Êxodo 34

asg (ASG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɗa kpamu Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Gogo na sheꞋwe nshemberu ma atali n yoku n re tsu na ishi cau ɗa vu ɓosoi va, mi ta̱ o kudoku ma ɗana ili i na yi ishi punu uɗani.
1 Então disse o Senhor a Moisés: Lavra duas tábuas de pedra, como as primeiras; e eu escreverei nelas as palavras que estavam nas primeiras tábuas, que tu quebraste.
2 Foɓuso mkpaꞋa n usana, ka̱ta̱ vu ta̱wa̱ a Kusan ku Sinai vi yotsongu ka̱ci ka̱ nu wa̱ va̱ ɗe a gaɗi vu kusan va.
2 Prepara-te para amanhã, e pela manhã sobe ao monte Sinai, e apresenta-te a mim ali no cume do monte.
3 Babu vuza na u kuta̱wa̱ koɓolo n avu ko e ene yi a uɓon u kusan u nanlo, ko ushiga wu nlala ko anaka a kuyaꞋan kalina a ukambu u nanlo ba.>>
3 Mas ninguém suba contigo, nem apareça homem algum em todo o monte; nem mesmo se apascentem defronte dele ovelhas ou bois.
4 Ɗa Musa u sheꞋwei nshemberu ma atali n re tsu na Ka̱shile ka danai uteku tsu na a cau a ishi. Ɗa u foɓusoi n usana, ɗa u banai a kusan ka. Ɗa u ɗikai nshemberu ma atali n re e ekiye a̱ ni.
4 Então Moisés lavrou duas tábuas de pedra, como as primeiras; e, levantando-se de madrugada, subiu ao monte Sinai, como o Senhor lhe tinha ordenado, levando na mão as duas tábuas de pedra.
5 Ɗa Vuzavaguɗu u cipa̱i a̱ ka̱tsuma̱ ke keleshu ɗa u shamgbai koɓolo m Musa, ɗa u ɗekei kula ku ciɗa ku ni, Vuzavaguɗu.
5 O Senhor desceu numa nuvem e, pondo-se ali junto a ele, proclamou o nome Jeová.
6 Ɗa u walai e kelime ka Musa ɗa u ɗekei ka̱ci ka̱ ni kula, Vuzavaguɗu, Vuzavaguɗu. Mpa ɗa vuza na u tsu pana asuvayali, mi ta̱ kpamu n uremi u ka̱ɗu. N yotsongu le ta̱ ucigi u va̱ u gbayin, n ci yaꞋan ta̱ ili derere,
6 Tendo o Senhor passado perante Moisés, proclamou: Jeová, Jeová, Deus misericordioso e compassivo, tardio em irar-se e grande em beneficência e verdade;
7 n ci yaꞋan ta̱ uzuwakpani wu ucigi a kubana wu ntsukaya a̱kpa̱n-a̱kpa̱n, u tsu cinukpaka ta̱ aza a na a yaꞋin kagbanigbani, n unushi, ko ili i kavama i yoku. N nannai dem u tsu kpa̱ɗa̱ kutakacika vuza na u yaꞋin unushi ba, u tsu takacika ta̱ muku adama a unushi wu mmaci n le kutatsu ali kuna̱shi feu.
7 que usa de beneficência com milhares; que perdoa a iniqüidade, a transgressão e o pecado; que de maneira alguma terá por inocente o culpado; que visita a iniqüidade dos pais sobre os filhos e sobre os filhos dos filhos até a terceira e quarta geração.
8 Ɗa Musa u yaꞋin moloko ɗa u kuɗa̱ngi u lyaꞋi kayala ɗa u cikpai ni.
