Êxodo 4
asg (ASG) vs NAA
1 Ɗa Musa wu ushuki, <<A̱ ushuku baci nu mpa tamkpamu ba, ko ɗa a iwain kupanaka mu. A dana baci, <Vuzavaguɗu u ta̱wa̱ wa̱ nu ba.> >>
1 Moisés respondeu: — Mas eis que eles não vão acreditar em mim, nem ouvirão o que vou dizer, pois dirão: “O
2 Ɗa Vuzavaguɗu we ecei ni, <<Yiɗa̱i vi n i ɗa e ekiye a̱ nu na lo va?>> Ɗa Musa u danai, <<Kalangu kaꞋa.>>
2 Então o Senhor perguntou a Moisés: — Que é isso que você tem na mão? Ele respondeu: — Um bordão.
3 Ɗa Vuzavaguɗu u danai, <<Vakangu kaꞋa a iɗika.>> Ɗa Musa u vakangi kaꞋa a iɗika, ɗa ka vazai koko! Ɗa u docoi n ka̱ca̱pa̱ u ka̱sukpa̱i kaꞋa.
3 Então lhe disse: — Jogue-o no chão. Ele o jogou no chão, e o bordão virou uma serpente. E Moisés fugia dela.
4 Ɗa Vuzavaguɗu u danai ni, <<Banka n kukiye ku nu vu ka̱na̱ winja u koko wa.>> Ɗa Musa u bankai n kukiye ku ni, ɗa u ka̱na̱i koko ka, ɗa koko ka ko bonoi kalangu e ekiye a̱ ni.
4 Mas o Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão e pegue-a pela cauda. Ele estendeu a mão, pegou-a pela cauda, e ela se transformou em bordão.
5 Ɗa Vuzavaguɗu u danai ni, <<YaꞋan ili i mereve i nampa, adama a na a̱ ushuku n Vuzavaguɗu Ka̱shile ki ikaya i le, Ka̱shile ki Ibirahi, n Ka̱shile ki Ishaku, n Ka̱shile Yakubu ko yotsongu ta̱ ka̱ci ka̱ ni wa̱ nu.>>
5 Então o Senhor disse: — Isto é para que creiam que o
6 Ɗaɗa kpamu Vuzavaguɗu u danai, <<Uka kukiye ku nu o motogu ma̱ nu.>> Ɗa Musa u ukai kukiye ku ni punu, ɗa wu uta̱ka̱i kukiye ka ɗa kokpoi wa̱ri n ukutu.
6 E o Senhor continuou: — Ponha, agora, a mão no peito. Ele o fez; e, tirando a mão do peito, eis que ela estava leprosa, branca como a neve.
7 Ɗa Vuzavaguɗu u danai, <<Gogo na bonoko ku ɗa punu o motogu ma.>> Ana u bonokoi n ku ɗa punu, ɗa wu uta̱ka̱i, ɗa ku bonoi ciɗa ci ikyamba i na i buwai.
7 Então o Senhor disse: — Ponha a mão no peito outra vez. Ele a pôs no peito novamente; e, quando a tirou, eis que se havia tornado como o restante de sua carne.
8 Ɗa Vuzavaguɗu u danai, <<A iwan baci kushuku n avu, ko kushuku n ili i mereve yu ugiti, i ta̱ a̱ kushuku n ili i mereve i ire ya.
8 O Senhor continuou: — Se eles não acreditarem em você, nem atenderem à evidência do primeiro sinal, talvez acreditarão na evidência do segundo.
9 Ɗa baci a iwain kushuku n ili i mereve ire i nampa ya, ko kupana ka̱la̱ka̱tsu ka̱ nu, kenuku mini punu o Kuyene ku Nilu, ka̱ta̱ vu tsungu a iɗika i ɗekpu. Mini ma na vi kenuki va, mi ta̱ o kokpo mpasa lo a iɗika i ɗekpu ya.>>
9 Se eles ainda não acreditarem mediante esses dois sinais, nem ouvirem o que você disser, pegue um pouco de água do rio e derrame na terra seca; e a água que você pegou do rio se transformará em sangue sobre a terra.
