Êxodo 4
asg (ASG) vs NTLH
1 Ɗa Musa wu ushuki, <<A̱ ushuku baci nu mpa tamkpamu ba, ko ɗa a iwain kupanaka mu. A dana baci, <Vuzavaguɗu u ta̱wa̱ wa̱ nu ba.> >>
1 Aí Moisés respondeu a Deus, o Senhor : — Mas os israelitas não vão acreditar em mim, nem vão dar atenção ao que eu falar e vão dizer que o
2 Ɗa Vuzavaguɗu we ecei ni, <<Yiɗa̱i vi n i ɗa e ekiye a̱ nu na lo va?>> Ɗa Musa u danai, <<Kalangu kaꞋa.>>
2 Então o Senhor perguntou: — O que é isso que você tem na mão? — Um bastão — respondeu Moisés.
3 Ɗa Vuzavaguɗu u danai, <<Vakangu kaꞋa a iɗika.>> Ɗa Musa u vakangi kaꞋa a iɗika, ɗa ka vazai koko! Ɗa u docoi n ka̱ca̱pa̱ u ka̱sukpa̱i kaꞋa.
3 Deus disse: — Jogue-o no chão. Ele jogou, e o bastão virou uma cobra. E Moisés fugiu dela.
4 Ɗa Vuzavaguɗu u danai ni, <<Banka n kukiye ku nu vu ka̱na̱ winja u koko wa.>> Ɗa Musa u bankai n kukiye ku ni, ɗa u ka̱na̱i koko ka, ɗa koko ka ko bonoi kalangu e ekiye a̱ ni.
4 Aí o Senhor ordenou a Moisés: — Estenda a mão e pegue a cobra pelo rabo. Moisés estendeu a mão e pegou a cobra pelo rabo, e de novo ela virou um bastão na mão dele.
5 Ɗa Vuzavaguɗu u danai ni, <<YaꞋan ili i mereve i nampa, adama a na a̱ ushuku n Vuzavaguɗu Ka̱shile ki ikaya i le, Ka̱shile ki Ibirahi, n Ka̱shile ki Ishaku, n Ka̱shile Yakubu ko yotsongu ta̱ ka̱ci ka̱ ni wa̱ nu.>>
5 Então o Senhor disse: — Faça isso para provar aos israelitas que o
6 Ɗaɗa kpamu Vuzavaguɗu u danai, <<Uka kukiye ku nu o motogu ma̱ nu.>> Ɗa Musa u ukai kukiye ku ni punu, ɗa wu uta̱ka̱i kukiye ka ɗa kokpoi wa̱ri n ukutu.
6 E o Senhor continuou: — Agora ponha a mão no peito. Moisés obedeceu. E, quando tirou a mão do peito, ela estava leprosa, branca como a neve.
7 Ɗa Vuzavaguɗu u danai, <<Gogo na bonoko ku ɗa punu o motogu ma.>> Ana u bonokoi n ku ɗa punu, ɗa wu uta̱ka̱i, ɗa ku bonoi ciɗa ci ikyamba i na i buwai.
7 — Ponha outra vez a mão no peito — ordenou Deus, o Senhor . Ele pôs a mão no peito novamente. E, quando a tirou, ela estava tão boa como o resto do corpo.
8 Ɗa Vuzavaguɗu u danai, <<A iwan baci kushuku n avu, ko kushuku n ili i mereve yu ugiti, i ta̱ a̱ kushuku n ili i mereve i ire ya.
8 Então o Senhor lhe disse: — Se com o primeiro milagre os israelitas não acreditarem em você e não se convencerem, então com o segundo vão acreditar.
9 Ɗa baci a iwain kushuku n ili i mereve ire i nampa ya, ko kupana ka̱la̱ka̱tsu ka̱ nu, kenuku mini punu o Kuyene ku Nilu, ka̱ta̱ vu tsungu a iɗika i ɗekpu. Mini ma na vi kenuki va, mi ta̱ o kokpo mpasa lo a iɗika i ɗekpu ya.>>
9 Mas, se com esses dois milagres ainda não crerem e não quiserem ouvir o que você disser, tire água do rio Nilo e derrame no chão, que ela virará sangue.
10 Ama ɗa Musa u danai Vuzavaguɗu, <<Vuzavaguɗu vu va̱, n ci yaꞋan kadanshi ka̱ta̱ kaꞋa ku uta̱ mayin ba, ali n ayin a ɗe ko n gogo na ana vi yaꞋin kadanshi nu mpa. N ci yaꞋan ta̱ kadanshi sawu koɓolo n cikeku kpamu.>>
10 Moisés respondeu ao Senhor : — Ó Senhor, eu nunca tive facilidade para falar, nem antes nem agora, depois que começaste a falar comigo. Quando começo a falar, eu sempre me atrapalho.
