Êxodo 3

asg (ASG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kanna ke te, Musa a̱yi a kaguɓa ku ushiga wa akaya a̱ ni Jeturo, ganu vu Midiya. Ɗa u banai kaguɓa ka a uɓon u meremune, ɗa u banai a kusan ku Ka̱shile ku na e ci ɗeke Horebu.
1 Moisés pastoreava o rebanho de seu sogro Jetro, que era sacerdote de Midiã. Um dia levou o rebanho para o outro lado do deserto e chegou a Horebe, o monte de Deus.
2 Ta ɗe kalingata ka Vuzavaguɗu kuta̱i punu wa̱ ni a ma̱vuku ma na ma̱ ka̱na̱i akina a. Ana Musa we enei nannai ɗa u yaꞋin mereve adama a na maɗanga ma ma̱ ka̱na̱ ta̱ akina ama ma̱ kula̱ ba.
2 Ali o Anjo do Senhor lhe apareceu numa chama de fogo que saía do meio de uma sarça. Moisés viu que, embora a sarça estivesse em chamas, esta não era consumida pelo fogo.
3 Ɗa u sheshei, <<Nini ɗai maɗanga ma ma̱ kpa̱ɗa̱i kukula̱? Ili i mereve i ɗa, yaꞋan m bana ɗevu me ene.>>
3 "Que impressionante! ", pensou. "Por que a sarça não se queima? Vou ver isso de perto. "
4 Ana Vuzavaguɗu we enei u bana ta̱ kula̱na̱ maɗanga ma, ɗa Ka̱shile ke ɗekei ni punu a maɗanga ma, <<Musa! Musa!>> Ɗa Musa wu ushuki, <<Mpa ɗa na.>>
4 O Senhor viu que ele se aproximava para observar. E então, do meio da sarça Deus o chamou: "Moisés, Moisés! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
5 Ɗa Ka̱shile ka danai, <<Ka̱ta̱ vu yawa ɗevu ba. Foɗo ataka a̱ nu, adama a na ubuta̱ u na vi a kashani na lo va, ubuta̱ u ciɗa u ɗa.
5 Então disse Deus: "Não se aproxime. Tire as sandálias dos pés, pois o lugar em que você está é terra santa".
6 Ɗa u doku u danai, mpa ɗa Ka̱shile ke eshevu, Ka̱shile ki Ibirahi, Ka̱shile ki Ishaku n Ka̱shile ka Yakubu.>> Ɗa Musa u za̱lika̱i kaci ka̱ ni, adama a na wi ta̱ a kupana wovon u kugasa a̱shi n Ka̱shile.
6 Disse ainda: "Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó". Então Moisés cobriu o rosto, pois teve medo de olhar para Deus.
7 Ɗa Vuzavaguɗu u danai ni, <<Me ene ta̱ atakaci a uma a̱ va̱ na ɗe a Masar. M pana ta̱ malapa mu una̱ me le, adama a atakaci a na i o kusoꞋo e ekiye a aza a̱ kula̱na̱ agbashi a Masar. Mi ta̱ ta na e kukeɓece adama e le.
7 Disse o Senhor: "De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito, e também tenho escutado o seu clamor, por causa dos seus feitores, e sei quanto eles estão sofrendo.
8 Tsu nanlo n ta̱wa̱ ta̱ adama na mi isa le e ekiye aza a Masar. Ka̱ta̱ mu uta̱ka̱ le a̱ ubuta̱ u nampa, m banka le a iɗika i na i laꞋi n ugaꞋin n a̱bunda̱i, iɗika i na yi m maniꞋin n tsuta̱ iɗika ya aza a KanaꞋana, n aza a Hitiya, n aza a Amoriya, n aza a Periziya, n aza a Hiviya, n aza a Jebusiya.
8 Por isso desci para livrá-lo das mãos dos egípcios e tirá-los daqui para uma terra boa e vasta, onde manam leite e mel: a terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
9 Gogo na ma̱shi ma aza a Isaraila ma̱ ta̱wa̱ ta̱ wa̱ va̱, me ene ta̱ kpamu uteku u na aza a Masar i a kutakacika le.
9 Pois agora o clamor dos israelitas chegou a mim, e tenho visto como os egípcios os oprimem.
10 Gogo na, mi ta̱ a̱ kusuku wu u FiriꞋauna, adama a na vu bana vu uta̱ka̱ n uma a̱ va̱ aza a Isaraila punu a Masar.>>
10 Vá, pois, agora; eu o envio ao faraó para tirar do Egito o meu povo, os israelitas".
11 Ama ɗa Musa u danai Ka̱shile, <<Mpa ɗa tamkpamu ya, an ma kubana u FiriꞋauna adama a na mu utuka̱ aza a Isaraila punu a Masar?>>
11 Moisés, porém, respondeu a Deus: "Quem sou eu para apresentar-me ao faraó e tirar os israelitas do Egito? "
12 Ɗa Ka̱shile ka danai, <<Mi ta̱ koɓolo n avu. Na ɗa urotu u na u kokpo wa̱ nu, a kudana mpa ɗa n suki nu, vu uta̱ka̱ baci n uma a̱ va̱ a Masar, yi ta̱ e kuneke Ka̱shile tsugbayin a kusan ku nampa.>>
12 Deus afirmou: "Eu estarei com você. Esta é a prova de que sou eu quem o envia: quando você tirar o povo do Egito, vocês prestarão culto a Deus neste monte".
