Êxodo 35

asg (ASG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɗa Musa u ɓolongi aza a Isaraila ɗa u danai, ili i na Vuzavaguɗu u danai ɗa̱ i yaꞋan i ɗa na.
1 Então Moisés convocou toda a congregação dos filhos de Israel, e disse-lhes: Estas são as palavras que o Senhor ordenou que cumprísseis.
2 Ayin a̱ ta̱li a ɗa i kuyaꞋan ulinga, ama a kanna ke cindere kanna ka kuvuka kaꞋa adama Ashibi, kana ka ciɗa ka Vuzavaguɗu kaꞋa. Vuza na baci de dem u yaꞋin ulinga a kanna ka nanlo i ta̱ a kuna yi.
2 Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia vos será santo, sábado de descanso solene ao Senhor; todo aquele que nele fizer qualquer trabalho será morto.
3 Ka̱ta̱ i tasuku akina a iꞋuwa i ɗa̱ a kanna ka Ashibi ba.
3 Não acendereis fogo em nenhuma das vossas moradas no dia do sábado.
4 Ɗa Musa u danai aza a Isaraila dem, <<I na Vuzavaguɗu u danai i ɗa na.
4 Disse mais Moisés a toda a congregação dos filhos de Israel: Esta é a palavra que o Senhor ordenou dizendo:
5 Banka Vuzavaguɗu kuneꞋe ku ciɗa, yaba dem vu na wi n ka̱ɗu ke kuneꞋe, yaꞋan u tuka̱ n kuneꞋe ku nampa u Vuzavaguɗu, azanariya, n azurufa, n iyum shili.
5 Tomai de entre vós uma oferta para o Senhor; cada um cujo coração é voluntariamente disposto a trará por oferta alçada ao Senhor: ouro, prata e bronze,
6 N tsu mini mu usuni, n tsu na ci yotsoi mini ma garula, n tsu mini ma̱ ma̱ɗiya̱, n arikinla a singai, n cileme tsu nraɗika,
6 como também azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabras,
7 n ukpan wu nlala m ma̱ri u na a lapulai mayin, n ukpan u singai u singai, m maɗanga me megele,
7 peles de carneiros tintas de vermelho, peles de golfinhos, madeira de acácia,
8 m maniꞋin ma zaitu adama a̱ nkuni, n ucanuku u wali adama a maniꞋin me kerengu, m maniꞋin ma̱ ma̱gula̱ni,
8 azeite para a luz, especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático,
9 n atali o onis, n atali a na a buwai a singai a singai adama a na a paɗa a ɗa a efodu m mabambata.
9 pedras de berilo e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral.
10 Aza a na i n kuyeve a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ ɗa̱ a̱ ta̱wa̱, adama a na a yaꞋan ili i na Vuzavaguɗu u danai tsu ci yaꞋan,
10 E venham todos os homens hábeis entre vós, e façam tudo o que o Senhor tem ordenado:
11 Ma̱va̱li ma Kuciɓa n Ka̱shile n ka̱pa̱m n ili i na a kupalaka yi n ashiyatsu a̱ ni, m muntsa mu utsutsu ma̱ ni, n alangu, nu nshikpu, n anci e le,
11 o tabernáculo, a sua tenda e a sua coberta, os seus colchetes e as suas tábuas, os seus travessões, as suas colunas e as suas bases;
12 n akpati vu uzuwakpani va n alangu a̱ ni, n ka̱kuya̱mkpa̱tsu ka kutakpaka unushi, n kakashi ku utsutsu ka na a tsu palaka akpati va,
12 a arca e os seus varais, o propiciatório, e o véu e reposteiro;
13 kirukpa ka n alangu a̱ ni, n ucanuku wu ulinga u ni ra̱ka̱ m boroji vu ciɗa,
13 a mesa e os seus varais, todos os seus utensílios, e os pães da proposição;
14 n kashamkpatsu ka na ka̱ ka̱na̱i nkuni ma adama a kutashi, n ucanuku wu ulinga u le, nu nkuni ma, m maniꞋin ma̱ nkuni ma adama a kutashi,
