Êxodo 3

asg (ASG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kanna ke te, Musa a̱yi a kaguɓa ku ushiga wa akaya a̱ ni Jeturo, ganu vu Midiya. Ɗa u banai kaguɓa ka a uɓon u meremune, ɗa u banai a kusan ku Ka̱shile ku na e ci ɗeke Horebu.
1 Apascentava Moisés o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Midiã; e, levando o rebanho para o lado ocidental do deserto, chegou ao monte de Deus, a Horebe.
2 Ta ɗe kalingata ka Vuzavaguɗu kuta̱i punu wa̱ ni a ma̱vuku ma na ma̱ ka̱na̱i akina a. Ana Musa we enei nannai ɗa u yaꞋin mereve adama a na maɗanga ma ma̱ ka̱na̱ ta̱ akina ama ma̱ kula̱ ba.
2 Apareceu-lhe o Anjo do Senhor numa chama de fogo, no meio de uma sarça; Moisés olhou, e eis que a sarça ardia no fogo e a sarça não se consumia.
3 Ɗa u sheshei, <<Nini ɗai maɗanga ma ma̱ kpa̱ɗa̱i kukula̱? Ili i mereve i ɗa, yaꞋan m bana ɗevu me ene.>>
3 Então, disse consigo mesmo: Irei para lá e verei essa grande maravilha; por que a sarça não se queima?
4 Ana Vuzavaguɗu we enei u bana ta̱ kula̱na̱ maɗanga ma, ɗa Ka̱shile ke ɗekei ni punu a maɗanga ma, <<Musa! Musa!>> Ɗa Musa wu ushuki, <<Mpa ɗa na.>>
4 Vendo o Senhor que ele se voltava para ver, Deus, do meio da sarça, o chamou e disse: Moisés! Moisés! Ele respondeu: Eis-me aqui!
5 Ɗa Ka̱shile ka danai, <<Ka̱ta̱ vu yawa ɗevu ba. Foɗo ataka a̱ nu, adama a na ubuta̱ u na vi a kashani na lo va, ubuta̱ u ciɗa u ɗa.
5 Deus continuou: Não te chegues para cá; tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
6 Ɗa u doku u danai, mpa ɗa Ka̱shile ke eshevu, Ka̱shile ki Ibirahi, Ka̱shile ki Ishaku n Ka̱shile ka Yakubu.>> Ɗa Musa u za̱lika̱i kaci ka̱ ni, adama a na wi ta̱ a kupana wovon u kugasa a̱shi n Ka̱shile.
6 Disse mais: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Moisés escondeu o rosto, porque temeu olhar para Deus.
7 Ɗa Vuzavaguɗu u danai ni, <<Me ene ta̱ atakaci a uma a̱ va̱ na ɗe a Masar. M pana ta̱ malapa mu una̱ me le, adama a atakaci a na i o kusoꞋo e ekiye a aza a̱ kula̱na̱ agbashi a Masar. Mi ta̱ ta na e kukeɓece adama e le.
7 Disse ainda o Senhor : Certamente, vi a aflição do meu povo, que está no Egito, e ouvi o seu clamor por causa dos seus exatores. Conheço-lhe o sofrimento;
8 Tsu nanlo n ta̱wa̱ ta̱ adama na mi isa le e ekiye aza a Masar. Ka̱ta̱ mu uta̱ka̱ le a̱ ubuta̱ u nampa, m banka le a iɗika i na i laꞋi n ugaꞋin n a̱bunda̱i, iɗika i na yi m maniꞋin n tsuta̱ iɗika ya aza a KanaꞋana, n aza a Hitiya, n aza a Amoriya, n aza a Periziya, n aza a Hiviya, n aza a Jebusiya.
8 por isso, desci a fim de livrá-lo da mão dos egípcios e para fazê-lo subir daquela terra a uma terra boa e ampla, terra que mana leite e mel; o lugar do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu.
9 Gogo na ma̱shi ma aza a Isaraila ma̱ ta̱wa̱ ta̱ wa̱ va̱, me ene ta̱ kpamu uteku u na aza a Masar i a kutakacika le.
9 Pois o clamor dos filhos de Israel chegou até mim, e também vejo a opressão com que os egípcios os estão oprimindo.
10 Gogo na, mi ta̱ a̱ kusuku wu u FiriꞋauna, adama a na vu bana vu uta̱ka̱ n uma a̱ va̱ aza a Isaraila punu a Masar.>>
10 Vem, agora, e eu te enviarei a Faraó, para que tires o meu povo, os filhos de Israel, do Egito.
11 Ama ɗa Musa u danai Ka̱shile, <<Mpa ɗa tamkpamu ya, an ma kubana u FiriꞋauna adama a na mu utuka̱ aza a Isaraila punu a Masar?>>
11 Então, disse Moisés a Deus: Quem sou eu para ir a Faraó e tirar do Egito os filhos de Israel?
12 Ɗa Ka̱shile ka danai, <<Mi ta̱ koɓolo n avu. Na ɗa urotu u na u kokpo wa̱ nu, a kudana mpa ɗa n suki nu, vu uta̱ka̱ baci n uma a̱ va̱ a Masar, yi ta̱ e kuneke Ka̱shile tsugbayin a kusan ku nampa.>>
12 Deus lhe respondeu: Eu serei contigo; e este será o sinal de que eu te enviei: depois de haveres tirado o povo do Egito, servireis a Deus neste monte.
