Êxodo 33
asg (ASG) vs NAA
1 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Ka̱sukpa̱ ubuta̱ u nampa n uma a na vu uta̱ka̱i a iɗika i Masar dem, i bana a iɗika i na n kucinai kuneke Ibirahi, n Ishaku n Yakubu, ɗa u danai, <Mpa n kuneke ta̱ i ɗa ntsukaya n nu.>
1 O Senhor disse a Moisés: — Suba deste lugar, você e o povo que você tirou da terra do Egito, e vá para a terra a respeito da qual jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: “Eu a darei à sua descendência.”
2 Mi ta̱ a̱ kusuku n Kalingata kelime ka̱ ɗa̱, ka̱ta̱ n loko aza a KanaꞋana, n aza Amoriya, n aza a Hitiya, n aza a Periziya, n Jebusiya.
2 Enviarei o Anjo adiante de você e expulsarei os cananeus, os amorreus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 Walai a kubana a iɗika i na yi m maniꞋin n tsuta̱. Ama mpa mi a kubana n a̱ɗa̱ ba, adama a na a̱ɗa̱ uma a ugbamukaci a ɗa yi, ta lo ma kuna ɗa̱ a uye.>>
3 Vão para uma terra que mana leite e mel. Eu não irei no meio de vocês, porque vocês são um povo teimoso, para que eu não os destrua no caminho.
4 Ana uma a a panai kadanshi ka gbani-gbani ka nampa, ɗa a uwai una̱mgbi wa̱ a̱tsuma̱ ali ɗa a̱ ka̱sukpa̱i kuꞋuka aminya a singai n ili yi kalishi i le.
4 Quando o povo ouviu estas más notícias, pôs-se a prantear, e nenhum deles usou as suas joias.
5 Adama a na Vuzavaguɗu u dana ta̱ Musa, <<Dana aza a Isaraila, <A̱ɗa̱ uma a ugbamukaci a ɗa yi, aza uzami u kadama. N dana baci yaꞋan n wala n a̱ɗa̱ megeshe kenu, mi ta̱ a kuna ɗa̱ gogo lo. Gogo na, foɗosoi ucanuku u tsuzogu u ɗa̱, ali sai ayin a na n sheshei ili i na n kuyaꞋan n a̱ɗa̱.> >>
5 Porque o Senhor tinha dito a Moisés: “Diga aos filhos de Israel: ‘Vocês são um povo teimoso. Se eu fosse com vocês, ainda que por um momento, eu os destruiria. Portanto, tirem as suas joias, para que eu saiba o que hei de fazer com vocês.’”
6 Adama a nannai ɗa uma a Isaraila o foɗoi aminya o tsuzogu e le, a ayin a na a̱ ɗa̱nga̱i a kusan ku Horebu.
6 Então os filhos de Israel tiraram de si as suas joias desde o monte Horebe em diante.
7 Musa ɗa vuza na u tsu ɗika ma̱va̱li ma ka̱ta̱ wu uta̱ka̱ m maꞋa u zuwa pulai daꞋangi n ubuta̱ u na a vaki, e ci ɗeke ta̱ maꞋa <<Ma̱va̱li mo Oɓolo.>> Vuza na baci u cigai kuyeve ili i na Vuzavaguɗu wi a kuciga ka̱ta̱ u bana a̱ ubuta̱ u Ma̱va̱li mo Oɓolo ma, ma na mi pulai va̱ a̱pa̱m va.
7 Ora, Moisés costumava pegar a tenda e armá-la para si, fora, bem longe do arraial. Ele a chamava de “tenda do encontro”. Todo aquele que buscava o Senhor saía à tenda do encontro, que estava fora do arraial.
8 A ayin a na baci Musa wu uta̱i a̱ Ma̱va̱li mo Oɓolo ma, uma a̱ ci ɗa̱nga̱ ta̱ kashani ra̱ka̱, yaba dem u tsu shangba ta̱ kashani a̱ utsutsu u ka̱pa̱m ka̱ ni, ka̱ta̱ a̱ ka̱na̱ kinda Musa ali sai ayin a na u uwai asuvu a̱ Ma̱va̱li a.
8 Quando Moisés saía para a tenda, fora, todo o povo se erguia, cada um em pé à porta da sua tenda, e seguiam-no com os olhos, até ele entrar na tenda.
9 Musa u uwa baci a̱ Ma̱va̱li mo Oɓolo ma, kabashi ke keleshu ka̱ tsu cipa̱ ta̱ lo ka̱ta̱ ka shangba a̱ utsutsu u Ma̱va̱li wa, ayin a nanlo a ɗa Vuzavaguɗu u kuyaꞋan kadanshi n Musa.
9 Quando Moisés entrava na tenda, descia a coluna de nuvem e punha-se à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 Uma e ene baci kabashi ke keleshu ka ka̱ cipa̱i ɗa ka shamgbai a̱ utsutsu u Ma̱va̱li wa, ka̱ta̱ yaba dem u ɗa̱nga̱ kashani a̱ utsutsu u ka̱pa̱m ka̱ ni ka̱ta̱ a cikpa yi.
10 Todo o povo via a coluna de nuvem que se detinha à porta da tenda; todo o povo se levantava, e cada um, à porta da sua tenda, adorava o Senhor .
