Êxodo 34

asg (ASG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɗa kpamu Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Gogo na sheꞋwe nshemberu ma atali n yoku n re tsu na ishi cau ɗa vu ɓosoi va, mi ta̱ o kudoku ma ɗana ili i na yi ishi punu uɗani.
1 Disse o Senhor a Moisés: "Talhe duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras, e nelas escreverei as palavras que estavam nas primeiras tábuas que você quebrou.
2 Foɓuso mkpaꞋa n usana, ka̱ta̱ vu ta̱wa̱ a Kusan ku Sinai vi yotsongu ka̱ci ka̱ nu wa̱ va̱ ɗe a gaɗi vu kusan va.
2 Esteja pronto pela manhã para subir ao monte Sinai. E lá mesmo, no alto do monte, apresente-se a mim.
3 Babu vuza na u kuta̱wa̱ koɓolo n avu ko e ene yi a uɓon u kusan u nanlo, ko ushiga wu nlala ko anaka a kuyaꞋan kalina a ukambu u nanlo ba.>>
3 Ninguém poderá ir com você nem ficar em lugar algum do monte; nem mesmo ovelhas e bois deverão pastar diante do monte".
4 Ɗa Musa u sheꞋwei nshemberu ma atali n re tsu na Ka̱shile ka danai uteku tsu na a cau a ishi. Ɗa u foɓusoi n usana, ɗa u banai a kusan ka. Ɗa u ɗikai nshemberu ma atali n re e ekiye a̱ ni.
4 Assim Moisés lavrou duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras e subiu ao monte Sinai, logo de manhã, como o Senhor lhe havia ordenado, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Ɗa Vuzavaguɗu u cipa̱i a̱ ka̱tsuma̱ ke keleshu ɗa u shamgbai koɓolo m Musa, ɗa u ɗekei kula ku ciɗa ku ni, Vuzavaguɗu.
5 Então o Senhor desceu na nuvem, permaneceu ali com ele e proclamou o seu nome: o Senhor.
6 Ɗa u walai e kelime ka Musa ɗa u ɗekei ka̱ci ka̱ ni kula, Vuzavaguɗu, Vuzavaguɗu. Mpa ɗa vuza na u tsu pana asuvayali, mi ta̱ kpamu n uremi u ka̱ɗu. N yotsongu le ta̱ ucigi u va̱ u gbayin, n ci yaꞋan ta̱ ili derere,
6 E passou diante de Moisés, proclamando: "Senhor, Senhor, Deus compassivo e misericordioso, paciente, cheio de amor e de fidelidade,
7 n ci yaꞋan ta̱ uzuwakpani wu ucigi a kubana wu ntsukaya a̱kpa̱n-a̱kpa̱n, u tsu cinukpaka ta̱ aza a na a yaꞋin kagbanigbani, n unushi, ko ili i kavama i yoku. N nannai dem u tsu kpa̱ɗa̱ kutakacika vuza na u yaꞋin unushi ba, u tsu takacika ta̱ muku adama a unushi wu mmaci n le kutatsu ali kuna̱shi feu.
7 que mantém o seu amor a milhares e perdoa a maldade, a rebelião e o pecado. Contudo, não deixa de punir o culpado; castiga os filhos e os netos pelo pecado de seus pais, até a terceira e a quarta gerações".
8 Ɗa Musa u yaꞋin moloko ɗa u kuɗa̱ngi u lyaꞋi kayala ɗa u cikpai ni.
8 Imediatamente Moisés prostrou-se, rosto em terra, e o adorou, dizendo:
9 U danai <<Vuzavaguɗu n ciya̱ baci mapasa ma singai wa̱ nu, yaꞋan Vuzavaguɗu u bana n a̱ tsu. Ko n tsu nannai uma a i ta̱ n ugbamukaci, n folono wu ta̱ cinukpaka tsu ka gbani-gbani n unushi u na ci yaꞋankai nu, bonoko tsu uma a̱ nu a mayun.>>
9 "Senhor, se de fato me aceitas com agrado, acompanha-nos o Senhor. Mesmo sendo esse um povo obstinado, perdoa a nossa maldade e o nosso pecado e faze de nós a tua herança".
