Êxodo 34
asg (ASG) vs NVT
1 Ɗa kpamu Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Gogo na sheꞋwe nshemberu ma atali n yoku n re tsu na ishi cau ɗa vu ɓosoi va, mi ta̱ o kudoku ma ɗana ili i na yi ishi punu uɗani.
1 O S enhor disse a Moisés: “Corte duas tábuas de pedra como as primeiras. Nelas escreverei as mesmas palavras que estavam nas tábuas que você despedaçou.
2 Foɓuso mkpaꞋa n usana, ka̱ta̱ vu ta̱wa̱ a Kusan ku Sinai vi yotsongu ka̱ci ka̱ nu wa̱ va̱ ɗe a gaɗi vu kusan va.
2 Esteja pronto amanhã cedo para subir ao Sinai e apresentar-se diante de mim no topo do monte.
3 Babu vuza na u kuta̱wa̱ koɓolo n avu ko e ene yi a uɓon u kusan u nanlo, ko ushiga wu nlala ko anaka a kuyaꞋan kalina a ukambu u nanlo ba.>>
3 Ninguém deve acompanhá-lo. Aliás, ninguém deve aparecer em parte alguma do monte. Não permita sequer que os rebanhos pastem próximo ao monte”.
4 Ɗa Musa u sheꞋwei nshemberu ma atali n re tsu na Ka̱shile ka danai uteku tsu na a cau a ishi. Ɗa u foɓusoi n usana, ɗa u banai a kusan ka. Ɗa u ɗikai nshemberu ma atali n re e ekiye a̱ ni.
4 Moisés cortou as duas tábuas de pedra como as primeiras. Logo de manhã, subiu ao monte Sinai conforme o S enhor havia ordenado, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Ɗa Vuzavaguɗu u cipa̱i a̱ ka̱tsuma̱ ke keleshu ɗa u shamgbai koɓolo m Musa, ɗa u ɗekei kula ku ciɗa ku ni, Vuzavaguɗu.
5 Então o S enhor desceu em uma nuvem, ficou ali com Moisés e anunciou seu nome, Javé.
6 Ɗa u walai e kelime ka Musa ɗa u ɗekei ka̱ci ka̱ ni kula, Vuzavaguɗu, Vuzavaguɗu. Mpa ɗa vuza na u tsu pana asuvayali, mi ta̱ kpamu n uremi u ka̱ɗu. N yotsongu le ta̱ ucigi u va̱ u gbayin, n ci yaꞋan ta̱ ili derere,
6 O S enhor passou diante de Moisés, proclamando: “Javé! O S O Deus de compaixão e misericórdia! Sou lento para me irar e cheio de amor e fidelidade.
7 n ci yaꞋan ta̱ uzuwakpani wu ucigi a kubana wu ntsukaya a̱kpa̱n-a̱kpa̱n, u tsu cinukpaka ta̱ aza a na a yaꞋin kagbanigbani, n unushi, ko ili i kavama i yoku. N nannai dem u tsu kpa̱ɗa̱ kutakacika vuza na u yaꞋin unushi ba, u tsu takacika ta̱ muku adama a unushi wu mmaci n le kutatsu ali kuna̱shi feu.
7 Cubro de amor mil gerações e perdoo o mal, a rebeldia e o pecado. Contudo, não absolvo o culpado; trago as consequências do pecado dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração”.
8 Ɗa Musa u yaꞋin moloko ɗa u kuɗa̱ngi u lyaꞋi kayala ɗa u cikpai ni.
8 No mesmo instante, Moisés se prostrou com o rosto no chão e adorou.
9 U danai <<Vuzavaguɗu n ciya̱ baci mapasa ma singai wa̱ nu, yaꞋan Vuzavaguɗu u bana n a̱ tsu. Ko n tsu nannai uma a i ta̱ n ugbamukaci, n folono wu ta̱ cinukpaka tsu ka gbani-gbani n unushi u na ci yaꞋankai nu, bonoko tsu uma a̱ nu a mayun.>>
9 Em seguida, disse: “Senhor, se é verdade que te agradas de mim, peço que nos acompanhes na jornada. É verdade que o povo é teimoso e rebelde, mas eu te peço que perdoes nossa maldade e nosso pecado. Toma-nos como tua propriedade especial”.
