Êxodo 5

asg (ASG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ana o kotsoi kudansa nu nkoshi ma aza Isaraila, ɗa Musa n Haruna a banai u FiriꞋauna ɗa a danai ni, <<Ili i na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka aza a Isaraila u danai i ɗa na, <Ka̱sukpa̱ uma a̱ va̱ a bana a yaꞋanka mu ka̱ɗiva̱ ɗe e meremune.> >>
1 Depois foram Moisés e Arão e disseram a Faraó: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Deixa ir o meu povo, para que me celebre uma festa no deserto.
2 Ɗa FiriꞋauna we ecei <<Yayi Vuzavaguɗu vu nanlo, vuza na n kupana kadanshi ka̱ ni ali ka̱ta̱ n ka̱sukpa̱ aza a Isaraila a laza? Mpa n yeve Vuzavaguɗu vu nanlo ba. Ma̱ a̱ kuka̱sukpa̱ ɗa̱ i laza ba.>>
2 Mas Faraó respondeu: Quem é o Senhor, para que eu ouça a sua voz para deixar ir Israel? Não conheço o Senhor, nem tampouco deixarei ir Israel.
3 Ama ɗa Musa n Haruna a̱ ushuki a danai, <<Ka̱shile ka aza Ibirahi u yotsongu ta̱ ka̱ci ka̱ ni wa̱ tsu. Tsu folono wu ta̱ yaꞋan ci yaꞋan nwalu ali ayin a tatsu a kakamba adama a na tsu bana ci yaꞋanka Ka̱shile Vuzavaguɗu vu tsu alyuka. Ci yaꞋan baci nannai ba, wi ta̱ a kuna tsu m ma̱dukpa̱ ko n kotokobi.>>
3 Então eles ainda falaram: O Deus dos hebreus nos encontrou; portanto deixa-nos, pedimos-te, ir caminho de três dias ao deserto, e oferecer sacrifícios ao Senhor nosso Deus, para que ele não venha sobre nós com pestilência ou com espada.
4 Ama ɗa mogono ma Masar me ecei Musa n Haruna, <<Adama a̱ yiɗa̱i yi a̱ kusa̱nka̱ uma kuyaꞋan ulinga u le? Kai! Bonoi ubuta̱ wu ulinga!>>
4 Respondeu-lhes de novo o rei do Egito: Moisés e Arão, por que fazeis o povo cessar das suas obras? Ide às vossas cargas.
5 Ɗa FiriꞋauna u lyaꞋi kelime n kadanshi, <<Gogo na aza a Isaraila a yimkpa ta̱ ali a laꞋi aza a Masar n ka̱bunda̱i, ɗa yi a kuciga kusa̱nka̱ le ulinga.>>
5 Disse mais Faraó: Eis que o povo da terra já é muito, e vós os fazeis abandonar as suas cargas.
6 A kanna ka nanlo ka, ɗa FiriꞋauna u danai aza e kelime a kinda agbashi a Masar, n aza kinda ulinga u tsugbashi wi Isaraila.
6 Naquele mesmo dia Faraó deu ordem aos exatores do povo e aos seus oficiais, dizendo:
7 <<Ka̱sukpa̱i kuneke uma a nampa ciꞋiwa̱ adama a na a yaꞋanka iputa̱ tsu na a kiwanai. Ka̱sukpa̱i le a bana a̱ la̱nsa̱ n ka̱ci ke le.
7 Não tornareis a dar, como dantes, palha ao povo, para fazer tijolos; vão eles mesmos, e colham palha para si.
8 Zuwai le a yaꞋan ka̱bunda̱i ki iputa̱ ka tsu na a kiwanai, ka̱ta̱ i jebeke le ka̱bunda̱i ki iputa̱ ka ba. Wonvoli u ɗa le, i ɗaɗa i zuwai ɗa i a kuyaꞋanka mu ma̱shi n ka̱sukpa̱ le a bana a kakamba a yaꞋanka Ka̱shile ke le alyuka.
8 Também lhes imporeis a conta dos tijolos que dantes faziam; nada diminuireis dela; porque eles estão ociosos; por isso clamam, dizendo: Vamos, sacrifiquemos ao nosso Deus.
9 Nekei le ulinga wa atakaci ka̱ta̱ a lyaꞋa kelime n kuyaꞋan, nannai wi ta̱ a kuzuwa le a̱ kpa̱ɗa̱ kuciya̱ kofon ka na a kupana aꞋuwa a nampa.>>
9 Agrave-se o serviço sobre esses homens, para que se ocupem nele e não dêem ouvidos a palavras mentirosas.
10 Ɗa aza a kinda ulinga u tsugbashi n aza a kinda agbashi a banai ɗa a danai uma ili i na FiriꞋauna u danai. <<Mi o kudoku me neke ɗa̱ ciꞋiwa̱ ba.
10 Então saíram os exatores do povo e seus oficiais, e disseram ao povo: Assim diz Faraó: Eu não vos darei palha;
11 Banai i la̱nsa̱ tsu ɗa n ka̱ci ka̱ ɗa̱ a̱ ubuta̱ u na baci de dem i kuciya̱ tsu ɗa. Ama i lyaꞋa kelime n kuyaꞋan ka̱bunda̱i ki iputa̱ tsu na cau yi ishi a kuyaꞋansa.>>
11 ide vós mesmos, e tomai palha de onde puderdes achá-la; porque nada se diminuirá de vosso serviço.