13 Ɗa Musa wu ushuki Ka̱shile, <<Gogo na ta̱wa̱ baci m bana wa aza a Isaraila, ɗa n danai le, <Ka̱shile ki ikaya ka̱ ɗa̱ ka̱ suku mu ta̱ n ta̱wa̱ wa̱ ɗa̱.> E ece mu baci, <Yayi kula ku ni?> Yiɗa̱i tamkpamu ma kudana le?>>
13 Moisés perguntou: "Quando eu chegar diante dos israelitas e lhes disser: O Deus dos seus antepassados me enviou a vocês, e eles me perguntarem: ‘Qual é o nome dele? ’ Que lhes direi? "
14 Ɗa Ka̱shile ku ushuki Musa <<MPA ƊA N CI YAꞋAN MPA. Ɗaɗa ili i na va kudana aza a Isaraila, <MPA ƊA u suku mu ta̱ wa̱ ɗa̱.> >>
14 Disse Deus a Moisés: "Eu Sou o que Sou. É isto que você dirá aos israelitas: Eu Sou me enviou a vocês".
15 Ka̱shile ka danai Musa kpamu, <<Dana aza a Isaraila, <Vuzavaguɗu Ka̱shile ki ikaya i ɗa̱, Ka̱shile ki Ibirahi, n Ka̱shile ki Ishaku, n Ka̱shile ka Yakubu a̱yi ɗa u suki mu wa̱ ɗa̱.> Na va ɗaɗa kula ku va̱ ayin dem a kubana ko wannai, kula ku na uma a kuciɓa nu mpa ali nu ntsukaya dem.
15 Disse também Deus a Moisés: "Diga aos israelitas: O Senhor, o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó, enviou-me a vocês. Esse é o meu nome para sempre, nome pelo qual serei lembrado de geração em geração.
16 <<Gogo na bana vu ɓolongu aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a aza a Isaraila a̱ ubuta̱ u te ka̱ta̱ vu dana le, <Vuzavaguɗu Ka̱shile ki ikaya i ɗa̱, Ka̱shile ki Ibirahi, n ki Ishaku, n ka Yakubu ko yotsongi ka̱ci ka̱ ni wa̱ va̱ ɗa u danai mu, mpa me ene ta̱ ra̱ka̱, ili i na aza a Masar i a kuyaꞋanka ɗa̱.
16 "Vá, reúna as autoridades de Israel e diga-lhes: O Senhor, o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, apareceu a mim e disse: Eu virei em auxílio de vocês; pois vi o que lhes tem sido feito no Egito.
17 N yaꞋan ta̱ uzuwakpani mi ta̱ a̱ ku utuka̱ ɗa̱ a̱ ka̱tsuma̱ ka atakaci ka̱ ɗa̱ punu na a Masar a kubana a iɗika ya aza a KanaꞋana, n aza a̱ Hitiya, n aza Amoriya, n aza a Piritiza, n aza a Heviya, n Jebusiya, a iɗika i na yi m maniꞋin n tsuta̱.>
17 Prometi tirá-los da opressão do Egito para a terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, terra onde manam leite e mel.
18 <<Uma a i ta̱ a kupanaka wu. Ka̱ta̱ avu nu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ i bana u mogono ma aza a Masar i dana yi, <Vuzavaguɗu Ka̱shile ka aza a Ibirahi ko yotsongu ta̱ ka̱ci ka̱ ni wa̱ tsu. Adama a nannai, ka̱sukpa̱ ci yaꞋan nwalu e meremune ali ayin a tatsu, adama a na ci yaꞋanka Ka̱shile Vuzavaguɗu vu tsu alyuka.>
18 "As autoridades de Israel o atenderão. Depois você irá com elas ao rei do Egito e lhe dirá: O Senhor, o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora, deixe-nos fazer uma caminhada de três dias, adentrando o deserto, para oferecermos sacrifícios ao Senhor nosso Deus.
19 Ama n yeve ta̱ mogono ma Masar ma̱ kuka̱sukpa̱ ɗa̱ i laza ba, sai n gutsuka yi nu utsura u va̱.
19 Eu sei que o rei do Egito não os deixará sair, a não ser que uma poderosa mão o force.
20 Mi ta̱ a kuyaꞋan ulinga n utsura u va̱ ka̱ta̱ n takacika aza a Masar, n yaꞋan ili i mereve kakau ra̱ka̱. Ka̱ta̱ mogono ma me yeve kuka̱sukpa̱ ɗa̱ i wala.
20 Por isso estenderei a minha mão e ferirei os egípcios com todas as maravilhas que realizarei no meio deles. Depois disso ele os deixará sair.
21 <<Mi ta̱ a kuzuwa aza a Masar a yaꞋanka uma a̱ va̱ ili i singai. I ta̱ a kuyaꞋanka ɗa̱ kuneꞋe, yi baci a kulaza ya kulaza e ekiye agaɗa ba.
21 "E farei que os egípcios tenham boa-vontade para com o povo, de modo que, quando vocês saírem, não sairão de mãos vazias.
22 Vuka dem vi ta̱ a kubana u vuka va aza a Masar vu na vi ɗevu m kpaꞋa ku ni n vuka dem vu na vi ida̱shi wa̱ ni, ka̱ta̱ we ece yi ili ya azanariya ko ya azurufa ko akashi a kuꞋuka. A na i kuꞋuka muku mo olobo m muku mu nkere n ɗa̱, nannai ɗa i kulaza n uciyi wa aza a Masar.>>
22 Todas as israelitas pedirão às suas vizinhas, e às mulheres que estiverem hospedando em casa, objetos de prata e de ouro, e roupas, que vocês porão em seus filhos e em suas filhas. Assim vocês despojarão os egípcios".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.