20 Ana a̱ uta̱i a̱ ka̱sukpa̱i FiriꞋauna, ɗa a gasai m Musa n Haruna aza a na ishi ɗe a kuvana le.
20 Quando saíram da presença de Faraó, encontraram Moisés e Arão, que estavam à espera deles,
21 Ɗa a danai Musa n Haruna va, <<YaꞋan Vuzavaguɗu we ene ili i na i yaꞋin ka̱ta̱ u yaꞋanka ɗa̱ afada. I zuwai tso okpoi nu mpasa m gbani-gbani u FiriꞋauna nu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n ni feu. Gogo na i ɗikai kotokobi ɗa i nekei le e ekiye adama a na a una tsu.>>
21 e lhes disseram: — Que o
22 Ɗa Musa u bonoi u Vuzavaguɗu ɗa u danai, <<Vuzavaguɗu, yiɗa̱i i zuwai ɗa vi nekei uma a̱ nu atakakaci nannai? Yiɗa̱i i zuwai ɗa vu suki mu?
22 Então Moisés, voltando-se ao Senhor , disse: — Ó Senhor, por que afligiste este povo? Por que me enviaste?
23 Ali n ayin a na m banai u FiriꞋauna n kula ku nu adama a na n yaꞋanka yi kadanshi, u doku ta̱ u zuwaka uma a̱ nu atakaci n a̱bunda̱i. Ko ili vi keɓece adama a na vi isa le ba.>>
23 Pois, desde que me apresentei a Faraó, para falar-lhe em teu nome, ele tem maltratado este povo; e tu nada fizeste para livrar o teu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.