10 Ama ɗa Musa u danai Vuzavaguɗu, <<Vuzavaguɗu vu va̱, n ci yaꞋan kadanshi ka̱ta̱ kaꞋa ku uta̱ mayin ba, ali n ayin a ɗe ko n gogo na ana vi yaꞋin kadanshi nu mpa. N ci yaꞋan ta̱ kadanshi sawu koɓolo n cikeku kpamu.>>
10 Então Moisés disse ao Senhor : — Ah! Senhor! Eu nunca fui eloquente, nem no passado, nem depois que falaste a teu servo, pois sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Ɗaɗa Vuzavaguɗu u danai ni, <<Yayi u nekei vuma una̱? Yayi kpamu u bonokoi ni kebebe ko kagulani? Yayi u nekei ni a̱shi ko uyimba̱? Mpa ɗa Vuzavaguɗu ba?
11 O Senhor respondeu: — Quem fez a boca do homem? Ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o
12 Gogo na bana, mi ta̱ a̱ kuɓa̱nka̱ wu tsu na va kuyaꞋan kadanshi ka̱ta̱ n dana wu ili i na va kudansa.>>
12 Agora vá, e eu serei com a sua boca e lhe ensinarei o que você deve falar.
13 Ama ɗa Musa u danai, <<Vuzavaguɗu yaꞋan wupa ba, suku vuza yoku u bana.>>
13 Porém Moisés respondeu: — Ah! Senhor! Envia alguém outro que quiseres enviar, menos a mim.
14 Ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin wupa m Musa, ɗa u danai, <<Haruna mokoshi ma̱ nu tamkpamu vuza va aza e Levi? N yeve ta̱ u tsu dansa ta̱ mayin. Wi ta̱ lo a uye adama a na i gasa, wi ta̱ feu a kuyaꞋan ma̱za̱nga̱, we ene wu baci.
14 Então a ira do Senhor se acendeu contra Moisés. O Senhor disse: — Arão, o levita, não é seu irmão? Eu sei que ele fala fluentemente. Eis que ele vem ao seu encontro e, ao ver você, se alegrará em seu coração.
15 Vi yaꞋan kadanshi n a̱yi, ka̱ta̱ vu tonuko yi i na u kudana. N kuɓa̱nka̱ ɗa̱ ta̱ n i na i kudansa n i na i kuyaꞋan.>>
15 Você falará com ele e lhe porá na boca as palavras; eu serei com a sua boca e com a dele e ensinarei a vocês o que devem fazer.
16 A̱yi ɗa u kokpo vuza na u kuyaꞋanka uma kadanshi n una̱ u nu. Avu vi ta̱ o kokpo an Ka̱shile wa̱ ni, vu dana yi ili i na u kudansa.
16 Ele falará por você ao povo; ele será como se fosse a sua boca, e você será para ele como Deus.
17 Ama ka̱ta̱ vu ɗika kalangu ka nampa vu walaka, adama a na ka ɗaɗa va kuyaꞋanka ili i mereve.
17 Leve, pois, na mão este bordão, com o qual você fará os sinais.
18 Ɗa Musa u bonoi wa akaya a̱ ni Jeturo ɗa u danai ni, <<YaꞋan m bono biꞋi me ene aza a̱ va̱ na ɗe a Masar ko a buwa ta̱ ɗe n wuma.>>
18 Moisés voltou para Jetro, seu sogro, e lhe disse: — Deixe-me voltar aos meus irmãos que estão no Egito para ver se ainda vivem. Jetro respondeu: — Vá em paz.
19 Musa a̱yi biꞋi a Midiya Vuzavaguɗu u dana yi ta̱, <<Laza vu bono a Masar adama a na aza a na i a kuciga a kuna wu va a̱ kuwa̱ ta̱ ɗe ra̱ka̱.>>
19 O Senhor disse a Moisés, em Midiã: — Volte para o Egito, porque já morreram todos os que queriam matar você.
20 Ɗa Musa u ɗikai muku mo olobo n ni n vuka vi ni ɗa u kumbakai le a majaki, ɗa u ka̱na̱i uye o kubono a iɗika i Masar. Ɗa u ɗikai kalangu ka̱ ni e ekiye a̱ ni.
20 Então Moisés tomou a mulher e os filhos, fez com que montassem num jumento e voltou para a terra do Egito. Moisés levava na mão o bordão de Deus.
