Êxodo 35
asg (ASG) vs VC
1 Ɗa Musa u ɓolongi aza a Isaraila ɗa u danai, ili i na Vuzavaguɗu u danai ɗa̱ i yaꞋan i ɗa na.
1 Moisés convocou toda a assembléia de Israel e disse-lhes: "Eis o que o Senhor ordenou:
2 Ayin a̱ ta̱li a ɗa i kuyaꞋan ulinga, ama a kanna ke cindere kanna ka kuvuka kaꞋa adama Ashibi, kana ka ciɗa ka Vuzavaguɗu kaꞋa. Vuza na baci de dem u yaꞋin ulinga a kanna ka nanlo i ta̱ a kuna yi.
2 Trabalharás durante seis dias, mas o sétimo será um dia de descanso completo consagrado ao Senhor. Todo o que trabalhar nesse dia será morto.
3 Ka̱ta̱ i tasuku akina a iꞋuwa i ɗa̱ a kanna ka Ashibi ba.
3 Não acendereis fogo em nenhuma de vossas casas nesse dia".
4 Ɗa Musa u danai aza a Isaraila dem, <<I na Vuzavaguɗu u danai i ɗa na.
4 Moisés disse a toda a assembléia dos israelitas: "Eis o que o Senhor ordenou:
5 Banka Vuzavaguɗu kuneꞋe ku ciɗa, yaba dem vu na wi n ka̱ɗu ke kuneꞋe, yaꞋan u tuka̱ n kuneꞋe ku nampa u Vuzavaguɗu, azanariya, n azurufa, n iyum shili.
5 Separai de entre vós uma oferta para o Senhor. Todo homem de coração reto trará esta oferta ao Senhor: ouro, prata, bronze,
6 N tsu mini mu usuni, n tsu na ci yotsoi mini ma garula, n tsu mini ma̱ ma̱ɗiya̱, n arikinla a singai, n cileme tsu nraɗika,
6 púrpura violeta e escarlate, carmesim, linho fino, pele de cabra,
7 n ukpan wu nlala m ma̱ri u na a lapulai mayin, n ukpan u singai u singai, m maɗanga me megele,
7 peles de carneiro tingidas de vermelho, peles de golfinho, madeira de acácia,
8 m maniꞋin ma zaitu adama a̱ nkuni, n ucanuku u wali adama a maniꞋin me kerengu, m maniꞋin ma̱ ma̱gula̱ni,
8 óleo para o candelabro, aromas para o óleo de unção e para o incenso odorífero,
9 n atali o onis, n atali a na a buwai a singai a singai adama a na a paɗa a ɗa a efodu m mabambata.
9 pedras de ônix e pedras de engaste para o efod e o peitoral.
10 Aza a na i n kuyeve a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ ɗa̱ a̱ ta̱wa̱, adama a na a yaꞋan ili i na Vuzavaguɗu u danai tsu ci yaꞋan,
10 Venham todos aqueles dentre vós que são hábeis, e executem tudo o que o Senhor ordenou:
11 Ma̱va̱li ma Kuciɓa n Ka̱shile n ka̱pa̱m n ili i na a kupalaka yi n ashiyatsu a̱ ni, m muntsa mu utsutsu ma̱ ni, n alangu, nu nshikpu, n anci e le,
11 o tabernáculo, sua tenda, sua coberta, suas argolas, suas tábuas, suas travessas, suas colunas e seus pedestais;
12 n akpati vu uzuwakpani va n alangu a̱ ni, n ka̱kuya̱mkpa̱tsu ka kutakpaka unushi, n kakashi ku utsutsu ka na a tsu palaka akpati va,
12 a arca e seus varais; a tampa e o véu de separação;
13 kirukpa ka n alangu a̱ ni, n ucanuku wu ulinga u ni ra̱ka̱ m boroji vu ciɗa,
13 a mesa com seus varais, todos os seus utensílios e os pães da proposição;
14 n kashamkpatsu ka na ka̱ ka̱na̱i nkuni ma adama a kutashi, n ucanuku wu ulinga u le, nu nkuni ma, m maniꞋin ma̱ nkuni ma adama a kutashi,
