Êxodo 33
asg (ASG) vs NTLH
1 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Ka̱sukpa̱ ubuta̱ u nampa n uma a na vu uta̱ka̱i a iɗika i Masar dem, i bana a iɗika i na n kucinai kuneke Ibirahi, n Ishaku n Yakubu, ɗa u danai, <Mpa n kuneke ta̱ i ɗa ntsukaya n nu.>
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Saiam deste lugar, você e o povo que você tirou do Egito, e vão para a terra que eu jurei dar a Abraão, a Isaque, a Jacó e aos seus descendentes.
2 Mi ta̱ a̱ kusuku n Kalingata kelime ka̱ ɗa̱, ka̱ta̱ n loko aza a KanaꞋana, n aza Amoriya, n aza a Hitiya, n aza a Periziya, n Jebusiya.
2 Eu mandarei um anjo para guiar você e expulsarei os cananeus, os amorreus, os heteus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
3 Walai a kubana a iɗika i na yi m maniꞋin n tsuta̱. Ama mpa mi a kubana n a̱ɗa̱ ba, adama a na a̱ɗa̱ uma a ugbamukaci a ɗa yi, ta lo ma kuna ɗa̱ a uye.>>
3 Vocês irão para uma terra boa e rica. Porém eu não irei, pois vocês são um povo teimoso, e eu os poderia destruir no caminho.
4 Ana uma a a panai kadanshi ka gbani-gbani ka nampa, ɗa a uwai una̱mgbi wa̱ a̱tsuma̱ ali ɗa a̱ ka̱sukpa̱i kuꞋuka aminya a singai n ili yi kalishi i le.
4 Quando Moisés deu essa mensagem aos israelitas, eles começaram a chorar, e ninguém usou as suas joias.
5 Adama a na Vuzavaguɗu u dana ta̱ Musa, <<Dana aza a Isaraila, <A̱ɗa̱ uma a ugbamukaci a ɗa yi, aza uzami u kadama. N dana baci yaꞋan n wala n a̱ɗa̱ megeshe kenu, mi ta̱ a kuna ɗa̱ gogo lo. Gogo na, foɗosoi ucanuku u tsuzogu u ɗa̱, ali sai ayin a na n sheshei ili i na n kuyaꞋan n a̱ɗa̱.> >>
5 Então o Senhor mandou que Moisés dissesse a eles: — Vocês são um povo teimoso. Se eu fosse junto com vocês, mesmo que fosse por apenas um momento, eu os destruiria completamente. Agora tirem as suas joias, e eu vou resolver o que fazer com vocês.
6 Adama a nannai ɗa uma a Isaraila o foɗoi aminya o tsuzogu e le, a ayin a na a̱ ɗa̱nga̱i a kusan ku Horebu.
6 Assim, depois que os israelitas saíram do monte Sinai, não usaram mais joias.
7 Musa ɗa vuza na u tsu ɗika ma̱va̱li ma ka̱ta̱ wu uta̱ka̱ m maꞋa u zuwa pulai daꞋangi n ubuta̱ u na a vaki, e ci ɗeke ta̱ maꞋa <<Ma̱va̱li mo Oɓolo.>> Vuza na baci u cigai kuyeve ili i na Vuzavaguɗu wi a kuciga ka̱ta̱ u bana a̱ ubuta̱ u Ma̱va̱li mo Oɓolo ma, ma na mi pulai va̱ a̱pa̱m va.
7 Sempre que o povo de Israel acampava, Moisés costumava armar a Tenda Sagrada a certa distância fora do acampamento. Ela era chamada de “Tenda da Presença de Deus”, e quem quisesse consultar o Senhor ia até lá.
8 A ayin a na baci Musa wu uta̱i a̱ Ma̱va̱li mo Oɓolo ma, uma a̱ ci ɗa̱nga̱ ta̱ kashani ra̱ka̱, yaba dem u tsu shangba ta̱ kashani a̱ utsutsu u ka̱pa̱m ka̱ ni, ka̱ta̱ a̱ ka̱na̱ kinda Musa ali sai ayin a na u uwai asuvu a̱ Ma̱va̱li a.
8 Quando Moisés saía para ir à Tenda, o povo ficava na porta das suas barracas olhando Moisés até que ele entrasse.
9 Musa u uwa baci a̱ Ma̱va̱li mo Oɓolo ma, kabashi ke keleshu ka̱ tsu cipa̱ ta̱ lo ka̱ta̱ ka shangba a̱ utsutsu u Ma̱va̱li wa, ayin a nanlo a ɗa Vuzavaguɗu u kuyaꞋan kadanshi n Musa.
9 Depois que ele entrava, uma coluna de nuvem descia e parava na porta da Tenda; e da nuvem o Senhor falava com Moisés.
10 Uma e ene baci kabashi ke keleshu ka ka̱ cipa̱i ɗa ka shamgbai a̱ utsutsu u Ma̱va̱li wa, ka̱ta̱ yaba dem u ɗa̱nga̱ kashani a̱ utsutsu u ka̱pa̱m ka̱ ni ka̱ta̱ a cikpa yi.