10 Ɗa Vuzavaguɗu u danai, Mpa n kuyaꞋan ta̱ uzuwakpani n avu. E kelime ka uma a̱ nu ra̱ka̱ mi ta̱ a kuyaꞋan ili mereve i na n saꞋwai kuyaꞋan a̱ ubuta̱ u uma aduniyan ba. Uma a na yi ida̱shi koɓolo e kene ta̱ ili i mereve i Vuzavaguɗu, i na n kuyaꞋanka ɗa̱.
10 "Faço com vocês uma aliança", disse o Senhor. "Diante de todo o seu povo farei maravilhas jamais realizadas na presença de nenhum outro povo do mundo. O povo no meio do qual você habita verá a obra maravilhosa que eu, o Senhor, farei.
11 Tonoi ili i na n danai ɗa̱ anana mayin na. Mi ta̱ o kuloko aza Amoriya, n aza KanaꞋana, n aza Hitiya, n aza Periziya, n aza Hiwiya, n Jebusiya.
11 Obedeça às ordens que hoje lhe dou. Expulsarei de diante de você os amorreus, os cananeus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 YaꞋin mayin ka̱ta̱ i yaꞋan uzuwakpani n uma a na yi a kubana kucina a iɗika i na i kuda̱sa̱ngu va ba, adama a na i ta̱ o kokpo an maza wa̱ ɗa̱.
12 Acautele-se para não fazer acordo com aqueles que vivem na terra para a qual você está indo, pois eles se tornariam uma armadilha.
13 Ka̱ta̱ i fa̱da̱ atalialyuka e le, nva̱li n le, ka̱ta̱ i kapa ka̱ma̱li ka ashara.
13 Pelo contrário, derrube os altares deles, quebre as suas colunas sagradas e corte os seus postes sagrados.
14 Ka̱ta̱ i cikpa a̱ma̱li o yoku ba, sai mpa endeꞋin, Vuzavaguɗu vu na kula ku ni ku ɗa cisheꞋe, a̱yi Ka̱shile ke cisheꞋe kaꞋa.
14 Nunca adore nenhum outro deus, porque o Senhor, cujo nome é Zeloso, é de fato Deus zeloso.
15 Ka̱ta̱ i yaꞋan uzuwakpani n uma a na i punu ida̱shi a iɗika ya ba, ayin a na baci a yaꞋin tsugbani a̱ ubuta̱ wa̱ a̱ma̱li u le n alyuka, i ta̱ a kubanuku ɗa̱ ka̱ta̱ i lyaꞋa ili ya lyuka ya.
15 "Acautele-se para não fazer acordo com aqueles que já vivem na terra; pois quando eles se prostituírem, seguindo aos seus deuses e lhes oferecerem sacrifícios, convidarão você e poderão levá-lo a comer dos seus sacrifícios
16 I zamaka baci olobo a̱ ɗa̱ nkere n le adama a na o okpo le a̱ma̱ci, nkere n le n nanlo mi ta̱ a kuzuwa olobo a̱ ɗa̱ a nanlo o bono o tono a̱ma̱li e le a. Nannai ɗa a kuzuwa muku n ɗa̱ n yaꞋan feu nannai.
16 e escolher para os seus filhos mulheres dentre as filhas deles. Quando elas se prostituírem, seguindo aos seus deuses, poderão levar os seus filhos a se prostituírem também.
17 <<Ka̱ta̱ i maꞋaka ka̱ci ka̱ ɗa̱ a̱ma̱li n iyum ba.
17 "Não faça ídolos de metal para você.
