Êxodo 32

asg (ASG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ana Musa va u kpa̱ɗa̱i kucipa̱ a kusan ka gogoꞋo, ɗa uma a Isaraila ra̱ka̱ a banai a gasai u Haruna, ɗa a danai Haruna va, <<Pana, yaꞋanka tsu a̱ma̱li a na o kutono n a̱ tsu. Vuma vu nampa Musa, vuma na wu uta̱ka̱i tsu Masar, ci yeve ili i na i yaꞋin ni ba.>>
1 O povo, ao ver que Moisés demorava a descer do monte, juntou-se ao redor de Arão e lhe disse: "Venha, faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu".
2 Ɗaɗa Haruna u danai le, <<Tuka̱i n iliyatsuvu ya azanariya ya̱ a̱ma̱ci a̱ ɗa̱, n olobo a̱ ɗa̱, n nkere n ɗa̱ i na i a kuꞋukasa.>>
2 Respondeu-lhes Arão: "Tirem os brincos de ouro de suas mulheres, de seus filhos e de suas filhas e tragam-nos a mim".
3 Ɗa uma a̱ la̱nsa̱i iliyatsuvu ra̱ka̱ ɗa a̱ tuka̱i ni.
3 Todos tiraram os seus brincos de ouro e os levaram a Arão.
4 U ɗikai ili i na e nekei ni va, ɗa u luwa̱i i ɗa, ɗa u maꞋi ka̱ma̱li an medendem. Ɗa uma ra̱ka̱ a dananai, <<A̱ɗa̱ aza a Isaraila ka̱ma̱li ka̱ ɗa̱ kaꞋa na, ka na ku uta̱ka̱i ɗa̱ a Masar.>>
4 Ele os recebeu e os fundiu, transformando tudo num ídolo, que modelou com uma ferramenta própria, dando-lhe a forma de um bezerro. Então disseram: "Eis aí os seus deuses, ó Israel, que tiraram vocês do Egito! "
5 Ana Haruna we enei nannai, ɗa u maꞋi katalikalyuka e kelime ka̱ ka̱ma̱li ke medendem ka, ɗa u danai, <<A kubana mkpaꞋa ka̱ɗiva̱ ki ta̱ lo adama a Vuzavaguɗu.>>
5 Vendo isso, Arão edificou um altar diante do bezerro e anunciou: "Amanhã haverá uma festa dedicada ao Senhor".
6 Kanna ke ire, uma a̱ ɗa̱nga̱i n usana ka̱li-ka̱li, ɗa a lyukai alyuka o kusongu, ɗa kpamu o doku ɗa a yaꞋin alyuka a̱ ma̱ta̱na̱. Ana o kotsoi nannai ɗa a̱ da̱sa̱ngi, a̱ ka̱na̱i kulyaꞋa n o soꞋi, ɗa a̱ ka̱na̱i kuyaꞋan tsugbani.
6 Na manhã seguinte, ofereceram holocaustos e sacrifícios de comunhão. O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra.
7 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Cipa̱ gogoꞋo, adama a na uma a̱ nu a na vu uta̱ka̱i a Masar va, a̱ na̱mgba̱ ta̱ n tsugbani.
7 Então o Senhor disse a Moisés: "Desça, porque o seu povo, que você tirou do Egito, corrompeu-se.
8 A̱ ka̱sukpa̱ ta̱ kutono mu, ɗa kpamu i ɗe a yaꞋankai ka̱ci ke le ka̱ma̱li an medendem. A̱ kuɗa̱nku yi ta̱, ali ɗa a yaꞋankai ni alyuka. Ɗa uma a i kpamu a kudana ka̱ma̱li ke le kaꞋa na, ka na ku uta̱ka̱i aza a Isaraila a Masar.>>
8 Muito depressa se desviaram daquilo que lhes ordenei e fizeram um ídolo em forma de bezerro, curvaram-se diante dele, ofereceram-lhe sacrifícios, e disseram: ‘Eis aí, ó Israel, os seus deuses que tiraram vocês do Egito’ ".