11 Ɗaɗa Vuzavaguɗu u danai ni, <<Yayi u nekei vuma una̱? Yayi kpamu u bonokoi ni kebebe ko kagulani? Yayi u nekei ni a̱shi ko uyimba̱? Mpa ɗa Vuzavaguɗu ba?
11 Porém o Senhor lhe disse: — Quem dá a boca ao ser humano? Quem faz com que ele seja surdo ou mudo? Quem lhe dá a vista ou faz com que fique cego? Sou eu, Deus, o
12 Gogo na bana, mi ta̱ a̱ kuɓa̱nka̱ wu tsu na va kuyaꞋan kadanshi ka̱ta̱ n dana wu ili i na va kudansa.>>
12 Agora vá, pois eu o ajudarei a falar e lhe direi o que deve dizer.
13 Ama ɗa Musa u danai, <<Vuzavaguɗu yaꞋan wupa ba, suku vuza yoku u bana.>>
13 Aí Moisés pediu: — Não, Senhor. Por favor, manda outra pessoa.
14 Ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin wupa m Musa, ɗa u danai, <<Haruna mokoshi ma̱ nu tamkpamu vuza va aza e Levi? N yeve ta̱ u tsu dansa ta̱ mayin. Wi ta̱ lo a uye adama a na i gasa, wi ta̱ feu a kuyaꞋan ma̱za̱nga̱, we ene wu baci.
14 Então o Senhor ficou irritado com Moisés e disse: — Por acaso Arão, o
15 Vi yaꞋan kadanshi n a̱yi, ka̱ta̱ vu tonuko yi i na u kudana. N kuɓa̱nka̱ ɗa̱ ta̱ n i na i kudansa n i na i kuyaꞋan.>>
15 Você falará com Arão e lhe dirá o que ele deve dizer. Eu os ajudarei a falar e direi o que vocês devem fazer.
16 A̱yi ɗa u kokpo vuza na u kuyaꞋanka uma kadanshi n una̱ u nu. Avu vi ta̱ o kokpo an Ka̱shile wa̱ ni, vu dana yi ili i na u kudansa.
16 Arão falará ao povo em seu lugar. Ele será o seu representante e falará ao povo por você. E você será como Deus para ele, explicando o que ele deve dizer.
17 Ama ka̱ta̱ vu ɗika kalangu ka nampa vu walaka, adama a na ka ɗaɗa va kuyaꞋanka ili i mereve.
17 Leve este bastão porque é com ele que você vai fazer os milagres.
18 Ɗa Musa u bonoi wa akaya a̱ ni Jeturo ɗa u danai ni, <<YaꞋan m bono biꞋi me ene aza a̱ va̱ na ɗe a Masar ko a buwa ta̱ ɗe n wuma.>>
18 Então Moisés voltou para a casa de Jetro , o seu sogro, e disse: — Deixe que eu volte para visitar os meus parentes no Egito. Quero ver se eles ainda vivem. — Vá em paz — respondeu Jetro.
19 Musa a̱yi biꞋi a Midiya Vuzavaguɗu u dana yi ta̱, <<Laza vu bono a Masar adama a na aza a na i a kuciga a kuna wu va a̱ kuwa̱ ta̱ ɗe ra̱ka̱.>>
19 Quando Moisés ainda estava na região de Midiã, o Senhor Deus lhe tinha dito: — Volte para o Egito, pois todos os que queriam matá-lo já morreram.
20 Ɗa Musa u ɗikai muku mo olobo n ni n vuka vi ni ɗa u kumbakai le a majaki, ɗa u ka̱na̱i uye o kubono a iɗika i Masar. Ɗa u ɗikai kalangu ka̱ ni e ekiye a̱ ni.
20 Então Moisés fez com que a sua mulher e os seus filhos montassem um jumento e começou com eles a sua viagem de volta para o Egito. Moisés tinha na mão o bastão que Deus havia mandado que ele levasse.
21 Ɗa Ka̱shile ka danai Musa kpamu, <<Vi yawa baci a Masar vi yaꞋan ili i mereve i na n nekei nu utsura u kuyaꞋan e kelime ka FiriꞋauna. Ama mi ta̱ a kuzuwa yi wo okpo n ugbamukaci, wa̱ kuka̱sukpa̱ uma a̱ va̱ a laza ba.