8 Então Moisés se apressou a inclinar-se à terra, e adorou,
9 U danai <<Vuzavaguɗu n ciya̱ baci mapasa ma singai wa̱ nu, yaꞋan Vuzavaguɗu u bana n a̱ tsu. Ko n tsu nannai uma a i ta̱ n ugbamukaci, n folono wu ta̱ cinukpaka tsu ka gbani-gbani n unushi u na ci yaꞋankai nu, bonoko tsu uma a̱ nu a mayun.>>
9 dizendo: Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, vá o Senhor no meio de nós; porque este é povo de dura cerviz:; e perdoa a nossa iniqüidade e o nosso pecado, e toma-nos por tua herança.
10 Ɗa Vuzavaguɗu u danai, Mpa n kuyaꞋan ta̱ uzuwakpani n avu. E kelime ka uma a̱ nu ra̱ka̱ mi ta̱ a kuyaꞋan ili mereve i na n saꞋwai kuyaꞋan a̱ ubuta̱ u uma aduniyan ba. Uma a na yi ida̱shi koɓolo e kene ta̱ ili i mereve i Vuzavaguɗu, i na n kuyaꞋanka ɗa̱.
10 Então disse o Senhor: Eis que eu faço um pacto; farei diante de todo o teu povo maravilhas quais nunca foram feitas em toda a terra, nem dentro de nação alguma; e todo este povo, no meio do qual estás, verá a obra do Senhor; porque coisa terrível é o que faço contigo.
11 Tonoi ili i na n danai ɗa̱ anana mayin na. Mi ta̱ o kuloko aza Amoriya, n aza KanaꞋana, n aza Hitiya, n aza Periziya, n aza Hiwiya, n Jebusiya.
11 Guarda o que eu te ordeno hoje: eis que eu lançarei fora de diante de ti os amorreus, os cananeus, os heteus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
12 YaꞋin mayin ka̱ta̱ i yaꞋan uzuwakpani n uma a na yi a kubana kucina a iɗika i na i kuda̱sa̱ngu va ba, adama a na i ta̱ o kokpo an maza wa̱ ɗa̱.
12 Guarda-te de fazeres pacto com os habitantes da terra em que hás de entrar, para que isso não seja por laço no meio de ti.
13 Ka̱ta̱ i fa̱da̱ atalialyuka e le, nva̱li n le, ka̱ta̱ i kapa ka̱ma̱li ka ashara.
13 Mas os seus altares derrubareis, e as suas colunas quebrareis, e os seus aserins cortareis
14 Ka̱ta̱ i cikpa a̱ma̱li o yoku ba, sai mpa endeꞋin, Vuzavaguɗu vu na kula ku ni ku ɗa cisheꞋe, a̱yi Ka̱shile ke cisheꞋe kaꞋa.
14 {porque não adorarás a nenhum outro deus; pois o Senhor, cujo nome é Zeloso, é Deus zeloso},
15 Ka̱ta̱ i yaꞋan uzuwakpani n uma a na i punu ida̱shi a iɗika ya ba, ayin a na baci a yaꞋin tsugbani a̱ ubuta̱ wa̱ a̱ma̱li u le n alyuka, i ta̱ a kubanuku ɗa̱ ka̱ta̱ i lyaꞋa ili ya lyuka ya.
15 para que não faças pacto com os habitantes da terra, a fim de que quando se prostituírem após os seus deuses, e sacrificarem aos seus deuses, tu não sejas convidado por eles, e não comas do seu sacrifício;
16 I zamaka baci olobo a̱ ɗa̱ nkere n le adama a na o okpo le a̱ma̱ci, nkere n le n nanlo mi ta̱ a kuzuwa olobo a̱ ɗa̱ a nanlo o bono o tono a̱ma̱li e le a. Nannai ɗa a kuzuwa muku n ɗa̱ n yaꞋan feu nannai.
16 e não tomes mulheres das suas filhas para os teus filhos, para que quando suas filhas se prostituírem após os seus deuses, não façam que também teus filhos se prostituam após os seus deuses.
17 <<Ka̱ta̱ i maꞋaka ka̱ci ka̱ ɗa̱ a̱ma̱li n iyum ba.
