Êxodo 40

asg (ASG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vuzavaguɗu u danai Musa,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 <<A kanna ka iyain ko wotoi u iyain ka̱ta̱ vu shikpa̱ Ma̱va̱li mo Oɓolo ma.
2 “Arme o tabernáculo, a tenda do encontro, no primeiro dia do primeiro mês.
3 Ka̱ta̱ vu zuwa punu akpati vu wila̱, ka̱ta̱ vu keɗe akpati va n akashi.
3 Coloque a arca da aliança dentro dele e pendure a cortina interna para proteger a arca.
4 Ka̱ta̱ vu uka kirukpa ka asuvu, vu dara ɗe ucanuku u ni, ka̱ta̱ kpamu vu uka n kashamkpatsu ka̱ ma̱kuni ka, vu dara ɗe nkuni ma.
4 Depois, traga a mesa para dentro e coloque sobre ela os utensílios. Traga também o candelabro e instale suas lâmpadas.
5 Ka̱ta̱ vu shikpa̱ katalikalyuka ka azanariya ki ili i ma̱gula̱ni, e kelime ka akpati vu wila̱ va, vu shiya kakashi ku utsutsu u Ma̱va̱li ma kuciɓa n Ka̱shile ma.
5 “Ponha o altar de ouro para o incenso diante da arca da aliança e pendure a cortina à entrada do tabernáculo.
6 Ka̱ta̱ vu shikpa̱ katalikalyuka o kusongu, e kelime ku utsutsu u Ma̱va̱li mo Oɓolo ma.
6 Coloque o altar do holocausto diante da entrada do tabernáculo, a tenda do encontro.
7 Vu zuwa kasasu e mere ma̱ Ma̱va̱li mo Oɓolo n katalikalyuka ka, ka̱ta̱ vu tsungu punu mini.
7 Ponha a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encha-a de água.
8 Ka̱ta̱ vu shikpa̱ vu ka̱ra̱ka̱ ulanga wa, vu shiya ɗe kakashi ku utsutsu u kuꞋuwa ulanga wa.
8 Em seguida, arme o pátio ao redor da tenda e pendure a cortina da entrada do pátio.
9 <<Ka̱ta̱ vu ɗika maniꞋin me kerengu, ka̱ta̱ vu ɗarakpaka ma̱va̱li ma kuciɓa n Ka̱shile ma n ili i na yi punu ra̱ka̱, ka̱ta̱ ve erengu ucanuku wa ra̱ka̱, adama na wo okpo ciɗa.
9 “Pegue o óleo da unção e unja o tabernáculo e toda a sua mobília, para consagrá-los; assim, ele será santo.
10 Ka̱ta̱ kpamu vu ɗarakpaka katalikalyuka o kusongu, koɓolo n ucanuku wu ulinga u ni ra̱ka̱, ka̱ta̱ ve erengu katalikalyuka, adama a na katalikalyuka ka kokpo ciɗa ka̱u.
10 Unja o altar do holocausto e seus utensílios para consagrá-los; assim, ele será santíssimo.
11 Ka̱ta̱ kpamu vu ɗarakpaka kasasu ka n kashamkpatsu ka̱ ni, ka̱ta̱ ve erengu le.
11 Depois, unja a bacia e seu suporte para consagrá-los.
12 <<Ka̱ta̱ vu tuka̱ n Haruna koɓolo m muku a̱ utsutsu u Ma̱va̱li mo Oɓolo ma, ka̱ta̱ vu sumba̱ le m mini.
12 “Traga Arão e seus filhos até a entrada da tenda do encontro e lave-os com água.
13 Ka̱ta̱ i uka Haruna ntogu n ciɗa, vu putalaka yi maniꞋin ka̱ta̱ ve erengu yi, adama a na u yaꞋanka mu ulinga u tsuganu.
13 Vista Arão com as roupas sagradas, unja-o e consagre-o, para que me sirva como sacerdote.
14 Ka̱ta̱ vu tuka̱ m muku n ni vu uka le ntogu n wawaꞋa.
14 Traga os filhos de Arão e vista-os com as túnicas.
15 Ka̱ta̱ vu putalaka le m maniꞋin a kaci, tsu na i yaꞋankai esheku e le, adama a na a yaꞋanka mu ulinga u tsuganu. Kerengu ku na a yaꞋankai le va, kubonoko le ta̱ anan ganu, ali ntsukaya le n na ma̱ kuta̱wa̱.>>
15 Unja-os como ungiu o pai deles, para que também me sirvam como sacerdotes. Com a unção, os descendentes de Arão são separados para o sacerdócio para sempre, de geração em geração”.