12 Ɗa uma a a wacuwai a kubana a̱ ubuta̱ dem punu a iɗika i Masar a̱ kula̱nsa̱ ili i na a ci yaꞋanka ciꞋiwa̱.
12 Então o povo se espalhou por toda parte do Egito a colher restolho em lugar de palha.
13 Ama aza a kinda ulinga u tsugbashi wa o doku a gbarai le ka̱u, ɗa a̱ ka̱na̱i kudana le. <<Kanna de dem i yaꞋan iputa̱ tsu ka̱bunda̱i ka na yi ishi i ci yaꞋansa tsu ayin a na e ci neke ɗa̱ ciꞋiwa̱.>>
13 E os exatores os apertavam, dizendo: Acabai a vossa obra, a tarefa do dia no seu dia, como quando havia palha.
14 Ɗa aza e kelime a kinda agbashi a Masar a fabai aza Isaraila aza a na i a kinda aza ulinga u tsugbashi wa, ɗa e ecei. <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa i kpa̱ɗa̱i kuzuwa agbashi a a yaꞋan iputa̱ na̱yin ko anana a shatangu tsu na ishi a kuyaꞋansa?>>
14 E foram açoitados os oficiais dos filhos de Israel, postos sobre eles pelos exatores de Faraó, que reclamavam: Por que não acabastes nem ontem nem hoje a vossa tarefa, fazendo tijolos como dantes?
15 Ɗa aza a kinda ulinga u tsugbashi a Isaraila a banai u FiriꞋauna ɗa a̱ sa̱la̱ka̱i ni. <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa vi yaꞋankai agbashi a̱ nu nannai?
15 Pelo que os oficiais dos filhos de Israel foram e clamaram a Faraó, dizendo: Porque tratas assim a teus servos?
16 Babu vuza na u nekei tsu ciꞋiwa̱, ɗa kpamu a danai tsu <YaꞋin iputa̱ tsu na cau yi ishi a kuyaꞋansa.> A̱ ka̱na̱i kulapasa tsu gbani na lo ta na unushi u tsu u ɗa ba, unushi u uma a̱ nu a ɗa.>>
16 Palha não se dá a teus servos, e nos dizem: Fazei tijolos; e eis que teus servos são açoitados; porém o teu povo é que tem a culpa.
17 Ɗa FiriꞋauna wu ushuki, <<Na lo dem i yoku i ɗa ba, wonvoli u ɗa. Ɗaɗa yi a kudanasa, <YaꞋan tsu bana ci yaꞋanka Vuzavaguɗu alyuka.>
17 Mas ele respondeu: Estais ociosos, estais ociosos; por isso dizeis: vamos, sacrifiquemos ao Senhor.
18 Walai i bono a̱ ubuta̱ wu ulinga. Babu vuza na u kuneke ɗa̱ ciꞋiwa̱, ama mayun ɗa sai i yaꞋan ka̱bunda̱i ki iputa̱ tsu na yi ishi i ci yaꞋansa.>>
18 Portanto, ide, trabalhai; palha, porém, não se vos dará; todavia, dareis a conta dos tijolos.
19 Aza a kinda aza ugbashi a Isaraila e yeve ta̱ gogo na a uwa ta̱ a̱ ka̱tsuma̱ ka atakaci a gbayin, ana a danai le, <<Ka̱ta̱ i jebe ka̱bunda̱i ki iputa̱, i kpa̱ɗa̱ kuyawa tsu na cau yi ishi i ci yaꞋansa a kanna dem ba.>>
19 Então os oficiais dos filhos de Israel viram-se em aperto, porquanto se lhes dizia: Nada diminuireis dos vossos tijolos, da tarefa do dia no seu dia.
20 Ana a̱ uta̱i a̱ ka̱sukpa̱i FiriꞋauna, ɗa a gasai m Musa n Haruna aza a na ishi ɗe a kuvana le.
20 Ao saírem da presença de Faraó depararam com Moisés e Arão que vinham ao encontro deles,
21 Ɗa a danai Musa n Haruna va, <<YaꞋan Vuzavaguɗu we ene ili i na i yaꞋin ka̱ta̱ u yaꞋanka ɗa̱ afada. I zuwai tso okpoi nu mpasa m gbani-gbani u FiriꞋauna nu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n ni feu. Gogo na i ɗikai kotokobi ɗa i nekei le e ekiye adama a na a una tsu.>>
21 e disseram-lhes: Olhe o Senhor para vós, e julgue isso, porquanto fizestes o nosso caso repelente diante de Faraó e diante de seus servos, metendo-lhes nas mãos uma espada para nos matar.
22 Ɗa Musa u bonoi u Vuzavaguɗu ɗa u danai, <<Vuzavaguɗu, yiɗa̱i i zuwai ɗa vi nekei uma a̱ nu atakakaci nannai? Yiɗa̱i i zuwai ɗa vu suki mu?
22 Então, tornando-se Moisés ao Senhor, disse: Senhor! por que trataste mal a este povo? por que me enviaste?
23 Ali n ayin a na m banai u FiriꞋauna n kula ku nu adama a na n yaꞋanka yi kadanshi, u doku ta̱ u zuwaka uma a̱ nu atakaci n a̱bunda̱i. Ko ili vi keɓece adama a na vi isa le ba.>>
23 Pois desde que me apresentei a Faraó para falar em teu nome, ele tem maltratado a este povo; e de nenhum modo tens livrado o teu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.