17 Não farás para ti deuses de fundição.
18 <<Ka̱ta̱ i ciɓasa n ka̱ɗiva̱ ko Boroji vu babu yisiti. A̱ ka̱tsuma̱ ka ayin e cindere ka ɗaɗa va kutakuma Boroji va, uteku tsu na n danai nu. YaꞋan ka̱ɗiva̱ ka nampa ka a̱ ka̱tsuma̱ ka ayin derere ko wotoi u Abibu, a̱ ka̱tsuma̱ ko wotoi u nampa ɗaɗa yu uta̱i a iɗika i Masar.
18 A festa dos pães ázimos guardarás; sete dias comerás pães ázimos, como te ordenei, ao tempo apontado no mês de abibe; porque foi no mês de abibe que saíste do Egito.
19 Maku ma iyain dem ma̱ va̱ maꞋa, koɓolo n maku ma iyain mo kogono mi ilikuzuwa ko wa anaka ko ka nlala.
19 Tudo o que abre a madre é meu; até todo o teu gado, que seja macho, que abre a madre de vacas ou de ovelhas;
20 Shiba̱ majaki ma na a̱ gita̱i kumatsa m mokyon, vu fuɗa baci vu shiba̱ ma ba, ka̱ta̱ vu koɗo kuɗeku ku majaki ka. Shiba̱i ngaji n ɗa̱ ra̱ka̱. Babu vuza na u kuta̱wa̱ wa̱ va̱ n ekiye agaɗa.
20 o jumento, porém, que abrir a madre, resgatarás com um cordeiro; mas se não quiseres resgatá-lo, quebrar-lhe-ás a cerviz. Resgatarás todos os primogênitos de teus filhos. E ninguém aparecerá diante de mim com as mãos vazias.
21 <<A̱ ka̱tsuma̱ ka ayin a̱ ta̱li ka ɗaɗa va kuyaꞋan ulinga, kanna ke cindere ka ɗaɗa va kuvuka, ko ayin a vicimba ko ayin a vukyaꞋa ka̱ta̱ vu uvuka.
21 Seis dias trabalharás, mas ao sétimo dia descansarás; na aradura e na sega descansarás.
22 Ka̱ta̱ vu ciɓa n ka̱ɗiva̱ ka vukyaꞋa, n ka̱ɗiva̱ ku umaci wu giti u alkama, n ka̱ɗiva̱ ko kukotsoso vukyaꞋa, a ukocishi u ka̱ya̱.
22 Também guardarás a festa das semanas, que é a festa das primícias da ceifa do trigo, e a festa da colheita no fim do ano.
23 A̱ ka̱ya̱ dem muku n ali i ta̱ a̱ kuta̱wa̱ u Vuzavaguɗu kutatsu, Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila.
23 Três vezes no ano todos os teus varões aparecerão perante o Senhor Jeová, Deus do Israel;
24 Mi ta̱ o kuloko uma a na i na punu ka̱ta̱ n doku wanshi wi ɗika i nu. Babu Vuza na u kucikala kisa iɗika i nu a ayin a na baci vu banai e kelime ka Vuzavaguɗu kutatsu.
24 porque eu lançarei fora as nações de diante de ti, e alargarei as tuas fronteiras; ninguém cobiçará a tua terra, quando subires para aparecer três vezes no ano diante do Senhor teu Deus.
25 <<Ka̱ta̱ vi yaꞋanka mu alyuka a mpasa n yisiti punu ba, ka̱ta̱ vu ka̱sukpa̱ inyama i na a yaꞋankai alyuka a̱ ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai ali a kubana usana ba.
25 Não sacrificarás o sangue do meu sacrifício com pão levedado, nem o sacrifício da festa da páscoa ficará da noite para a manhã.
