Êxodo 4

asg (ASG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɗa Musa wu ushuki, <<A̱ ushuku baci nu mpa tamkpamu ba, ko ɗa a iwain kupanaka mu. A dana baci, <Vuzavaguɗu u ta̱wa̱ wa̱ nu ba.> >>
1 Respondeu Moisés: Mas eis que não crerão, nem acudirão à minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu.
2 Ɗa Vuzavaguɗu we ecei ni, <<Yiɗa̱i vi n i ɗa e ekiye a̱ nu na lo va?>> Ɗa Musa u danai, <<Kalangu kaꞋa.>>
2 Perguntou-lhe o Senhor : Que é isso que tens na mão? Respondeu-lhe: Um bordão.
3 Ɗa Vuzavaguɗu u danai, <<Vakangu kaꞋa a iɗika.>> Ɗa Musa u vakangi kaꞋa a iɗika, ɗa ka vazai koko! Ɗa u docoi n ka̱ca̱pa̱ u ka̱sukpa̱i kaꞋa.
3 Então, lhe disse: Lança-o na terra. Ele o lançou na terra, e o bordão virou uma serpente. E Moisés fugia dela.
4 Ɗa Vuzavaguɗu u danai ni, <<Banka n kukiye ku nu vu ka̱na̱ winja u koko wa.>> Ɗa Musa u bankai n kukiye ku ni, ɗa u ka̱na̱i koko ka, ɗa koko ka ko bonoi kalangu e ekiye a̱ ni.
4 Disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda (estendeu ele a mão, pegou-lhe pela cauda, e ela se tornou em bordão);
5 Ɗa Vuzavaguɗu u danai ni, <<YaꞋan ili i mereve i nampa, adama a na a̱ ushuku n Vuzavaguɗu Ka̱shile ki ikaya i le, Ka̱shile ki Ibirahi, n Ka̱shile ki Ishaku, n Ka̱shile Yakubu ko yotsongu ta̱ ka̱ci ka̱ ni wa̱ nu.>>
5 para que creiam que te apareceu o Senhor , Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Ɗaɗa kpamu Vuzavaguɗu u danai, <<Uka kukiye ku nu o motogu ma̱ nu.>> Ɗa Musa u ukai kukiye ku ni punu, ɗa wu uta̱ka̱i kukiye ka ɗa kokpoi wa̱ri n ukutu.
6 Disse-lhe mais o Senhor : Mete, agora, a mão no peito. Ele o fez; e, tirando-a, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve.
7 Ɗa Vuzavaguɗu u danai, <<Gogo na bonoko ku ɗa punu o motogu ma.>> Ana u bonokoi n ku ɗa punu, ɗa wu uta̱ka̱i, ɗa ku bonoi ciɗa ci ikyamba i na i buwai.
7 Disse ainda o Senhor : Torna a meter a mão no peito. Ele a meteu no peito, novamente; e, quando a tirou, eis que se havia tornado como o restante de sua carne.
8 Ɗa Vuzavaguɗu u danai, <<A iwan baci kushuku n avu, ko kushuku n ili i mereve yu ugiti, i ta̱ a̱ kushuku n ili i mereve i ire ya.
8 Se eles te não crerem, nem atenderem à evidência do primeiro sinal, talvez crerão na evidência do segundo.
9 Ɗa baci a iwain kushuku n ili i mereve ire i nampa ya, ko kupana ka̱la̱ka̱tsu ka̱ nu, kenuku mini punu o Kuyene ku Nilu, ka̱ta̱ vu tsungu a iɗika i ɗekpu. Mini ma na vi kenuki va, mi ta̱ o kokpo mpasa lo a iɗika i ɗekpu ya.>>
9 Se nem ainda crerem mediante estes dois sinais, nem te ouvirem a voz, tomarás das águas do rio e as derramarás na terra seca; e as águas que do rio tomares tornar-se-ão em sangue sobre a terra.