13 Ɗa Musa wu ushuki Ka̱shile, <<Gogo na ta̱wa̱ baci m bana wa aza a Isaraila, ɗa n danai le, <Ka̱shile ki ikaya ka̱ ɗa̱ ka̱ suku mu ta̱ n ta̱wa̱ wa̱ ɗa̱.> E ece mu baci, <Yayi kula ku ni?> Yiɗa̱i tamkpamu ma kudana le?>>
13 Disse Moisés a Deus: Eis que, quando eu vier aos filhos de Israel e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós outros; e eles me perguntarem: Qual é o seu nome? Que lhes direi?
14 Ɗa Ka̱shile ku ushuki Musa <<MPA ƊA N CI YAꞋAN MPA. Ɗaɗa ili i na va kudana aza a Isaraila, <MPA ƊA u suku mu ta̱ wa̱ ɗa̱.> >>
14 Disse Deus a Moisés: Eu Sou o Que Sou . Disse mais: Assim dirás aos filhos de Israel: Eu Sou me enviou a vós outros.
15 Ka̱shile ka danai Musa kpamu, <<Dana aza a Isaraila, <Vuzavaguɗu Ka̱shile ki ikaya i ɗa̱, Ka̱shile ki Ibirahi, n Ka̱shile ki Ishaku, n Ka̱shile ka Yakubu a̱yi ɗa u suki mu wa̱ ɗa̱.> Na va ɗaɗa kula ku va̱ ayin dem a kubana ko wannai, kula ku na uma a kuciɓa nu mpa ali nu ntsukaya dem.
15 Disse Deus ainda mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O Senhor , o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vós outros; este é o meu nome eternamente, e assim serei lembrado de geração em geração.
16 <<Gogo na bana vu ɓolongu aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a aza a Isaraila a̱ ubuta̱ u te ka̱ta̱ vu dana le, <Vuzavaguɗu Ka̱shile ki ikaya i ɗa̱, Ka̱shile ki Ibirahi, n ki Ishaku, n ka Yakubu ko yotsongi ka̱ci ka̱ ni wa̱ va̱ ɗa u danai mu, mpa me ene ta̱ ra̱ka̱, ili i na aza a Masar i a kuyaꞋanka ɗa̱.
16 Vai, ajunta os anciãos de Israel e dize-lhes: O Senhor , o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me apareceu, dizendo: Em verdade vos tenho visitado e visto o que vos tem sido feito no Egito.
17 N yaꞋan ta̱ uzuwakpani mi ta̱ a̱ ku utuka̱ ɗa̱ a̱ ka̱tsuma̱ ka atakaci ka̱ ɗa̱ punu na a Masar a kubana a iɗika ya aza a KanaꞋana, n aza a̱ Hitiya, n aza Amoriya, n aza a Piritiza, n aza a Heviya, n Jebusiya, a iɗika i na yi m maniꞋin n tsuta̱.>
17 Portanto, disse eu: Far-vos-ei subir da aflição do Egito para a terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu, para uma terra que mana leite e mel.
18 <<Uma a i ta̱ a kupanaka wu. Ka̱ta̱ avu nu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ i bana u mogono ma aza a Masar i dana yi, <Vuzavaguɗu Ka̱shile ka aza a Ibirahi ko yotsongu ta̱ ka̱ci ka̱ ni wa̱ tsu. Adama a nannai, ka̱sukpa̱ ci yaꞋan nwalu e meremune ali ayin a tatsu, adama a na ci yaꞋanka Ka̱shile Vuzavaguɗu vu tsu alyuka.>
18 E ouvirão a tua voz; e irás, com os anciãos de Israel, ao rei do Egito e lhe dirás: O Senhor , o Deus dos hebreus, nos encontrou. Agora, pois, deixa-nos ir caminho de três dias para o deserto, a fim de que sacrifiquemos ao Senhor , nosso Deus.
19 Ama n yeve ta̱ mogono ma Masar ma̱ kuka̱sukpa̱ ɗa̱ i laza ba, sai n gutsuka yi nu utsura u va̱.
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não vos deixará ir se não for obrigado por mão forte.
20 Mi ta̱ a kuyaꞋan ulinga n utsura u va̱ ka̱ta̱ n takacika aza a Masar, n yaꞋan ili i mereve kakau ra̱ka̱. Ka̱ta̱ mogono ma me yeve kuka̱sukpa̱ ɗa̱ i wala.
20 Portanto, estenderei a mão e ferirei o Egito com todos os meus prodígios que farei no meio dele; depois, vos deixará ir.
21 <<Mi ta̱ a kuzuwa aza a Masar a yaꞋanka uma a̱ va̱ ili i singai. I ta̱ a kuyaꞋanka ɗa̱ kuneꞋe, yi baci a kulaza ya kulaza e ekiye agaɗa ba.
21 Eu darei mercê a este povo aos olhos dos egípcios; e, quando sairdes, não será de mãos vazias.
22 Vuka dem vi ta̱ a kubana u vuka va aza a Masar vu na vi ɗevu m kpaꞋa ku ni n vuka dem vu na vi ida̱shi wa̱ ni, ka̱ta̱ we ece yi ili ya azanariya ko ya azurufa ko akashi a kuꞋuka. A na i kuꞋuka muku mo olobo m muku mu nkere n ɗa̱, nannai ɗa i kulaza n uciyi wa aza a Masar.>>
22 Cada mulher pedirá à sua vizinha e à sua hóspeda joias de prata, e joias de ouro, e vestimentas; as quais poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas; e despojareis os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.