10 Ɗa Vuzavaguɗu u danai, Mpa n kuyaꞋan ta̱ uzuwakpani n avu. E kelime ka uma a̱ nu ra̱ka̱ mi ta̱ a kuyaꞋan ili mereve i na n saꞋwai kuyaꞋan a̱ ubuta̱ u uma aduniyan ba. Uma a na yi ida̱shi koɓolo e kene ta̱ ili i mereve i Vuzavaguɗu, i na n kuyaꞋanka ɗa̱.
10 O S enhor respondeu: “Faço hoje uma aliança com você na presença de todo o seu povo. Realizarei maravilhas jamais vistas em nação alguma ou lugar algum da terra. E todos ao seu redor verão o poder do S enhor , o poder temível que demonstrarei em seu favor.
11 Tonoi ili i na n danai ɗa̱ anana mayin na. Mi ta̱ o kuloko aza Amoriya, n aza KanaꞋana, n aza Hitiya, n aza Periziya, n aza Hiwiya, n Jebusiya.
11 Observe com atenção, porém, tudo que eu lhe ordeno hoje. Irei à sua frente e expulsarei os amorreus, os cananeus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 YaꞋin mayin ka̱ta̱ i yaꞋan uzuwakpani n uma a na yi a kubana kucina a iɗika i na i kuda̱sa̱ngu va ba, adama a na i ta̱ o kokpo an maza wa̱ ɗa̱.
12 “Tenha muito cuidado para não assinar tratados com os povos que vivem na terra para a qual você está indo. Se o fizer, seguirá pelos maus caminhos deles e cairá numa armadilha.
13 Ka̱ta̱ i fa̱da̱ atalialyuka e le, nva̱li n le, ka̱ta̱ i kapa ka̱ma̱li ka ashara.
13 Em vez disso, destrua os altares idólatras, despedace as colunas sagradas e derrube os postes dedicados à deusa Aserá.
14 Ka̱ta̱ i cikpa a̱ma̱li o yoku ba, sai mpa endeꞋin, Vuzavaguɗu vu na kula ku ni ku ɗa cisheꞋe, a̱yi Ka̱shile ke cisheꞋe kaꞋa.
14 Não adore outros deuses, pois o S enhor , cujo nome é Zeloso, é Deus zeloso de seu relacionamento com vocês.
15 Ka̱ta̱ i yaꞋan uzuwakpani n uma a na i punu ida̱shi a iɗika ya ba, ayin a na baci a yaꞋin tsugbani a̱ ubuta̱ wa̱ a̱ma̱li u le n alyuka, i ta̱ a kubanuku ɗa̱ ka̱ta̱ i lyaꞋa ili ya lyuka ya.
15 “Não faça tratado algum com os povos que vivem na terra. No culto a seus deuses, eles se prostituem e oferecem sacrifícios. Eles o convidarão para comer dessas ofertas, e você aceitará o convite.
16 I zamaka baci olobo a̱ ɗa̱ nkere n le adama a na o okpo le a̱ma̱ci, nkere n le n nanlo mi ta̱ a kuzuwa olobo a̱ ɗa̱ a nanlo o bono o tono a̱ma̱li e le a. Nannai ɗa a kuzuwa muku n ɗa̱ n yaꞋan feu nannai.
16 Depois, aceitará que as filhas deles, as quais sacrificam a outros deuses, se casem com seus filhos. Elas seduzirão seus filhos para que se prostituam adorando outros deuses.
17 <<Ka̱ta̱ i maꞋaka ka̱ci ka̱ ɗa̱ a̱ma̱li n iyum ba.