18 <<Ka̱ta̱ i ciɓasa n ka̱ɗiva̱ ko Boroji vu babu yisiti. A̱ ka̱tsuma̱ ka ayin e cindere ka ɗaɗa va kutakuma Boroji va, uteku tsu na n danai nu. YaꞋan ka̱ɗiva̱ ka nampa ka a̱ ka̱tsuma̱ ka ayin derere ko wotoi u Abibu, a̱ ka̱tsuma̱ ko wotoi u nampa ɗaɗa yu uta̱i a iɗika i Masar.
18 "Celebre a festa dos pães sem fermento. Durante sete dias coma pão sem fermento, como lhe ordenei. Faça isso no tempo certo, no mês de abibe, porquanto naquele mês você saiu do Egito.
19 Maku ma iyain dem ma̱ va̱ maꞋa, koɓolo n maku ma iyain mo kogono mi ilikuzuwa ko wa anaka ko ka nlala.
19 "O primeiro a nascer de cada ventre me pertence, todos os machos dentre as primeiras crias dos seus rebanhos: bezerros, cordeiros e cabritos.
20 Shiba̱ majaki ma na a̱ gita̱i kumatsa m mokyon, vu fuɗa baci vu shiba̱ ma ba, ka̱ta̱ vu koɗo kuɗeku ku majaki ka. Shiba̱i ngaji n ɗa̱ ra̱ka̱. Babu vuza na u kuta̱wa̱ wa̱ va̱ n ekiye agaɗa.
20 Resgate com um cordeiro cada primeiro jumentinho que nascer; mas se não o resgatar, quebre-lhe o pescoço. Resgate todos os seus primogênitos. "Ninguém compareça perante mim de mãos vazias.
21 <<A̱ ka̱tsuma̱ ka ayin a̱ ta̱li ka ɗaɗa va kuyaꞋan ulinga, kanna ke cindere ka ɗaɗa va kuvuka, ko ayin a vicimba ko ayin a vukyaꞋa ka̱ta̱ vu uvuka.
21 "Trabalhe seis dias, mas descanse no sétimo; tanto na época de arar como na da colheita.
22 Ka̱ta̱ vu ciɓa n ka̱ɗiva̱ ka vukyaꞋa, n ka̱ɗiva̱ ku umaci wu giti u alkama, n ka̱ɗiva̱ ko kukotsoso vukyaꞋa, a ukocishi u ka̱ya̱.
22 "Celebre a festa das semanas, na ocasião dos primeiros frutos da colheita do trigo, e a festa do encerramento da colheita, no fim do ano.
23 A̱ ka̱ya̱ dem muku n ali i ta̱ a̱ kuta̱wa̱ u Vuzavaguɗu kutatsu, Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila.
23 Três vezes por ano todos os homens do seu povo comparecerão diante do Soberano Senhor, o Deus de Israel.
24 Mi ta̱ o kuloko uma a na i na punu ka̱ta̱ n doku wanshi wi ɗika i nu. Babu Vuza na u kucikala kisa iɗika i nu a ayin a na baci vu banai e kelime ka Vuzavaguɗu kutatsu.
24 Expulsarei nações de diante de você e ampliarei o seu território. Quando você subir três vezes por ano para apresentar-se ao Senhor, o seu Deus, ninguém cobiçará a sua terra.
25 <<Ka̱ta̱ vi yaꞋanka mu alyuka a mpasa n yisiti punu ba, ka̱ta̱ vu ka̱sukpa̱ inyama i na a yaꞋankai alyuka a̱ ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai ali a kubana usana ba.
25 "Não me ofereça o sangue de nenhum sacrifício misturado com algo fermentado, e não deixe sobra alguma do sacrifício da festa da Páscoa até a manhã seguinte.