21 Ɗa Ka̱shile ka danai Musa kpamu, <<Vi yawa baci a Masar vi yaꞋan ili i mereve i na n nekei nu utsura u kuyaꞋan e kelime ka FiriꞋauna. Ama mi ta̱ a kuzuwa yi wo okpo n ugbamukaci, wa̱ kuka̱sukpa̱ uma a̱ va̱ a laza ba.
21 O Senhor disse a Moisés: — Quando você voltar ao Egito, trate de fazer diante de Faraó todos os milagres que pus em sua mão. Mas eu vou endurecer o coração de Faraó, para que não deixe o povo ir.
22 Ka̱ta̱ vu dana FiriꞋauna, <Ili i na Vuzavaguɗu n danai i ɗaɗa na, uma a Isaraila i ta̱ tsu maku mo kolobo ma iyain ma̱ va̱,
22 Diga a Faraó: Assim diz o Senhor : “Israel é meu filho, meu primogênito.
23 N dana wu ta̱, <<Ka̱sukpa̱ yi u laza adama a na u yaꞋanka mu a̱ga̱nda̱.>> Ama vi iwan baci kuka̱sukpa̱ yi u laza, gogo na mi ta̱ a kuna maku ma iyain ma̱ nu.> >>
23 E eu digo a você: deixe o meu filho ir, para que me adore; mas, se você não quiser deixá-lo ir, eis que eu matarei seu filho, seu primogênito.”
24 Ana Musa u shamgbai a kasa a̱ ubuta̱ u yoku n limata i ni, a ayin a na i a̱ ka̱tsuma̱ ka nwalu ke le, ɗa Ka̱shile ka cinai ni ɗa u ɗa̱nga̱i kuna yi.
24 Estando Moisés no caminho, numa estalagem, o Senhor o encontrou e quis matá-lo.
25 Ɗa Zipura vuka Musa u la̱nsa̱i katali ka alyu ɗa u kiɗai kavaja ka maku ma̱ ni, ɗa u saꞋwakai ene a Musa, ɗa u danai, <<Mpasa n nampa mo okpo ta̱ urotu wu ushiyi u yolo u tsu mayun ɗa.>>
25 Então Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e com ele tocou os pés de Moisés. E lhe disse: — Sem dúvida, você é para mim um marido de sangue.
26 Ana u danai, <<Vali vu savu vu na a shiyai yolo n urotu wu mpasa,>> wi ta̱ a kuyaꞋan kadanshi ku ukiɗi u kavaja. Ɗaɗa Vuzavaguɗu u ka̱sukpa̱i Musa n wuma.
26 Assim, o Senhor o deixou. Ela disse “marido de sangue” por causa da circuncisão.
27 Ama kafu ayin a nanlo, Vuzavaguɗu u danai Haruna, <<Bana e meremune vi cina Musa.>> Ana u banai ɗa u gasai m Musa a kusan ku Ka̱shile, ɗa u rabasai ni ɗa wo oɓongi ni.
27 O Senhor disse a Arão: — Vá encontrar-se com Moisés, no deserto. Ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou.
28 Ɗa Musa u danai Haruna ili i na Vuzavaguɗu u danai ni dem u bana u dana. Ɗa kpamu u yotsongi ni ili i mereve i na Ka̱shile ka zuwai ni u yaꞋan.
28 Moisés relatou a Arão todas as palavras do Senhor , com as quais o havia enviado, e todos os sinais que lhe havia mandado realizar.
29 Ɗa Musa n Haruna a banai a Masar, ɗa o ɓolongi nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ mi Isaraila.
29 Então Moisés e Arão foram e reuniram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 Ɗa Haruna u danai le ra̱ka̱ ili i na Vuzavaguɗu u danai Musa, ɗa ta na Musa u yaꞋin lo ili i mereve ya a̱ a̱shi e le.
30 Arão falou todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os sinais diante do povo.
31 Ɗa ta na a̱ ushuki. Ana a panai Vuzavaguɗu wi ta̱ a kuciɓa n ele koɓolo n atakaci a na i kpamu o kusoꞋo, ɗa a̱ ɗa̱nga̱i ɗa a̱ kuɗa̱ngi, ɗa a cikpai Ka̱shile.
31 E o povo creu. E, quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e visto a aflição deles, inclinaram-se e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.