Êxodo 3

asg (ASG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kanna ke te, Musa a̱yi a kaguɓa ku ushiga wa akaya a̱ ni Jeturo, ganu vu Midiya. Ɗa u banai kaguɓa ka a uɓon u meremune, ɗa u banai a kusan ku Ka̱shile ku na e ci ɗeke Horebu.
1 Moisés apascentava o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Madiã. Um dia em que conduzira o rebanho para além do deserto, chegou até a montanha de Deus, Horeb.
2 Ta ɗe kalingata ka Vuzavaguɗu kuta̱i punu wa̱ ni a ma̱vuku ma na ma̱ ka̱na̱i akina a. Ana Musa we enei nannai ɗa u yaꞋin mereve adama a na maɗanga ma ma̱ ka̱na̱ ta̱ akina ama ma̱ kula̱ ba.
2 O anjo do Senhor apareceu-lhe numa chama {que saía} do meio a uma sarça. Moisés olhava: a sarça ardia, mas não se consumia.
3 Ɗa u sheshei, <<Nini ɗai maɗanga ma ma̱ kpa̱ɗa̱i kukula̱? Ili i mereve i ɗa, yaꞋan m bana ɗevu me ene.>>
3 "Vou me aproximar, disse ele consigo, para contemplar esse extraordinário espetáculo, e saber porque a sarça não se consome."
4 Ana Vuzavaguɗu we enei u bana ta̱ kula̱na̱ maɗanga ma, ɗa Ka̱shile ke ɗekei ni punu a maɗanga ma, <<Musa! Musa!>> Ɗa Musa wu ushuki, <<Mpa ɗa na.>>
4 Vendo o Senhor que ele se aproximou para ver, chamou-o do meio da sarça: "Moisés, Moisés!" "Eis-me aqui!" respondeu ele.
5 Ɗa Ka̱shile ka danai, <<Ka̱ta̱ vu yawa ɗevu ba. Foɗo ataka a̱ nu, adama a na ubuta̱ u na vi a kashani na lo va, ubuta̱ u ciɗa u ɗa.
5 E Deus: "Não te aproximes daqui. Tira as sandálias dos teus pés, porque o lugar em que te encontras é uma terra santa.
6 Ɗa u doku u danai, mpa ɗa Ka̱shile ke eshevu, Ka̱shile ki Ibirahi, Ka̱shile ki Ishaku n Ka̱shile ka Yakubu.>> Ɗa Musa u za̱lika̱i kaci ka̱ ni, adama a na wi ta̱ a kupana wovon u kugasa a̱shi n Ka̱shile.
6 Eu sou, ajuntou ele, o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó". Moisés escondeu o rosto, e não ousava olhar para Deus.
7 Ɗa Vuzavaguɗu u danai ni, <<Me ene ta̱ atakaci a uma a̱ va̱ na ɗe a Masar. M pana ta̱ malapa mu una̱ me le, adama a atakaci a na i o kusoꞋo e ekiye a aza a̱ kula̱na̱ agbashi a Masar. Mi ta̱ ta na e kukeɓece adama e le.
7 O Senhor disse: "Eu vi, eu vi a aflição de meu povo que está no Egito, e ouvi os seus clamores por causa de seus opressores. Sim, eu conheço seus sofrimentos.
8 Tsu nanlo n ta̱wa̱ ta̱ adama na mi isa le e ekiye aza a Masar. Ka̱ta̱ mu uta̱ka̱ le a̱ ubuta̱ u nampa, m banka le a iɗika i na i laꞋi n ugaꞋin n a̱bunda̱i, iɗika i na yi m maniꞋin n tsuta̱ iɗika ya aza a KanaꞋana, n aza a Hitiya, n aza a Amoriya, n aza a Periziya, n aza a Hiviya, n aza a Jebusiya.
8 E desci para livrá-lo da mão dos egípcios e para fazê-lo subir do Egito para uma terra fértil e espaçosa, uma terra que mana leite e mel, lá onde habitam os cananeus, os hiteus, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
9 Gogo na ma̱shi ma aza a Isaraila ma̱ ta̱wa̱ ta̱ wa̱ va̱, me ene ta̱ kpamu uteku u na aza a Masar i a kutakacika le.
9 Agora, eis que os clamores dos israelitas chegaram até mim, e vi a opressão que lhes fazem os egípcios.
10 Gogo na, mi ta̱ a̱ kusuku wu u FiriꞋauna, adama a na vu bana vu uta̱ka̱ n uma a̱ va̱ aza a Isaraila punu a Masar.>>
10 Vai, eu te envio ao faraó para tirar do Egito os israelitas, meu povo".
11 Ama ɗa Musa u danai Ka̱shile, <<Mpa ɗa tamkpamu ya, an ma kubana u FiriꞋauna adama a na mu utuka̱ aza a Isaraila punu a Masar?>>
11 Moisés disse a Deus: "Quem sou eu para ir ter com o faraó e tirar do Egito os israelitas?"
12 Ɗa Ka̱shile ka danai, <<Mi ta̱ koɓolo n avu. Na ɗa urotu u na u kokpo wa̱ nu, a kudana mpa ɗa n suki nu, vu uta̱ka̱ baci n uma a̱ va̱ a Masar, yi ta̱ e kuneke Ka̱shile tsugbayin a kusan ku nampa.>>
12 "Eu estarei contigo, respondeu Deus; e eis aqui um sinal de que sou eu que te envio: quando tiveres tirado o povo do Egito, servireis a Deus sobre esta montanha".