17 Não faça para si deuses de metal fundido.
18 <<Ka̱ta̱ i ciɓasa n ka̱ɗiva̱ ko Boroji vu babu yisiti. A̱ ka̱tsuma̱ ka ayin e cindere ka ɗaɗa va kutakuma Boroji va, uteku tsu na n danai nu. YaꞋan ka̱ɗiva̱ ka nampa ka a̱ ka̱tsuma̱ ka ayin derere ko wotoi u Abibu, a̱ ka̱tsuma̱ ko wotoi u nampa ɗaɗa yu uta̱i a iɗika i Masar.
18 “Celebre a Festa dos Pães sem Fermento. Durante sete dias, coma seu pão sem fermento, conforme eu lhe ordenei. Celebre essa festa anualmente no tempo determinado, no mês de abibe, pois é o aniversário de sua partida do Egito.
19 Maku ma iyain dem ma̱ va̱ maꞋa, koɓolo n maku ma iyain mo kogono mi ilikuzuwa ko wa anaka ko ka nlala.
19 “As primeiras crias de todos os animais me pertencem, incluindo os machos das primeiras crias de seus rebanhos de bois e ovelhas.
20 Shiba̱ majaki ma na a̱ gita̱i kumatsa m mokyon, vu fuɗa baci vu shiba̱ ma ba, ka̱ta̱ vu koɗo kuɗeku ku majaki ka. Shiba̱i ngaji n ɗa̱ ra̱ka̱. Babu vuza na u kuta̱wa̱ wa̱ va̱ n ekiye agaɗa.
20 Para resgatar a primeira cria de uma jumenta, entregue ao S enhor , como substituto, um cordeiro ou um cabrito. Caso você não resgate o animal, terá de quebrar o pescoço dele. Quanto aos primeiros filhos homens, será obrigatório resgatá-los. “Ninguém deve se apresentar diante de mim de mãos vazias.
21 <<A̱ ka̱tsuma̱ ka ayin a̱ ta̱li ka ɗaɗa va kuyaꞋan ulinga, kanna ke cindere ka ɗaɗa va kuvuka, ko ayin a vicimba ko ayin a vukyaꞋa ka̱ta̱ vu uvuka.
21 “Você tem seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais, mas no sétimo dia não deve trabalhar, mesmo nas épocas de arar e colher.
22 Ka̱ta̱ vu ciɓa n ka̱ɗiva̱ ka vukyaꞋa, n ka̱ɗiva̱ ku umaci wu giti u alkama, n ka̱ɗiva̱ ko kukotsoso vukyaꞋa, a ukocishi u ka̱ya̱.
22 “Celebre a Festa da Colheita com os primeiros frutos da colheita do trigo. Celebre também a Festa da Última Colheita no final da safra.
23 A̱ ka̱ya̱ dem muku n ali i ta̱ a̱ kuta̱wa̱ u Vuzavaguɗu kutatsu, Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila.
23 Três vezes por ano, todos os homens de Israel comparecerão diante do Soberano, o S enhor , o Deus de Israel.
24 Mi ta̱ o kuloko uma a na i na punu ka̱ta̱ n doku wanshi wi ɗika i nu. Babu Vuza na u kucikala kisa iɗika i nu a ayin a na baci vu banai e kelime ka Vuzavaguɗu kutatsu.
24 Expulsarei as outras nações de diante de você e aumentarei seu território, para que ninguém cobice sua terra enquanto você comparece diante do S enhor , seu Deus, três vezes por ano.
25 <<Ka̱ta̱ vi yaꞋanka mu alyuka a mpasa n yisiti punu ba, ka̱ta̱ vu ka̱sukpa̱ inyama i na a yaꞋankai alyuka a̱ ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai ali a kubana usana ba.
25 “Não ofereça o sangue de meus sacrifícios com pão que contenha fermento. Não guarde até a manhã seguinte carne alguma do sacrifício de Páscoa.