11 Vuzavaguɗu u ci yaꞋan ta̱ kadanshi m Musa a̱shi n a̱shi uteku tsu na vuza u ci yaꞋan kadanshi n ka̱ja̱ ka̱ ni. Ka̱ta̱ ayin a nanlo Musa u bono a̱ ubuta̱ u ka̱tsura̱ wa, ama ka̱ɓa̱nki ka̱ ni Jesuwa maku ma̱ Nun u tsu ka̱sukpa̱ ubuta̱ u Ma̱va̱li ma ba.
11 O Senhor falava com Moisés face a face, como quem fala com o seu amigo. Depois Moisés voltava para o arraial. Porém o moço Josué, seu auxiliar, filho de Num, não se afastava da tenda.
12 Ɗa kanna ke te Musa u danai Vuzavaguɗu, <<Vu tsu dana mu ta̱, <Tono n uma a nampa,> ama vu ka̱sukpa̱ mu n yeve vuza na va̱ kusuku koɓolo nu mpa ba. Vu dana ta̱, <N yeve ta̱ kula ku nu, kpamu vu ciya̱ ta̱ uɓa̱nki wa̱ va̱.>
12 Moisés disse ao Senhor : — Eis que me dizes para conduzir este povo, mas não me disseste quem enviarás comigo. Disseste: “Eu conheço você pelo nome e você alcançou favor diante de mim.”
13 Mayun ɗa baci va a kupana asuvayali a̱ va̱, ka̱sukpa̱ mu n yeve uye u nu adama a na kpamu n doku n yevesheke wu mayin ka̱ta̱ kpamu n lyaꞋa kelime n kupana uyoꞋo u kasingai a̱ ubuta̱ u nu. Ciɓa a na aduniyan a nampa, a uma a̱ nu a ɗa.>>
13 Agora, se alcancei favor diante de ti, peço que me faças saber neste momento o teu caminho, para que eu te conheça e obtenha favor diante de ti; e lembra-te que esta nação é teu povo.
14 Ɗa Vuzavaguɗu wu ushuki, <<Mpa mi ta̱ a kubana n avu, ka̱ta̱ n neke wu ka̱ɗu ki ida̱shi.>>
14 Deus respondeu: — A minha presença irá com você, e eu lhe darei descanso.
15 Ɗa Musa u danai, vi baci a kubana n a̱ tsu ba, ka̱ta̱ vu ka̱sukpa̱ tsu tsu ka̱sukpa̱ ubuta̱ u nampa wa ba.
15 Então Moisés disse: — Se a tua presença não for comigo, não nos faças sair deste lugar.
16 Nini ɗai e kuyeve a na vi a kupana uyoꞋo u va̱ n uma a̱ nu kpamu, vu bana baci n a̱ tsu ba? Yiɗa̱i i kupecemgbenei mpa n uma a̱ nu n uma aduniyan a na a buwai?
16 Pois como se poderá saber que alcançamos favor diante de ti, eu e o teu povo? Será que não é o fato de andares conosco, de maneira que somos separados, eu e o teu povo, de todos os povos da terra?
17 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Mi ta̱ a kuyaꞋan ili i na vu folonoi, adama a na m pana ta̱ uyoꞋo u nu, n yeve wu ta̱ kpamu n kula ku nu.>>
17 O Senhor disse a Moisés: — Farei também isto que você falou, porque você alcançou favor diante de mim, e eu o conheço pelo nome.
18 Ɗa Musa u danai, <<Gogo na yotsongu mu tsugbayin tsu nu.>>
18 Então Moisés disse: — Peço que me mostres a tua glória.
19 Ɗa Vuzavaguɗu u danai, <<Mi ta̱ a kuzuwa kasingai ka̱ va̱ ra̱ka̱ ka pasamgbanai kelime ka̱ nu, ka̱ta̱ n sala kula ku va̱ <Vuzavaguɗu> e kelime ka̱ nu. Mi ta̱ a kupana asuvayali u vuza na n cikalai n kupana asuvayali, n yotsongu ucigi u va̱ kpamu u vuza na n cikalai.
19 O Senhor respondeu: — Farei passar toda a minha bondade diante de você e lhe proclamarei o nome do
20 Ama,>> ɗa u danai, <<Ve kene a̱shi a̱ va̱ ba, adama a na babu vuza na u kene mu ka̱ta̱ u yongo n wuma.>>
20 E acrescentou: — Você não poderá ver a minha face, porque ninguém verá a minha face e viverá.
21 Ɗa Vuzavaguɗu u danai, <<Ubuta̱ wi ta̱ na ɗevu nu mpa u na va kushamgba a kakpanlai.
21 Disse mais o Senhor : — Eis aqui um lugar perto de mim, onde você ficará sobre a rocha.
22 Tsugbayin tsu va̱ ci baci a kupasamgbanai, mi ta̱ o kusokongu wu a kaɓatsu ka kakpanlai ka, ka̱ta̱ m pala wu n kukiye ku va̱ ali sai ayin a na m pasamgbanai.
22 Quando a minha glória passar, eu porei você numa fenda da rocha e o cobrirei com a mão, até que eu tenha passado.
23 Mi ta̱ a kutakpa kukiye ku va̱, ka̱ta̱ n ka̱sukpa̱ ve ene kucina̱ ku va̱, ama ve kene a̱shi a̱ va̱ ba.>>
23 Depois, quando eu tirar a mão, você me verá pelas costas; mas a minha face ninguém verá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.