9 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Mpa me ene ta̱ uma a nampa,>> uma ugbamukaci ɗa.
9 Disse o Senhor a Moisés: "Tenho visto que este povo é um povo obstinado.
10 Gogo na ka̱sukpa̱ wupa u va̱ u cipa̱ we le ka̱ta̱ mu una le, ka̱ta̱ kpamu n zuwa wu vo okpo kumaci ku gbayin.
10 Deixe-me agora, para que a minha ira se acenda contra eles, e eu os destrua. Depois farei de você uma grande nação".
11 Ama ɗa Musa u folonoi Vuzavaguɗu u danai, <<Vuzavaguɗu yiɗa̱i i zuwai ɗa va kuyaꞋan wupa n uma a̱ nu a na vu utukai a iɗika i Masar n utsura u gbayin n kukiye ku utsura ku nu?
11 Moisés, porém, suplicou ao Senhor, o seu Deus, clamando: "Ó Senhor, por que se acenderia a tua ira contra o teu povo, que tiraste do Egito com grande poder e forte mão?
12 Yiɗa̱i i zuwai ɗa va kuzuwa aza a Masar a dana vu uta̱ka̱ le ta̱ n kusheshe ku gbani-gbani adama a na vuna le a kusan ka̱ta̱ vu niꞋwa̱ta̱ngu le aduniyan? N folono ta̱ ka̱ta̱ vu ka̱sukpa̱ wupa u nu wa, kucukpa vu ka̱sukpa̱ mita ma na vi sheshei kusuꞋuku uma a̱ nu.
12 Por que diriam os egípcios: ‘Foi com intenção maligna que ele os libertou, para matá-los nos montes e bani-los da face da terra’? Arrepende-te do fogo da tua ira! Tem piedade, e não tragas este mal sobre o teu povo!
13 Ciɓa n kagbashi ka̱ nu Ibirahi n Ishaku n Yakubu, aza na vu kucinakai n ka̱ci ka̱ nu, vu danai mi ta̱ a kuzuwa ntsukaya n ɗa̱ n yimkpa uteku tsa azangata a gaɗi, ka̱ta̱ n neke le iɗika i na vi yaꞋin uzuwakpani an va kuneke le, ka̱ta̱ yo okpo ili yi uka̱ni i le ayin dem.>>
13 Lembra-te dos teus servos Abraão, Isaque e Israel, aos quais juraste por ti mesmo: ‘Farei que os seus descendentes sejam numerosos como as estrelas do céu e lhes darei toda esta terra que lhes prometi, que será a sua herança para sempre’ ".
14 Ɗaɗa Vuzavaguɗu u sabaꞋi kusheshe ku ni, ɗa u kpa̱ɗa̱i kutuka̱ le n kawuya ka na wi ishi a̱ kutuka̱ uma a̱ ni.
14 E sucedeu que o Senhor arrependeu-se do mal que ameaçara trazer sobre o povo.
15 Ana Musa u panai nannai, ɗa u cipa̱i a kusan ka n nshemberu ma atali n wila̱ n ni e ekiye. I ta̱ uɗani pulai n asuvu dem.
15 Então Moisés desceu do monte, levando nas mãos as duas tábuas da aliança; estavam escritas em ambos os lados, frente e verso.