10 Ama ɗa Musa u danai Vuzavaguɗu, <<Vuzavaguɗu vu va̱, n ci yaꞋan kadanshi ka̱ta̱ kaꞋa ku uta̱ mayin ba, ali n ayin a ɗe ko n gogo na ana vi yaꞋin kadanshi nu mpa. N ci yaꞋan ta̱ kadanshi sawu koɓolo n cikeku kpamu.>>
10 Então, disse Moisés ao Senhor : Ah! Senhor! Eu nunca fui eloquente, nem outrora, nem depois que falaste a teu servo; pois sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Ɗaɗa Vuzavaguɗu u danai ni, <<Yayi u nekei vuma una̱? Yayi kpamu u bonokoi ni kebebe ko kagulani? Yayi u nekei ni a̱shi ko uyimba̱? Mpa ɗa Vuzavaguɗu ba?
11 Respondeu-lhe o Senhor : Quem fez a boca do homem? Ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o Senhor ?
12 Gogo na bana, mi ta̱ a̱ kuɓa̱nka̱ wu tsu na va kuyaꞋan kadanshi ka̱ta̱ n dana wu ili i na va kudansa.>>
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Ama ɗa Musa u danai, <<Vuzavaguɗu yaꞋan wupa ba, suku vuza yoku u bana.>>
13 Ele, porém, respondeu: Ah! Senhor! Envia aquele que hás de enviar, menos a mim.
14 Ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin wupa m Musa, ɗa u danai, <<Haruna mokoshi ma̱ nu tamkpamu vuza va aza e Levi? N yeve ta̱ u tsu dansa ta̱ mayin. Wi ta̱ lo a uye adama a na i gasa, wi ta̱ feu a kuyaꞋan ma̱za̱nga̱, we ene wu baci.
14 Então, se acendeu a ira do Senhor contra Moisés, e disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Eu sei que ele fala fluentemente; e eis que ele sai ao teu encontro e, vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Vi yaꞋan kadanshi n a̱yi, ka̱ta̱ vu tonuko yi i na u kudana. N kuɓa̱nka̱ ɗa̱ ta̱ n i na i kudansa n i na i kuyaꞋan.>>
15 Tu, pois, lhe falarás e lhe porás na boca as palavras; eu serei com a tua boca e com a dele e vos ensinarei o que deveis fazer.
16 A̱yi ɗa u kokpo vuza na u kuyaꞋanka uma kadanshi n una̱ u nu. Avu vi ta̱ o kokpo an Ka̱shile wa̱ ni, vu dana yi ili i na u kudansa.
16 Ele falará por ti ao povo; ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Ama ka̱ta̱ vu ɗika kalangu ka nampa vu walaka, adama a na ka ɗaɗa va kuyaꞋanka ili i mereve.
17 Toma, pois, este bordão na mão, com o qual hás de fazer os sinais.
18 Ɗa Musa u bonoi wa akaya a̱ ni Jeturo ɗa u danai ni, <<YaꞋan m bono biꞋi me ene aza a̱ va̱ na ɗe a Masar ko a buwa ta̱ ɗe n wuma.>>
18 Saindo Moisés, voltou para Jetro, seu sogro, e lhe disse: Deixa-me ir, voltar a meus irmãos que estão no Egito para ver se ainda vivem. Disse-lhe Jetro: Vai-te em paz.
19 Musa a̱yi biꞋi a Midiya Vuzavaguɗu u dana yi ta̱, <<Laza vu bono a Masar adama a na aza a na i a kuciga a kuna wu va a̱ kuwa̱ ta̱ ɗe ra̱ka̱.>>
19 Disse também o Senhor a Moisés, em Midiã: Vai, torna para o Egito, porque são mortos todos os que procuravam tirar-te a vida.
20 Ɗa Musa u ɗikai muku mo olobo n ni n vuka vi ni ɗa u kumbakai le a majaki, ɗa u ka̱na̱i uye o kubono a iɗika i Masar. Ɗa u ɗikai kalangu ka̱ ni e ekiye a̱ ni.
20 Tomou, pois, Moisés a sua mulher e os seus filhos; fê-los montar num jumento e voltou para a terra do Egito. Moisés levava na mão o bordão de Deus.