26 Tuka̱ n i na i gita̱i kugeꞋwe i na i laꞋi n kugaꞋan a̱ ka̱tsuma̱ ki ica̱shi i kashina i nu a kpaꞋa ku Ka̱shile Vuzavaguɗu. Ka̱ta̱ kpamu vu suꞋwan maku ma maraɗika ma na ma kapa mani ma̱ a̱na̱ku a̱ ni ba.>>
26 As primeiras das primícias da tua terra trarás à casa do Senhor teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
27 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Ka̱ta̱ vu ɗana ili i na n danai nu, n udani u nampa u ɗaɗa n kuyaꞋan uzuwakpani n avu m muku mi Isaraila.>>
27 Disse mais o Senhor a Moisés: Escreve estas palavras; porque conforme o teor destas palavras tenho feito pacto contigo e com Israel.
28 Musa u yongoi ɗe a kusan ka n Vuzavaguɗu ali ayin amangere kanna n kayin. Ayin a nanlo dem u lyaꞋa ili ba, u soꞋo mini kpamu ba. Ɗa u ɗanai punu a nshemberu ma atali ma ukuna wu uzuwakpani n Wila̱ Kupa.
28 E Moisés esteve ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água, e escreveu nas tábuas as palavras do pacto, os dez mandamentos.
29 Ana Musa u cipa̱i a Kusan ku Sinai ka n Wila̱ Kupa wa e ekiye a̱ ni, ɗa a̱shi a̱ ni a̱ ka̱na̱i kutasa an akina adama a na Vuzavaguɗu u yaꞋan ta̱ kadanshi n a̱yi. Ama Musa u yeve a na uɓon u a̱shi a̱ ni i a kutasa ba.
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai, trazendo nas mãos as duas tábuas do testemunho, sim, quando desceu do monte, Moisés não sabia que a pele do seu rosto resplandecia, por haver Deus falado com ele.
30 Ana Haruna n uma a Isaraila e enei Musa uɓon u a̱shi a̱ ni a kutasa, ɗa a panai wovon u kuyawa ɗevu n a̱yi.
30 Quando, pois, Arão e todos os filhos de Israel olharam para Moisés, eis que a pele do seu rosto resplandecia, pelo que tiveram medo de aproximar-se dele.
31 Ama ɗa Musa u ɗekei le, ɗa Haruna nu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n likuci n ta̱wa̱i wa̱ ni, ɗa u yaꞋin kadanshi n le.
31 Então Moisés os chamou, e Arão e todos os príncipes da congregação tornaram a ele; e Moisés lhes falou.
32 Ana nannai u yaꞋin ɗa uma a Isaraila a yawai ɗevu n a̱yi ɗa u nekei le wila̱ u na Vuzavaguɗu u nekei ni a Kusan ku Sinai.
32 Depois chegaram também todos os filhos de Israel, e ele lhes ordenou tudo o que o Senhor lhe falara no monte Sinai.
33 Ana Musa u kotsoi kuyaꞋanka le kadanshi, ɗa u palai a̱shi a̱ ni n kakashi.
33 Assim que Moisés acabou de falar com eles, pôs um véu sobre o rosto.
34 Ama a ayin a na baci u banai e kelime ka Vuzavaguɗu adama a na u yaꞋan kadanshi n a̱yi u tsu takpa ta̱ kakashi ka, ali sai ayin a na wu uta̱i u danai aza a Isaraila ili i na Ka̱shile ka danai ni.
34 Mas, entrando Moisés perante o Senhor, para falar com ele, tirava o véu até sair; e saindo, dizia aos filhos de Israel o que lhe era ordenado.
35 Uma a Isaraila e ce ene ta̱ a̱shi a Musa a kutasa. Ɗaɗa i zuwai Musa u tsu pala a̱shi a̱ ni ali sai ayin a na u banai a̱ ubuta̱ u na Vuzavaguɗu u ci yaꞋan kadanshi n a̱yi.
35 Assim, pois, viam os filhos de Israel o rosto de Moisés, e que a pele do seu rosto resplandecia; e tornava Moisés a pôr o véu sobre o seu rosto, até entrar para falar com Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.