10 Logo que o povo via a coluna de nuvem na porta da Tenda, todos se ajoelhavam.
11 Vuzavaguɗu u ci yaꞋan ta̱ kadanshi m Musa a̱shi n a̱shi uteku tsu na vuza u ci yaꞋan kadanshi n ka̱ja̱ ka̱ ni. Ka̱ta̱ ayin a nanlo Musa u bono a̱ ubuta̱ u ka̱tsura̱ wa, ama ka̱ɓa̱nki ka̱ ni Jesuwa maku ma̱ Nun u tsu ka̱sukpa̱ ubuta̱ u Ma̱va̱li ma ba.
11 O Senhor Deus falava com Moisés face a face, como alguém que conversa com um amigo. Depois Moisés voltava para o acampamento. Porém Josué, filho de Num, o moço que era o auxiliar de Moisés, ficava na Tenda.
12 Ɗa kanna ke te Musa u danai Vuzavaguɗu, <<Vu tsu dana mu ta̱, <Tono n uma a nampa,> ama vu ka̱sukpa̱ mu n yeve vuza na va̱ kusuku koɓolo nu mpa ba. Vu dana ta̱, <N yeve ta̱ kula ku nu, kpamu vu ciya̱ ta̱ uɓa̱nki wa̱ va̱.>
12 Moisés disse a Deus, o Senhor : — É verdade que me mandaste guiar este povo para aquela terra, porém não me disseste quem é que irá comigo. Disseste que me conheces bem e que estás contente comigo.
13 Mayun ɗa baci va a kupana asuvayali a̱ va̱, ka̱sukpa̱ mu n yeve uye u nu adama a na kpamu n doku n yevesheke wu mayin ka̱ta̱ kpamu n lyaꞋa kelime n kupana uyoꞋo u kasingai a̱ ubuta̱ u nu. Ciɓa a na aduniyan a nampa, a uma a̱ nu a ɗa.>>
13 Agora, se isso é assim mesmo, fala-me dos teus planos para que eu possa te servir e continuar a te agradar. Lembra que escolheste esta nação para ser tua.
14 Ɗa Vuzavaguɗu wu ushuki, <<Mpa mi ta̱ a kubana n avu, ka̱ta̱ n neke wu ka̱ɗu ki ida̱shi.>>
14 Deus disse: — Eu irei com você e lhe darei a vitória.
15 Ɗa Musa u danai, vi baci a kubana n a̱ tsu ba, ka̱ta̱ vu ka̱sukpa̱ tsu tsu ka̱sukpa̱ ubuta̱ u nampa wa ba.
15 Então Moisés respondeu: — Se não fores com o teu povo, não nos faças sair deste lugar.
16 Nini ɗai e kuyeve a na vi a kupana uyoꞋo u va̱ n uma a̱ nu kpamu, vu bana baci n a̱ tsu ba? Yiɗa̱i i kupecemgbenei mpa n uma a̱ nu n uma aduniyan a na a buwai?
16 Como é que os outros povos poderão saber que estás contente com o teu povo e comigo, se não fores conosco? A tua presença é que mostrará que somos diferentes dos outros povos da terra.
17 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Mi ta̱ a kuyaꞋan ili i na vu folonoi, adama a na m pana ta̱ uyoꞋo u nu, n yeve wu ta̱ kpamu n kula ku nu.>>
17 O Senhor Deus disse a Moisés: — Vou atender o seu pedido porque conheço você bem, e você conseguiu a minha aprovação.
18 Ɗa Musa u danai, <<Gogo na yotsongu mu tsugbayin tsu nu.>>
18 Aí Moisés suplicou: — Por favor, deixa que eu veja a tua
19 Ɗa Vuzavaguɗu u danai, <<Mi ta̱ a kuzuwa kasingai ka̱ va̱ ra̱ka̱ ka pasamgbanai kelime ka̱ nu, ka̱ta̱ n sala kula ku va̱ <Vuzavaguɗu> e kelime ka̱ nu. Mi ta̱ a kupana asuvayali u vuza na n cikalai n kupana asuvayali, n yotsongu ucigi u va̱ kpamu u vuza na n cikalai.
19 Deus respondeu: — Eu farei com que todo o meu brilho passe diante de você e direi qual é o meu nome sagrado. Eu sou o
20 Ama,>> ɗa u danai, <<Ve kene a̱shi a̱ va̱ ba, adama a na babu vuza na u kene mu ka̱ta̱ u yongo n wuma.>>
20 E disse ainda: — Não vou deixar que você veja o meu rosto, pois ninguém pode ver o meu rosto e continuar vivo.
21 Ɗa Vuzavaguɗu u danai, <<Ubuta̱ wi ta̱ na ɗevu nu mpa u na va kushamgba a kakpanlai.
21 Mas aqui há um lugar perto de mim, onde você poderá ficar em cima de uma rocha.
22 Tsugbayin tsu va̱ ci baci a kupasamgbanai, mi ta̱ o kusokongu wu a kaɓatsu ka kakpanlai ka, ka̱ta̱ m pala wu n kukiye ku va̱ ali sai ayin a na m pasamgbanai.
22 Quando a minha glória passar, eu porei você numa rachadura da rocha e o cobrirei com a minha mão até que eu passe.
23 Mi ta̱ a kutakpa kukiye ku va̱, ka̱ta̱ n ka̱sukpa̱ ve ene kucina̱ ku va̱, ama ve kene a̱shi a̱ va̱ ba.>>
23 Depois tirarei a mão, e você me verá pelas costas, porém não verá o meu rosto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.