21 Ɗa Ka̱shile ka danai Musa kpamu, <<Vi yawa baci a Masar vi yaꞋan ili i mereve i na n nekei nu utsura u kuyaꞋan e kelime ka FiriꞋauna. Ama mi ta̱ a kuzuwa yi wo okpo n ugbamukaci, wa̱ kuka̱sukpa̱ uma a̱ va̱ a laza ba.
21 Disse o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todos os milagres que te hei posto na mão; mas eu lhe endurecerei o coração, para que não deixe ir o povo.
22 Ka̱ta̱ vu dana FiriꞋauna, <Ili i na Vuzavaguɗu n danai i ɗaɗa na, uma a Isaraila i ta̱ tsu maku mo kolobo ma iyain ma̱ va̱,
22 Dirás a Faraó: Assim diz o Senhor : Israel é meu filho, meu primogênito.
23 N dana wu ta̱, <<Ka̱sukpa̱ yi u laza adama a na u yaꞋanka mu a̱ga̱nda̱.>> Ama vi iwan baci kuka̱sukpa̱ yi u laza, gogo na mi ta̱ a kuna maku ma iyain ma̱ nu.> >>
23 Digo-te, pois: deixa ir meu filho, para que me sirva; mas, se recusares deixá-lo ir, eis que eu matarei teu filho, teu primogênito.
24 Ana Musa u shamgbai a kasa a̱ ubuta̱ u yoku n limata i ni, a ayin a na i a̱ ka̱tsuma̱ ka nwalu ke le, ɗa Ka̱shile ka cinai ni ɗa u ɗa̱nga̱i kuna yi.
24 Estando Moisés no caminho, numa estalagem, encontrou-o o Senhor e o quis matar.
25 Ɗa Zipura vuka Musa u la̱nsa̱i katali ka alyu ɗa u kiɗai kavaja ka maku ma̱ ni, ɗa u saꞋwakai ene a Musa, ɗa u danai, <<Mpasa n nampa mo okpo ta̱ urotu wu ushiyi u yolo u tsu mayun ɗa.>>
25 Então, Zípora tomou uma pedra aguda, cortou o prepúcio de seu filho, lançou-o aos pés de Moisés e lhe disse: Sem dúvida, tu és para mim esposo sanguinário.
26 Ana u danai, <<Vali vu savu vu na a shiyai yolo n urotu wu mpasa,>> wi ta̱ a kuyaꞋan kadanshi ku ukiɗi u kavaja. Ɗaɗa Vuzavaguɗu u ka̱sukpa̱i Musa n wuma.
26 Assim, o Senhor o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Ama kafu ayin a nanlo, Vuzavaguɗu u danai Haruna, <<Bana e meremune vi cina Musa.>> Ana u banai ɗa u gasai m Musa a kusan ku Ka̱shile, ɗa u rabasai ni ɗa wo oɓongi ni.
27 Disse também o Senhor a Arão: Vai ao deserto para te encontrares com Moisés. Ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou.
28 Ɗa Musa u danai Haruna ili i na Vuzavaguɗu u danai ni dem u bana u dana. Ɗa kpamu u yotsongi ni ili i mereve i na Ka̱shile ka zuwai ni u yaꞋan.
28 Relatou Moisés a Arão todas as palavras do Senhor , com as quais o enviara, e todos os sinais que lhe mandara.
29 Ɗa Musa n Haruna a banai a Masar, ɗa o ɓolongi nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ mi Isaraila.
29 Então, se foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 Ɗa Haruna u danai le ra̱ka̱ ili i na Vuzavaguɗu u danai Musa, ɗa ta na Musa u yaꞋin lo ili i mereve ya a̱ a̱shi e le.
30 Arão falou todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os sinais à vista do povo.
31 Ɗa ta na a̱ ushuki. Ana a panai Vuzavaguɗu wi ta̱ a kuciɓa n ele koɓolo n atakaci a na i kpamu o kusoꞋo, ɗa a̱ ɗa̱nga̱i ɗa a̱ kuɗa̱ngi, ɗa a cikpai Ka̱shile.
31 E o povo creu; e, tendo ouvido que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e lhes vira a aflição, inclinaram-se e o adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.