26 Tuka̱ n i na i gita̱i kugeꞋwe i na i laꞋi n kugaꞋan a̱ ka̱tsuma̱ ki ica̱shi i kashina i nu a kpaꞋa ku Ka̱shile Vuzavaguɗu. Ka̱ta̱ kpamu vu suꞋwan maku ma maraɗika ma na ma kapa mani ma̱ a̱na̱ku a̱ ni ba.>>
26 “Quando fizer a colheita, leve à casa do S enhor , seu Deus, o melhor de seus primeiros frutos. “Não cozinhe o cabrito no leite da mãe dele”.
27 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Ka̱ta̱ vu ɗana ili i na n danai nu, n udani u nampa u ɗaɗa n kuyaꞋan uzuwakpani n avu m muku mi Isaraila.>>
27 O S enhor também disse a Moisés: “Escreva todas essas palavras, pois elas representam os termos da aliança que eu faço com você e com Israel”.
28 Musa u yongoi ɗe a kusan ka n Vuzavaguɗu ali ayin amangere kanna n kayin. Ayin a nanlo dem u lyaꞋa ili ba, u soꞋo mini kpamu ba. Ɗa u ɗanai punu a nshemberu ma atali ma ukuna wu uzuwakpani n Wila̱ Kupa.
28 Moisés permaneceu no monte com o S enhor quarenta dias e quarenta noites. Durante todo esse tempo, não comeu pão nem bebeu água. E escreveu os termos da aliança, os dez mandamentos, nas tábuas de pedra.
29 Ana Musa u cipa̱i a Kusan ku Sinai ka n Wila̱ Kupa wa e ekiye a̱ ni, ɗa a̱shi a̱ ni a̱ ka̱na̱i kutasa an akina adama a na Vuzavaguɗu u yaꞋan ta̱ kadanshi n a̱yi. Ama Musa u yeve a na uɓon u a̱shi a̱ ni i a kutasa ba.
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai carregando as duas tábuas da aliança, não percebeu que seu rosto brilhava, pois ele havia falado com o S enhor .
30 Ana Haruna n uma a Isaraila e enei Musa uɓon u a̱shi a̱ ni a kutasa, ɗa a panai wovon u kuyawa ɗevu n a̱yi.
30 Quando Arão e os israelitas viram o brilho do rosto de Moisés, tiveram medo de se aproximar dele.
31 Ama ɗa Musa u ɗekei le, ɗa Haruna nu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n likuci n ta̱wa̱i wa̱ ni, ɗa u yaꞋin kadanshi n le.
31 Moisés, porém, chamou Arão e os líderes da comunidade, que se aproximaram, e Moisés falou com eles.
32 Ana nannai u yaꞋin ɗa uma a Isaraila a yawai ɗevu n a̱yi ɗa u nekei le wila̱ u na Vuzavaguɗu u nekei ni a Kusan ku Sinai.
32 Em seguida, todo o povo se aproximou, e Moisés lhes transmitiu todas as instruções que o S enhor lhe tinha dado no monte Sinai.
33 Ana Musa u kotsoi kuyaꞋanka le kadanshi, ɗa u palai a̱shi a̱ ni n kakashi.
33 Quando Moisés terminou de falar com eles, cobriu o rosto com um véu.
34 Ama a ayin a na baci u banai e kelime ka Vuzavaguɗu adama a na u yaꞋan kadanshi n a̱yi u tsu takpa ta̱ kakashi ka, ali sai ayin a na wu uta̱i u danai aza a Isaraila ili i na Ka̱shile ka danai ni.
34 No entanto, sempre que entrava na tenda da reunião para falar com o S enhor , tirava o véu até sair. Depois, transmitia ao povo as instruções que o S enhor lhe dava,
35 Uma a Isaraila e ce ene ta̱ a̱shi a Musa a kutasa. Ɗaɗa i zuwai Musa u tsu pala a̱shi a̱ ni ali sai ayin a na u banai a̱ ubuta̱ u na Vuzavaguɗu u ci yaꞋan kadanshi n a̱yi.
35 e os israelitas viam o brilho de seu rosto. Então Moisés cobria novamente o rosto com o véu até voltar para falar com o S enhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.