26 Tuka̱ n i na i gita̱i kugeꞋwe i na i laꞋi n kugaꞋan a̱ ka̱tsuma̱ ki ica̱shi i kashina i nu a kpaꞋa ku Ka̱shile Vuzavaguɗu. Ka̱ta̱ kpamu vu suꞋwan maku ma maraɗika ma na ma kapa mani ma̱ a̱na̱ku a̱ ni ba.>>
26 "Traga o melhor dos primeiros frutos da terra ao santuário do Senhor, o seu Deus. "Não cozinhe o cabrito no leite da própria mãe. "
27 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Ka̱ta̱ vu ɗana ili i na n danai nu, n udani u nampa u ɗaɗa n kuyaꞋan uzuwakpani n avu m muku mi Isaraila.>>
27 Disse o Senhor a Moisés: "Escreva essas palavras; porque é de acordo com elas que faço aliança com você e com Israel".
28 Musa u yongoi ɗe a kusan ka n Vuzavaguɗu ali ayin amangere kanna n kayin. Ayin a nanlo dem u lyaꞋa ili ba, u soꞋo mini kpamu ba. Ɗa u ɗanai punu a nshemberu ma atali ma ukuna wu uzuwakpani n Wila̱ Kupa.
28 Moisés ficou ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites, sem comer pão e sem beber água. E escreveu nas tábuas as palavras da aliança: os Dez Mandamentos.
29 Ana Musa u cipa̱i a Kusan ku Sinai ka n Wila̱ Kupa wa e ekiye a̱ ni, ɗa a̱shi a̱ ni a̱ ka̱na̱i kutasa an akina adama a na Vuzavaguɗu u yaꞋan ta̱ kadanshi n a̱yi. Ama Musa u yeve a na uɓon u a̱shi a̱ ni i a kutasa ba.
29 Ao descer do monte Sinai com as duas tábuas da aliança nas mãos, Moisés não sabia que o seu rosto resplandecia por ter conversado com o Senhor.
30 Ana Haruna n uma a Isaraila e enei Musa uɓon u a̱shi a̱ ni a kutasa, ɗa a panai wovon u kuyawa ɗevu n a̱yi.
30 Quando Arão e todos os israelitas viram Moisés, com o rosto resplandecente, tiveram medo de aproximar-se dele.
31 Ama ɗa Musa u ɗekei le, ɗa Haruna nu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n likuci n ta̱wa̱i wa̱ ni, ɗa u yaꞋin kadanshi n le.
31 Ele, porém, os chamou; Arão e os líderes da comunidade atenderam, e Moisés falou com eles.
32 Ana nannai u yaꞋin ɗa uma a Isaraila a yawai ɗevu n a̱yi ɗa u nekei le wila̱ u na Vuzavaguɗu u nekei ni a Kusan ku Sinai.
32 Depois, todos os israelitas se aproximaram, e ele lhes transmitiu todos os mandamentos que o Senhor lhe tinha dado no monte Sinai.
33 Ana Musa u kotsoi kuyaꞋanka le kadanshi, ɗa u palai a̱shi a̱ ni n kakashi.
33 Quando acabou de falar com eles, cobriu o rosto com um véu.
34 Ama a ayin a na baci u banai e kelime ka Vuzavaguɗu adama a na u yaꞋan kadanshi n a̱yi u tsu takpa ta̱ kakashi ka, ali sai ayin a na wu uta̱i u danai aza a Isaraila ili i na Ka̱shile ka danai ni.
34 Mas toda vez que entrava para estar na presença do Senhor e falar com ele, tirava o véu até sair. Sempre que saía e contava aos israelitas tudo o que lhe havia sido ordenado,
35 Uma a Isaraila e ce ene ta̱ a̱shi a Musa a kutasa. Ɗaɗa i zuwai Musa u tsu pala a̱shi a̱ ni ali sai ayin a na u banai a̱ ubuta̱ u na Vuzavaguɗu u ci yaꞋan kadanshi n a̱yi.
35 eles viam que o seu rosto resplandecia. Então, de novo Moisés cobria o rosto com o véu até entrar de novo para falar com o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.