16 Nshemberu ma atali ma ulinga u Ka̱shile u ɗa, iɗani ya kpamu Ka̱shile kaꞋa ka ɗanai n ka̱ci ka̱ ni.
16 As tábuas tinham sido feitas por Deus; o que nelas estava gravado fora escrito por Deus.
17 Ana Jesuwa u panai uma a kuyaꞋan yoroli ɗa u danai Musa, <<Yoroli i nampa ya i yaꞋan ta̱ adanshi kuvon ki ta̱ ɗe a̱ ubuta̱ u koɓolo wa.>>
17 Quando Josué ouviu o barulho do povo gritando, disse a Moisés: "Há barulho de guerra no acampamento".
18 Ɗa Musa wu ushuki,
18 Respondeu Moisés: "Não é canto de vitória, nem canto de derrota; mas ouço o som de canções! "
19 Ana u yawai ɗevu n ubuta̱ u na i va, ɗa we enei le e kujeꞋe n ka̱ma̱li ke medendem ka na a yaꞋin va. Ɗa u yaꞋin wupa n a̱bunda̱i, ali ɗa u variki nshemberu ma atali n wila̱ n na mi e ekiye a̱ ni, ɗa ta na o ɓosoi miri-miri a ɗaka vu kusan va.
19 Quando Moisés aproximou-se do acampamento e viu o bezerro e as danças, irou-se e jogou as tábuas no chão, ao pé do monte, quebrando-as.
20 Ɗa u ɗikai ka̱ma̱li ke medendem ka na a yaꞋin va ɗa u songi kaꞋa, ɗa wi iruwai ɗa kokpoi kokomo. Ɗa u bula̱ngi kaꞋa a̱ mini, ɗa u zuwai aza a Isaraila o soꞋo.
20 Pegou o bezerro que eles tinham feito e o destruiu no fogo; depois de moê-lo até virar pó, espalhou-o na água e fez com que os israelitas a bebessem.
21 Ɗa u danai Haruna, <<Yiɗa̱i uma a nampa a yaꞋankai nu, ɗa vu zuwai a yaꞋin ili i gbani-gbani i gbayin nannai?>>
21 E perguntou a Arão: "Que lhe fez esse povo para que você o levasse a tão grande pecado? "
22 Ɗa Haruna u danai, <<Vuzagbayin, ka̱ta̱ vu ka̱sukpa̱ ka̱ɗu ka̱ nu ka̱ kula̱ ba. Vi yeve ta̱ uteku u na uma a nampa o ci yongo a kuciga kuyaꞋan ka gbani-gbani.
22 Respondeu Arão: "Não te enfureças, meu senhor; tu bem sabes como esse povo é propenso para o mal.
23 A danai mu, <YaꞋanka tsu a̱ma̱li a na tso kutono. Vuma vu nampa Musa wu uta̱ka̱ tsu ta̱ a Masar, ama ci yeve ili i na i yaꞋin ni ba.>
23 Eles me disseram: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois esse Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu’.
24 Ɗa n danai le, <Vuza na baci wi n iliyatsuvu ya azanariya u tuka̱.> Ɗa a̱ tuka̱i mu ta na, ana n zuwai akina ɗa i derikpei, ɗa i bonoi tsu medendem.>>
24 Então eu lhes disse: Quem tiver enfeites de ouro, traga-os para mim. O povo trouxe-me o ouro, eu o joguei no fogo e surgiu esse bezerro! "
25 Ana Musa we enei Haruna va u ka̱sukpa̱ ta̱ uma a yaꞋan ili i kavama ali ɗa okpoi ili yi izoshi a̱ ubuta̱ wi irala i le,
25 Moisés viu que o povo estava desenfreado e que Arão o tinha deixado fora de controle, tendo se tornado motivo de riso para os seus inimigos.
26 ɗa u shamgbai a̱ utsutsu u ka̱tsura̱ wa, u ɗengusa̱i ka̱la̱ka̱tsu, <<A̱ɗa̱ na yi a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu, ta̱wa̱i na wa̱ va̱.>> Ɗaɗa aza e Levi ra̱ka̱ a̱ shida̱i a kubana wa̱ ni.
26 Então ficou em pé, à entrada do acampamento, e disse: "Quem é pelo Senhor, junte-se a mim". Todos os levitas se juntaram a ele.