13 Ɗa Musa wu ushuki Ka̱shile, <<Gogo na ta̱wa̱ baci m bana wa aza a Isaraila, ɗa n danai le, <Ka̱shile ki ikaya ka̱ ɗa̱ ka̱ suku mu ta̱ n ta̱wa̱ wa̱ ɗa̱.> E ece mu baci, <Yayi kula ku ni?> Yiɗa̱i tamkpamu ma kudana le?>>
13 Moisés disse a Deus: "Quando eu for para junto dos israelitas e lhes disser que o Deus de seus pais me enviou a eles, que lhes responderei se me perguntarem qual é o seu nome?"
14 Ɗa Ka̱shile ku ushuki Musa <<MPA ƊA N CI YAꞋAN MPA. Ɗaɗa ili i na va kudana aza a Isaraila, <MPA ƊA u suku mu ta̱ wa̱ ɗa̱.> >>
14 Deus respondeu a Moisés: "EU SOU AQUELE QUE SOU". E ajuntou: "Eis como responderás aos israelitas: {Aquele que se chama} EU SOU envia-me junto de vós."
15 Ka̱shile ka danai Musa kpamu, <<Dana aza a Isaraila, <Vuzavaguɗu Ka̱shile ki ikaya i ɗa̱, Ka̱shile ki Ibirahi, n Ka̱shile ki Ishaku, n Ka̱shile ka Yakubu a̱yi ɗa u suki mu wa̱ ɗa̱.> Na va ɗaɗa kula ku va̱ ayin dem a kubana ko wannai, kula ku na uma a kuciɓa nu mpa ali nu ntsukaya dem.
15 Deus disse ainda a Moisés: "Assim falarás aos israelitas: É JAVÉ, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, quem me envia junto de vós. Este é o meu nome para sempre, e é assim que me chamarão de geração em geração".
16 <<Gogo na bana vu ɓolongu aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a aza a Isaraila a̱ ubuta̱ u te ka̱ta̱ vu dana le, <Vuzavaguɗu Ka̱shile ki ikaya i ɗa̱, Ka̱shile ki Ibirahi, n ki Ishaku, n ka Yakubu ko yotsongi ka̱ci ka̱ ni wa̱ va̱ ɗa u danai mu, mpa me ene ta̱ ra̱ka̱, ili i na aza a Masar i a kuyaꞋanka ɗa̱.
16 "Vai, reúne os anciãos de Israel e dize-lhes: o Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaac e de Jacó apareceu-me. E disse-me: eu vos visitei, e vi o que se vos faz no Egito,
17 N yaꞋan ta̱ uzuwakpani mi ta̱ a̱ ku utuka̱ ɗa̱ a̱ ka̱tsuma̱ ka atakaci ka̱ ɗa̱ punu na a Masar a kubana a iɗika ya aza a KanaꞋana, n aza a̱ Hitiya, n aza Amoriya, n aza a Piritiza, n aza a Heviya, n Jebusiya, a iɗika i na yi m maniꞋin n tsuta̱.>
17 e disse: tirar-vos-ei do Egito onde sois oprimidos, para fazer-vos subir para a terra dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, terra que mana leite e mel.
18 <<Uma a i ta̱ a kupanaka wu. Ka̱ta̱ avu nu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ i bana u mogono ma aza a Masar i dana yi, <Vuzavaguɗu Ka̱shile ka aza a Ibirahi ko yotsongu ta̱ ka̱ci ka̱ ni wa̱ tsu. Adama a nannai, ka̱sukpa̱ ci yaꞋan nwalu e meremune ali ayin a tatsu, adama a na ci yaꞋanka Ka̱shile Vuzavaguɗu vu tsu alyuka.>
18 Eles ouvirão a tua voz. Irás então com os anciãos de Israel à presença do rei do Egito e lhe direis: o Senhor, o Deus dos hebreus, nos apareceu. Deixa-nos, pois, ir para o deserto, a três dias de caminho, para oferecer sacrifícios ao Senhor, nosso Deus.
19 Ama n yeve ta̱ mogono ma Masar ma̱ kuka̱sukpa̱ ɗa̱ i laza ba, sai n gutsuka yi nu utsura u va̱.
19 Eu sei que o rei do Egito não vos deixará partir, se ele não for obrigado pela força.
20 Mi ta̱ a kuyaꞋan ulinga n utsura u va̱ ka̱ta̱ n takacika aza a Masar, n yaꞋan ili i mereve kakau ra̱ka̱. Ka̱ta̱ mogono ma me yeve kuka̱sukpa̱ ɗa̱ i wala.
20 Mas estenderei a mão e ferirei o Egito com toda sorte de prodígios que farei no meio deles. Depois disso, o faraó vos deixará partir.
21 <<Mi ta̱ a kuzuwa aza a Masar a yaꞋanka uma a̱ va̱ ili i singai. I ta̱ a kuyaꞋanka ɗa̱ kuneꞋe, yi baci a kulaza ya kulaza e ekiye agaɗa ba.
21 Farei com que esse povo ganhe as boas graças dos egípcios, e, quando partirdes, não ireis com as mãos vazias:
22 Vuka dem vi ta̱ a kubana u vuka va aza a Masar vu na vi ɗevu m kpaꞋa ku ni n vuka dem vu na vi ida̱shi wa̱ ni, ka̱ta̱ we ece yi ili ya azanariya ko ya azurufa ko akashi a kuꞋuka. A na i kuꞋuka muku mo olobo m muku mu nkere n ɗa̱, nannai ɗa i kulaza n uciyi wa aza a Masar.>>
22 cada mulher pedirá à sua vizinha e àquela que mora em sua casa objetos de prata e de ouro, e vestidos que poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas. Assim despojareis os egípcios."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.