14 o candelabro para a luz, os seus utensílios, as suas lâmpadas, e o azeite para a luz;
15 n katalikalyuka o kusongu ili ma̱gula̱ni n alangu a̱ ni, m maniꞋin me kerengu, ni ili ma̱gula̱ni, n ka kashi ku utsutsu ka̱ ma̱va̱li ma kuciɓa n Ka̱shile,
15 o altar do incenso e os seus varais, o óleo da unção e o incenso aromático, e o reposteiro da porta para a entrada do tabernáculo;
16 katalikalyuka o kusongu, m majaun mi iyum i shili, n alangu a̱ ni, n ucanuku wu ulinga u le, n kakpanu ki iyum i shili n kanci ka̱ ni,
16 o altar do holocausto com o seu crivo de bronze, os seus varais, e todos os seus utensílios; a pia e a sua base;
17 n kakashi ka nshilya ku ulanga u ma̱va̱li wa, nu nshikpu n anci e le, n kakashi ku utsutsu u gbayin u ma̱va̱li wa,
17 as cortinas do átrio, as suas colunas e as suas bases, o reposteiro para a porta do átrio;
18 aguta a̱ kushukpa̱ka̱ ma̱va̱li ma kuciɓa n Ka̱shile ma, n aguta a nshilya mu ulanga u ma̱va̱li wa n awin e le,
18 as estacas do tabernáculo, as estacas do átrio, e as suas cordas;
19 m motogu mu ucaꞋi ma kuꞋuka adama a ulinga a̱ ubuta̱ u ciɗa nu ntogu n ciɗa mu ulinga u tsuganu n Haruna, nu ntogu m muku ni, adama a ulinga u tsuganu.>>
19 as vestes finamente tecidas, para o uso no ministério no lugar santo, as vestes sagradas de Arão, o sacerdote, e as vestes de seus filhos, para administrarem o sacerdócio.
20 Ɗa uma a Isaraila ra̱ka̱ a̱ ka̱sukpa̱i ubuta̱ u na Musa va wi.
20 Então toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés.
21 Aza a na a cigai kuneke, ɗa a̱ɗu e le a̱ ushuki kuneke a̱ tuka̱ n kuneꞋe ku le u Vuzavaguɗu, adama ulinga u Ma̱va̱li mo Oɓolo, nu ulinga u na u buwai dem, nu ntogu n ciɗa n tsuganu.
21 E veio todo homem cujo coração o moveu, e todo aquele cujo espírito o estimulava, e trouxeram a oferta alçada do Senhor para a obra da tenda da revelação, e para todo o serviço dela, e para as vestes sagradas.
22 Ɗa ali n a̱ma̱ci aza na ushuki kuneke, ɗa a̱ tuka̱i n kuneꞋe ku le, ili ya atsuvu ya azanariya, n nkawani ma̱ a̱jivu, n ila̱nga̱, n ili i kuɗeku, n ucanuku u tsuloboi kakau, yaba dem u nekei kuneꞋen ku kuɗa̱ngusa̱ ka azanariya ku ni u Vuzavaguɗu.
22 Vieram, tanto homens como mulheres, todos quantos eram bem dispostos de coração, trazendo broches, pendentes, anéis e braceletes, sendo todos estes jóias de ouro; assim veio todo aquele que queria fazer oferta de ouro ao Senhor.
23 Vuza na baci de dem wi n tsugbere tsu mini mu usuni, n tsu na ci yotsoi mini ma garula, n tsu mini ma̱ ma̱ɗiya̱ n arikinla a singai a na a yaꞋin, ko cileme tsu nraɗika, ko ukpan wu nlala ma̱ri u na a lapulai ko ukpan u na a lapulai mayin.
23 E todo homem que possuía azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabras, peles de carneiros tintas de vermelho, ou peles de golfinhos, os trazia.
24 Vuza na baci u tuka̱i n kuneꞋe ka azurufa ko iyum ishili, u tuka̱ n kuneꞋe ka u Vuzavaguɗu. Vuza na baci kpamu wi m maɗanga me megele ma na a ku yaꞋanka ulinga, ka̱ta̱ vuza va u tuka̱.
24 Todo aquele que tinha prata ou metal para oferecer, o trazia por oferta alçada ao Senhor; e todo aquele que possuía madeira de acácia, a trazia para qualquer obra do serviço.