21 E mais uma vez o Senhor disse a Moisés: — Eu lhe dei poder para fazer muitos milagres. Quando você voltar para o Egito, esteja pronto para fazê-los diante do rei daquela terra. Mas eu vou fazer com que ele fique teimoso e não deixe o povo de Israel sair de lá.
22 Ka̱ta̱ vu dana FiriꞋauna, <Ili i na Vuzavaguɗu n danai i ɗaɗa na, uma a Isaraila i ta̱ tsu maku mo kolobo ma iyain ma̱ va̱,
22 Então você lhe dirá que eu, o Senhor , digo o seguinte: “Israel é o meu primeiro filho.
23 N dana wu ta̱, <<Ka̱sukpa̱ yi u laza adama a na u yaꞋanka mu a̱ga̱nda̱.>> Ama vi iwan baci kuka̱sukpa̱ yi u laza, gogo na mi ta̱ a kuna maku ma iyain ma̱ nu.> >>
23 Já lhe disse que deixe o meu filho sair a fim de me adorar. Mas você não deixou, e por isso eu vou matar o seu filho mais velho.”
24 Ana Musa u shamgbai a kasa a̱ ubuta̱ u yoku n limata i ni, a ayin a na i a̱ ka̱tsuma̱ ka nwalu ke le, ɗa Ka̱shile ka cinai ni ɗa u ɗa̱nga̱i kuna yi.
24 Durante a viagem para o Egito, num lugar onde Moisés e a sua família estavam passando a noite, o Senhor se encontrou com Moisés e procurou matá-lo.
25 Ɗa Zipura vuka Musa u la̱nsa̱i katali ka alyu ɗa u kiɗai kavaja ka maku ma̱ ni, ɗa u saꞋwakai ene a Musa, ɗa u danai, <<Mpasa n nampa mo okpo ta̱ urotu wu ushiyi u yolo u tsu mayun ɗa.>>
25 Aí Zípora, a sua mulher, pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio do seu filho e com ele tocou o pé de Moisés. E disse: — Você é um marido de sangue para mim.
26 Ana u danai, <<Vali vu savu vu na a shiyai yolo n urotu wu mpasa,>> wi ta̱ a kuyaꞋan kadanshi ku ukiɗi u kavaja. Ɗaɗa Vuzavaguɗu u ka̱sukpa̱i Musa n wuma.
26 Ela disse isso por causa da circuncisão . E assim o Senhor deixou Moisés viver.
27 Ama kafu ayin a nanlo, Vuzavaguɗu u danai Haruna, <<Bana e meremune vi cina Musa.>> Ana u banai ɗa u gasai m Musa a kusan ku Ka̱shile, ɗa u rabasai ni ɗa wo oɓongi ni.
27 Nesse meio tempo o Senhor disse a Arão: — Vá se encontrar com Moisés no deserto. Ele foi, e se encontrou com Moisés no monte sagrado , e o beijou.
28 Ɗa Musa u danai Haruna ili i na Vuzavaguɗu u danai ni dem u bana u dana. Ɗa kpamu u yotsongi ni ili i mereve i na Ka̱shile ka zuwai ni u yaꞋan.
28 Moisés contou a Arão tudo o que o Senhor tinha dito quando havia mandado que ele voltasse para o Egito e falou também dos milagres que Deus tinha ordenado que ele fizesse.
29 Ɗa Musa n Haruna a banai a Masar, ɗa o ɓolongi nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ mi Isaraila.
29 Aí Moisés e Arão foram para o Egito e reuniram todos os líderes do povo de Israel.
30 Ɗa Haruna u danai le ra̱ka̱ ili i na Vuzavaguɗu u danai Musa, ɗa ta na Musa u yaꞋin lo ili i mereve ya a̱ a̱shi e le.
30 Arão contou-lhes tudo o que o Senhor Deus tinha dito a Moisés, e em seguida Moisés fez os milagres diante do povo.
31 Ɗa ta na a̱ ushuki. Ana a panai Vuzavaguɗu wi ta̱ a kuciɓa n ele koɓolo n atakaci a na i kpamu o kusoꞋo, ɗa a̱ ɗa̱nga̱i ɗa a̱ kuɗa̱ngi, ɗa a cikpai Ka̱shile.
31 Todos acreditaram e, quando souberam que o Senhor tinha vindo até eles e tinha visto como estavam sendo maltratados, eles se curvaram e adoraram a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.