14 o candelabro e seus acessórios, suas lâmpadas e o óleo para a iluminação,
15 n katalikalyuka o kusongu ili ma̱gula̱ni n alangu a̱ ni, m maniꞋin me kerengu, ni ili ma̱gula̱ni, n ka kashi ku utsutsu ka̱ ma̱va̱li ma kuciɓa n Ka̱shile,
15 o altar dos perfumes e seus varais; o óleo para a unção e o perfume para as incensações; o véu para a porta de entrada do tabernáculo;
16 katalikalyuka o kusongu, m majaun mi iyum i shili, n alangu a̱ ni, n ucanuku wu ulinga u le, n kakpanu ki iyum i shili n kanci ka̱ ni,
16 o altar dos holocaustos, sua grelha de bronze, seus varais e todos os seus acessórios; a bacia com seu pedestal;
17 n kakashi ka nshilya ku ulanga u ma̱va̱li wa, nu nshikpu n anci e le, n kakashi ku utsutsu u gbayin u ma̱va̱li wa,
17 as cortinas do átrio, suas colunas, seus pedestais e a cortina da porta do átrio;
18 aguta a̱ kushukpa̱ka̱ ma̱va̱li ma kuciɓa n Ka̱shile ma, n aguta a nshilya mu ulanga u ma̱va̱li wa n awin e le,
18 as estacas do tabernáculo, as estacas do átrio com suas cordas;
19 m motogu mu ucaꞋi ma kuꞋuka adama a ulinga a̱ ubuta̱ u ciɗa nu ntogu n ciɗa mu ulinga u tsuganu n Haruna, nu ntogu m muku ni, adama a ulinga u tsuganu.>>
19 as vestes litúrgicas para o serviço do santuário, os ornamentos sagrados do sumo sacerdote Aarão, e as vestes de seus filhos para as funções sacerdotais."
20 Ɗa uma a Isaraila ra̱ka̱ a̱ ka̱sukpa̱i ubuta̱ u na Musa va wi.
20 Toda a assembléia dos israelitas retirou-se de diante de Moisés.
21 Aza a na a cigai kuneke, ɗa a̱ɗu e le a̱ ushuki kuneke a̱ tuka̱ n kuneꞋe ku le u Vuzavaguɗu, adama ulinga u Ma̱va̱li mo Oɓolo, nu ulinga u na u buwai dem, nu ntogu n ciɗa n tsuganu.
21 E então todas as pessoas de boa vontade e de coração generoso vieram trazer as suas ofertas ao Senhor, para a construção da tenda de reunião, para o seu culto e para a confecção dos ornamentos sagrados.
22 Ɗa ali n a̱ma̱ci aza na ushuki kuneke, ɗa a̱ tuka̱i n kuneꞋe ku le, ili ya atsuvu ya azanariya, n nkawani ma̱ a̱jivu, n ila̱nga̱, n ili i kuɗeku, n ucanuku u tsuloboi kakau, yaba dem u nekei kuneꞋen ku kuɗa̱ngusa̱ ka azanariya ku ni u Vuzavaguɗu.
22 Homens e mulheres, todos aqueles que tinham o coração generoso trouxeram brincos, arrecadas, anéis, colares, jóias de ouro de toda espécie, cada um apresentando a oferta de ouro que dedicava ao Senhor.
23 Vuza na baci de dem wi n tsugbere tsu mini mu usuni, n tsu na ci yotsoi mini ma garula, n tsu mini ma̱ ma̱ɗiya̱ n arikinla a singai a na a yaꞋin, ko cileme tsu nraɗika, ko ukpan wu nlala ma̱ri u na a lapulai ko ukpan u na a lapulai mayin.
23 Todos os que tinham em sua casa púrpura violeta e escarlate, carmesim, linho fino, pele de cabra, peles de carneiro tintas de vermelho e peles de golfinho, os trouxeram.
24 Vuza na baci u tuka̱i n kuneꞋe ka azurufa ko iyum ishili, u tuka̱ n kuneꞋe ka u Vuzavaguɗu. Vuza na baci kpamu wi m maɗanga me megele ma na a ku yaꞋanka ulinga, ka̱ta̱ vuza va u tuka̱.