16 Ɗa Musa u yaꞋin ili i nampa derere tsu na Vuzavaguɗu u danai ni.
16 Moisés fez tudo que o S enhor lhe havia ordenado.
17 O wotoi u iyain u ka̱ya̱ ka̱ i re, a kanna ka iyain ko wotoi ka, ɗa a̱ shikpa̱i Ma̱va̱li ma kuciɓa n Ka̱shile ma.
17 O tabernáculo foi armado no primeiro dia do primeiro mês do segundo ano.
18 Ɗa Musa u shikpa̱i Ma̱va̱li. Ɗa u zuwai ɗe anci a̱ ni, ɗa u yaꞋin urotu wu utsutsu, ɗa u ukai alangu a̱ ni, ɗa kpamu u ɗengusa̱i ashamkpatsu a̱ ni.
18 Para armar o tabernáculo, Moisés colocou as bases em seus lugares, encaixou as armações, prendeu os travessões e levantou as colunas.
19 Ɗa u ba̱rukpa̱i ɗe kakashi ka kupalaka ka a gaɗi vu ma̱va̱li ma kuciɓa n Ka̱shile, ɗa u doku u ba̱rukpa̱i ɗe kapalatsu ka kakashi ka gaɗi, tsu na Vuzavaguɗu u danai Musa.
19 Em seguida, estendeu a tenda sobre a estrutura do tabernáculo e, por cima, colocou a cobertura, conforme o S enhor havia ordenado.
20 Ɗa u ɗikai nshemberu m atali n wila̱ ma, ɗa u zuwai le punu asuvu a akpati va, ɗa u zuwai alangu ɗe a akpati va, ɗa u zuwai ka̱kuya̱mkpa̱tsu ka kutakpa unushi gaɗi va akpati va.
20 Pegou as tábuas da aliança e as colocou dentro da arca. Prendeu à arca as varas para transportá-la e a cobriu com a tampa, o lugar de expiação.
21 Ɗa u ukai akpati va a asuvu a̱ Ma̱va̱li ma kuciɓa n Ka̱shile, ɗa u saki kakashi ku utsutsu ka, ɗa ke keɗei Akpati vu Uzuwakpani va, tsu na Vuzavaguɗu u danai Musa.
21 Depois, trouxe a arca da aliança para dentro da tenda do encontro e pendurou a cortina interna que a protegia, conforme o S enhor havia ordenado.
22 Ɗa u ukai kirukpa ka punu a̱ Ma̱va̱li mo Oɓolo ma, a uɓon u gaɗi u Ma̱va̱li ma kuciɓa n Ka̱shile ma, n tsu pulai tsu kakashi ku utsutsu ka,
22 Em seguida, Moisés colocou a mesa da tenda do encontro do lado norte do lugar santo, do lado de fora da cortina interna.
23 ɗa u darai ɗe boroji, e kelime ka Vuzavaguɗu, tsu na Vuzavaguɗu u danai Musa.
23 Arrumou sobre a mesa os pães da presença diante do S enhor , conforme o S enhor havia ordenado.
24 Ɗa u zuwai kashamkpatsu ka̱ ma̱kuni, punu asuvu a̱ Ma̱va̱li mo Oɓolo ma, a upashi u kirukpa wa n uɓon u ɗaka, a mindansanai m Ma̱va̱li ma kuciɓa n Ka̱shile.
24 Pôs o candelabro dentro da tenda do encontro, em frente à mesa, do lado sul do lugar santo.
25 Ɗa u zuwai ɗe nkuni ma a kashamkpatsu ka, e kelime ka Vuzavaguɗu, tsu na Vuzavaguɗu u danai Musa.
25 Acendeu as lâmpadas na presença do S enhor , conforme o S enhor havia ordenado.
26 Ɗa a ukai katalikalyuka ka azanariya punu asuvu a̱ Ma̱va̱li mo Oɓolo ma, e kelime ka kakashi ka.
26 Colocou também o altar de ouro para o incenso na tenda do encontro diante da cortina interna
27 U songi ili i ma̱gula̱ni i wali ɗe gaɗi vu ni, tsu na Vuzavaguɗu u danai Musa.
27 e queimou sobre ele incenso perfumado, conforme o S enhor havia ordenado.