27 Ɗa Musa va u danai le, <<Ili i na Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila ka danai i ɗaɗa na, yaba dem u woku kotokobi ka̱ ni ka̱ta̱ i ka̱na̱ kubana n u bonoi punu ubuta̱ u ka̱tsura̱ wa, a̱ kugita̱ a kakambu ka nampa sai a kakambu ka nan ɗe. Ka̱ta̱ yu una uma a, ko vuza nu ko ka̱ja̱Ꞌa̱ ka̱ nu ko vuza na yi ida̱shi koɓolo.>>
27 Declarou-lhes também: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Pegue cada um sua espada, percorra o acampamento, de tenda em tenda, e mate o seu irmão, o seu amigo e o seu vizinho’ ".
28 Ɗa aza a Levi o tonoi ili i na Musa u danai le a kanna ka nanlo ka, ɗa uma ɗevu n a̱kpa̱n a tatsu (3,000) a̱ kuwa̱i a kanna ka nanlo.
28 Fizeram os levitas conforme Moisés ordenou, e naquele dia morreram cerca de três mil dentre o povo.
29 Ɗa Musa u danai aza e Levi a, <<Anana ye erengu ta̱ ka̱ci ka̱ ɗa̱ adama a ulinga u Vuzavaguɗu, n tsu na yu unai muku n ɗa̱ n aza ɗa̱ dem, n nannai ɗa i ciya̱i una̱singai anana.>>
29 Disse então Moisés: "Hoje vocês se consagraram ao Senhor, pois nenhum de vocês poupou o seu filho e o seu irmão, de modo que o Senhor os abençoou neste dia".
30 Ana kayin kasai ɗa Musa u danai uma a, <<I yaꞋan ta̱ ili i gbani-gbani i gbayin. Ama mi ta̱ o kubono a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu ko mi ta̱ a kufuɗa kufolono yi, ka̱ta̱ u cinukpaka ɗa̱ unushi u ɗa̱ wa.>>
30 No dia seguinte Moisés disse ao povo: "Vocês cometeram um grande pecado. Mas agora subirei ao Senhor, e talvez possa oferecer propiciação pelo pecado de vocês".
31 Ɗa Musa u bonoi a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu ɗa u danai, <<Ɓoɓou! Ili i gbani-gbani i gbayin i yiɗa̱i ta na uma a nampa a yaꞋin nannai! A yaꞋanka ɗe ka̱ci ke le a̱ma̱li a azanariya.
31 Assim, Moisés voltou ao Senhor e disse: "Ah, que grande pecado cometeu este povo! Fizeram para si um deus de ouro.
32 Ama gogo na n folono wu ta̱ cinukpaka le unushi wa, ama ki baci a kuyaꞋan nannai ba, mayun ura kula ku va̱ punu a katagarda ka na vu ɗanai va.>>
32 Mas agora, eu te rogo, perdoa-lhes o pecado; se não, risca-me do teu livro que escreveste".
33 Ɗa Vuzavaguɗu wu ushuki Musa, <<Vuza na baci de dem u nusakai mu a̱yi ɗa n kutakpa kula ku ni a katagarda ka.
33 Respondeu o Senhor a Moisés: "Riscarei do meu livro todo aquele que pecar contra mim.
34 Gogo na ɗa̱nga̱ vu bana vu tono n uma a a kubana a̱ ubuta̱ u na n danai nu va, kalingata ka̱ va̱ ki ta̱ a kuwala kelime ka̱ ɗa̱. Ama ayin a na n kutakacika uma a a yawa baci, mi ta̱ a kuyaꞋan adama a̱ unushi u le.>>
34 Agora vá, guie o povo ao lugar de que lhe falei, e meu anjo irá à sua frente. Todavia, quando chegar a hora de puni-los, eu os punirei pelos pecados deles".
35 Ɗa Vuzavaguɗu u tuka̱i uma a m ma̱dukpa̱ adama a ili i na a yaꞋin n ka̱ma̱li ke medendem ka na Haruna u yaꞋankai le va.
35 E o Senhor feriu o povo com uma praga porque quiseram que Arão fizesse o bezerro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.