24 Todos os que puderam apresentar uma contribuição em prata ou em bronze, trouxeram-na ao Senhor. Todos os que tinham em sua casa madeira de acácia útil ao serviço do culto, a trouxeram.
25 A̱ma̱ci a na e yevei kuyaꞋan tsugbere n ekiye e le a̱ tuka̱ n tsu ɗa, tsugbere tsu mini mu usuni, n tsu mini ma na mo yotsoi mini ma garula, n tsu mini ma̱ ma̱ɗiya̱, n arikinla a singai a na a caꞋi.
25 Todas as mulheres habilidosas fiaram com as suas próprias mãos e trouxeram seu trabalho: púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino.
26 A̱ma̱ci a na e nekei a̱ɗu e le ɗa a cigai kuyaꞋan ulinga n kuyeve ku na i n ku ɗa, ɗa a yaꞋin tsugbere n cileme tsu nraɗika.
26 Todas as mulheres habilidosas que tinham o gosto de fiar os pêlos de cabra, fizeram-no.
27 Aza e kelime a̱ tuka̱ n atali o onis n atali a na a buwai a singai a singai adama a na a paɗa le a efodu m mabambata ma.
27 Os chefes do povo trouxeram pedras de ônix e outras pedras de engaste para o efod e o peitoral;
28 Ɗa kpamu a̱ tuka̱i n ucanuku u wali m maniꞋin ma zaitu adama a̱ ma̱kuni, m maniꞋin me kerengu n ili i ma̱gula̱ni.
28 aromas e óleo para o candelabro, óleo de unção e incenso perfumado.
29 Uma a Isaraila ra̱ka̱ ali n a̱ma̱ci aza na i n ka̱ɗu ke kuneke ba̱ri ubuta̱ wu linga u Vuzavaguɗu ɗa a̱ tuka̱i n kuneꞋe ku le ku na ka̱ kuɓa̱nka̱ kuyaꞋan ulinga u Vuzavaguɗu tsu na Musa u danai le a yaꞋan.
29 Todos os israelitas, homens ou mulheres, impelidos pelo seu coração a contribuir para alguma das obras que o Senhor tinha ordenado pela boca de Moisés, trouxeram espontaneamente suas ofertas ao Senhor.
30 Ɗa Musa u danai aza a Isaraila, <<Indanai, Vuzavaguɗu u zagba ta̱ Bezale maku ma̱ Uri vashi vu Horu a kumaci ku Yahuda,
30 Moisés disse aos israelitas: "Vede: o Senhor designou Beseleel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá;
31 ɗa u shatangi ni n ayinviki a̱ Ka̱shile, n kuyeve n ugboji wu ulinga ra̱ka̱,
31 encheu-o de um espírito divino para dar-lhe sabedoria, inteligência e habilidade para toda sorte de obras:
32 adama a na u yaꞋan ili n tsuzogu n tsuzogu, u yima kpamu ili ya azanariya, n azurufa, n iyum i shili,
32 invenções, trabalho em ouro, em prata e em bronze,
33 ka̱ta̱ u sheꞋwe atali a na a kuzuwa a urotu wu utsutsu u kenu, u sheꞋwe kpamu maɗanga, wo okpo kpamu Vuza na u yevei ulinga we ekiye.
33 gravação de pedras de engaste, trabalho em madeira, execução de toda espécie de obras.
34 Vuzavaguɗu u neke yi ta̱ Oholiya maku ma Ahisamaka, kumaci ku Dan, adama a na u yotsongusu aza o yoku.
34 Concedeu-lhe também o dom de ensinar, assim como a Ooliab, filho de Aquisamec, da tribo de Dã.
35 Ɗa u shatangi le n kuyeve ku ulinga kakau we ekiye, n kuyaꞋan tsuzogu kpamu kakau, n kucaꞋa, n igani i kucaꞋa ke ekiye n tsugbere tsu mini mu usuni, n tsu na ci yotsoi mini ma garula, n tsu mini ma̱ ma̱ɗiya̱, n arikinla a ucaꞋi a singai. I ta̱ n kuyeve ku ulinga we ekiye.>>
35 Dotou-os de talento para executar toda sorte de obras de escultura e de arte, de bordados em estofo de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e de linho fino, e para a execução assim como o projeto de toda espécie de trabalhos."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.