28 Ɗa u saki kakashi ku utsutsu u ma̱va̱li ma Vuzavaguɗu ma.
28 Pendurou a cortina à entrada do tabernáculo
29 Ɗa u shikpa̱i katalikalyuka ko kusongu, ɗe a̱ utsutsu u Ma̱va̱li ma kuciɓa n Ka̱shile m Ma̱va̱li mo Oɓolo ma, ɗa u lyukai ɗe alyuka o kusongu koɓolo n alyuka a ili kashina, tsu na Vuzavaguɗu u danai Musa.
29 e colocou o altar do holocausto perto da entrada do tabernáculo, a tenda do encontro. Apresentou sobre o altar um holocausto e uma oferta de cereal, conforme o S enhor havia ordenado.
30 Ɗa u zuwai kasasu e mere ma̱ Ma̱va̱li mo Oɓolo ma, n katalikalyuka ka, ɗa u tsungi punu mini adama a kusaꞋasa,
30 Em seguida, Moisés colocou a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encheu-a de água para que os sacerdotes pudessem se lavar.
31 ka na Musa n Haruna koɓolon m muku n ni, a kusaꞋasa ekiye n ene e le.
31 Moisés, Arão e os filhos de Arão usavam a água da bacia para lavar as mãos e os pés.
32 Ayin a na baci a uwai asuvu a̱ Ma̱va̱li mo Oɓolo ma, ɗa baci a yawai ɗevu n katalikalyuka ka, ka̱ta̱ saꞋasa, tsu na Vuzavaguɗu u danai Musa.
32 Lavavam-se cada vez que se aproximavam do altar e entravam na tenda do encontro, conforme o S enhor havia ordenado.
33 Ɗa u kira̱i ulanga u Ma̱va̱li ma kuciɓa n Ka̱shile ma, n katalikalyuka ka, ɗa u saki kakashi ku utsutsu u kuꞋuwa ulanga wa. Ta Musa u kotsoi ulinga wa nannai.
33 Moisés pendurou as cortinas que cercavam o pátio ao redor do tabernáculo e do altar e colocou a cortina à entrada do pátio. Assim, Moisés finalmente terminou o trabalho.
34 Ɗaɗa keleshu ka palai Ma̱va̱li mo Oɓolo ma, ɗa tsugbayin tsu Vuzavaguɗu ci shanai punu a̱ Ma̱va̱li ma kuciɓa n Ka̱shile ma.
34 Então a nuvem cobriu a tenda do encontro, e a glória do S enhor encheu o tabernáculo.
35 Ama Musa u fuɗa u uwa a̱ Ma̱va̱li mo Oɓolo ma ba, adama a na keleshu ka pala ta̱ maꞋa, ɗa kpamu tsugbayin tsu Vuzavaguɗu ci shanai punu a̱ Ma̱va̱li ma kuciɓa n Ka̱shile ma.
35 Moisés não podia mais entrar na tenda do encontro, pois a nuvem estava sobre ela, e a glória do S enhor a enchia.
36 A̱ ka̱tsuma̱ ka nwalu n le ra̱ka̱, a ayin a na baci dem e enei keleshu ka ke sheruwengi a kulaza Ma̱va̱li ma kuciɓa n Ka̱shile ma, ka̱ta̱ aza a Isaraila o tono kaꞋa.
36 Sempre que a nuvem se levantava de cima do tabernáculo, os israelitas seguiam viagem.
37 Ama keleshu ka ke sheruwengu baci ba, i a kubana ubuta̱ ba, sai kanna ka na ka lazai.
37 Mas, se a nuvem não se levantava, permaneciam onde estavam até a nuvem se elevar.
38 Adama a na keleshu ka Vuzavaguɗu ko ci yongo ta̱ gaɗi vu Ma̱va̱li ma kuciɓa n Ka̱shile ma n kanna, n kayin kpamu ka̱ta̱ kaꞋa ko yongo n akina, adama na kpaꞋa ka aza a Isaraila ra̱ka̱ kuciya̱ kene keleshu ka, a̱ ka̱tsuma̱ ka nwalu n le.
38 Durante o dia, a nuvem do S enhor pairava no ar acima do tabernáculo e, à noite, fogo ardia dentro da nuvem, de modo que todo o povo de Israel podia vê-la. E isso ocorreu ao longo de todas as jornadas dos israelitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.