25 A̱ma̱ci a na e yevei kuyaꞋan tsugbere n ekiye e le a̱ tuka̱ n tsu ɗa, tsugbere tsu mini mu usuni, n tsu mini ma na mo yotsoi mini ma garula, n tsu mini ma̱ ma̱ɗiya̱, n arikinla a singai a na a caꞋi.
25 E todas as mulheres hábeis fiavam com as mãos, e traziam o que tinham fiado, o azul e a púrpura, o carmesim e o linho fino.
26 A̱ma̱ci a na e nekei a̱ɗu e le ɗa a cigai kuyaꞋan ulinga n kuyeve ku na i n ku ɗa, ɗa a yaꞋin tsugbere n cileme tsu nraɗika.
26 E todas as mulheres hábeis que quisessem fiavam os pelos das cabras.
27 Aza e kelime a̱ tuka̱ n atali o onis n atali a na a buwai a singai a singai adama a na a paɗa le a efodu m mabambata ma.
27 Os príncipes traziam pedras de berilo e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral,
28 Ɗa kpamu a̱ tuka̱i n ucanuku u wali m maniꞋin ma zaitu adama a̱ ma̱kuni, m maniꞋin me kerengu n ili i ma̱gula̱ni.
28 e as especiarias e o azeite para a luz, para o óleo da unção e para o incenso aromático.
29 Uma a Isaraila ra̱ka̱ ali n a̱ma̱ci aza na i n ka̱ɗu ke kuneke ba̱ri ubuta̱ wu linga u Vuzavaguɗu ɗa a̱ tuka̱i n kuneꞋe ku le ku na ka̱ kuɓa̱nka̱ kuyaꞋan ulinga u Vuzavaguɗu tsu na Musa u danai le a yaꞋan.
29 Trouxe uma oferta todo homem e mulher cujo coração voluntariamente se moveu a trazer alguma coisa para toda a obra que o senhor ordenara se fizesse por intermédio de Moisés; assim trouxeram os filhos de Israel uma oferta voluntária ao Senhor.
30 Ɗa Musa u danai aza a Isaraila, <<Indanai, Vuzavaguɗu u zagba ta̱ Bezale maku ma̱ Uri vashi vu Horu a kumaci ku Yahuda,
30 Depois disse Moisés aos filhos de Israel: Eis que o Senhor chamou por nome a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá,
31 ɗa u shatangi ni n ayinviki a̱ Ka̱shile, n kuyeve n ugboji wu ulinga ra̱ka̱,
31 e o encheu do espírito de Deus, no tocante à sabedoria, ao entendimento, à ciência e a todo ofício,
32 adama a na u yaꞋan ili n tsuzogu n tsuzogu, u yima kpamu ili ya azanariya, n azurufa, n iyum i shili,
32 para inventar obras artísticas, para trabalhar em ouro, em prata e em bronze,
33 ka̱ta̱ u sheꞋwe atali a na a kuzuwa a urotu wu utsutsu u kenu, u sheꞋwe kpamu maɗanga, wo okpo kpamu Vuza na u yevei ulinga we ekiye.
33 em lavramento de pedras para engastar, em entalhadura de madeira, enfim, para trabalhar em toda obra fina.
34 Vuzavaguɗu u neke yi ta̱ Oholiya maku ma Ahisamaka, kumaci ku Dan, adama a na u yotsongusu aza o yoku.
34 Também lhe dispôs o coração para ensinar a outros; a ele e a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã,
35 Ɗa u shatangi le n kuyeve ku ulinga kakau we ekiye, n kuyaꞋan tsuzogu kpamu kakau, n kucaꞋa, n igani i kucaꞋa ke ekiye n tsugbere tsu mini mu usuni, n tsu na ci yotsoi mini ma garula, n tsu mini ma̱ ma̱ɗiya̱, n arikinla a ucaꞋi a singai. I ta̱ n kuyeve ku ulinga we ekiye.>>
35 a estes encheu de sabedoria do coração para exercerem todo ofício, seja de gravador, de desenhista, de bordador em azul, púrpura, carmesim e linho fino, de tecelão, enfim, dos que exercem qualquer ofício e dos que inventam obras artísticas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.