Êxodo 31

asg (ASG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɗaɗa Vuzavaguɗu u danai Musa,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 <<N zagba ta̱ Bezale maku ma Uri vashi vu Horu a kumaci ku Yahuda.
2 “Veja, escolhi especificamente Bezalel, filho de Uri e neto de Hur, da tribo de Judá.
3 N shatangu yi ta̱ n ayinviki a̱ va̱, n ugboji n kuyeve ku ulinga, n kuyeve ku ulinga we ekiye dem,
3 Enchi-o do Espírito de Deus e lhe dei grande sabedoria, habilidade e perícia para trabalhos artísticos de todo tipo.
4 adama a na u yaꞋan ili n igani kakau, u yaꞋan kpamu ili ya azanariya, n azurufa, n iyum i shili,
4 Ele é exímio artesão, perito no trabalho com ouro, prata e bronze.
5 u sheꞋwe atali a singai a singai a na va kuzuwa, nu nɗanga, wo okpo kpamu ulinga u vuza na u yevei ulinga we ekiye mayin.
5 Tem aptidão para gravar e encravar pedras preciosas e entalhar madeira. É mestre em todo trabalho artístico.
6 N zagba ta̱ Oholiya maku ma Ahisamaka kumaci ku Dan adama a na wo okpo ka̱ɓa̱nki ka̱ ni. N neke wu ta̱ kpamu ugboji a̱ ubuta̱ wa aza e kuyeve ku ulinga we ekiye a yaꞋan ili i na n danai nu va.
6 “Para ajudá-lo, designei pessoalmente Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã. Além disso, conferi habilidade especial a todos os artesãos de talento para que façam tudo que lhe ordenei:
7 Ma̱va̱li mo Oɓolo, n akpati vu wila̱ n ka̱kuyenkpa̱tsu ka kutsupa unushi, ka na a kuɗikaka unushi n ucanuku u na wi punu a̱ Ma̱va̱li mo Oɓolo,
7 a tenda do encontro; a arca da aliança; a tampa da arca, que é o lugar de expiação; todos os objetos do tabernáculo;
8 kirukpa ka n ucanuku u ni, n kashamkpatsu ka azanariya ka na ka̱ ka̱na̱i ma̱kuni n ili yu ulinga i le, n katalikalyuka ko kusongu ili i ma̱gula̱ni,
8 a mesa e seus utensílios; o candelabro de ouro puro e todos os seus acessórios; o altar de incenso;
9 katalikalyuka ko kusonku alyuka o kusongu, ali n ucanuku wu ulinga u ni n kasasu koɓolo n kashamkpatsu ka̱ ni,
9 o altar do holocausto e todos os seus utensílios; a bacia de bronze e seu suporte;
10 nu ntogu mu ucaꞋi n na a yaꞋankai igani, nu ntogu n ciɗa adama Haruna Ganu, nu ntogu m muku n ni adama a ulinga u tsuganu,
10 o vestuário finamente confeccionado: as roupas sagradas para o sacerdote Arão e as roupas para seus filhos usarem em seu serviço como sacerdotes;
11 m maniꞋin me kerengu, koɓolo n ili i ma̱gula̱ni adama a̱ ubuta̱ u ciɗa. Ka̱ta̱ i yaꞋan i ɗa derere tsu na n danai nu.>>
11 o óleo da unção; o incenso perfumado para o lugar santo. Os artesãos deverão fazer tudo conforme eu lhe ordenei”.
12 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa,
12 Em seguida, o S enhor disse a Moisés:
13 <<Dana aza Isaraila, ka̱ta̱ yi indana kanna ka Ashibi ka nampa, kanna ka nampa ka ɗaɗa urotu wu uzuwakpani mpa n a̱ɗa̱ ali nu ntsukaya n ɗa̱ yi ta̱ e kuyeve a na mpa ɗa Vuzavaguɗu vu na m bonokoi ɗa̱ ciɗa.
13 “Diga ao povo de Israel: ‘Guardem o meu sábado, pois ele é um sinal entre mim e vocês de geração em geração, para que saibam que eu sou o S enhor , que os santifica.
14 << <Yi indana kanna ka Ashibi ka mayin adama a na kanna ka nanlo ka ki ta̱ ciɗa wa̱ ɗa̱, vuza na baci u goyoi kanna ka i ta̱ a kuna yi. Vuza na baci kpamu u yaꞋin ulinga a kanna ka nanlo ka i ta̱ e kupece yi n uma a na a buwai.
14 Guardem o sábado, pois é dia santo para vocês. Quem o profanar será executado; quem trabalhar nesse dia será eliminado do meio do povo.
15 Ayin a̱ ta̱li a ɗaɗa va kuyaꞋan ulinga, ama kanna ke cindere ka ɗaɗa ka kuvuka, kanna ka ciɗa kaꞋa a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu. Vuza na baci u yaꞋin ulinga a kanna ka nanlo i ta̱ a kuna yi.
15 Vocês têm seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais, mas o sétimo dia será um sábado de descanso total, um dia consagrado ao S enhor . Quem trabalhar no sábado será executado.
16 Adama nannai uma Isaraila ka̱ta̱ yi indana kanna ka Ashibi ka nampa ka, n ka̱ɗiva̱ ali a kubana ntsukaya n ɗa̱, na va ɗaɗa uzuwakpani u ayin dem.
16 Os israelitas guardarão o sábado, celebrando-o de geração em geração, como uma aliança para sempre.
17 Na va urotu ɗa u ko wannai a̱ kuta̱wa̱ wa̱ va̱ n uma a Isaraila adama a na a̱ ka̱tsuma̱ ka ayin a̱ta̱li ka ɗaɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin gaɗi n iɗika, ama a kanna ke cindere ɗa wu uvukai.> >>
17 É um sinal permanente entre mim e o povo de Israel, pois em seis dias o S enhor fez os céus e a terra, mas no sétimo dia descansou e se revigorou”.
18 Ana Vuzavaguɗu u kotsoi kuyaꞋan kadanshi m Musa a Kusan ku Sinai, ɗa u nekei ni nshemberu ma atali n re n wila̱ uɗani n kukiye ku Ka̱shile.
18 Quando o S enhor terminou de falar com Moisés no monte Sinai, entregou-lhe as duas tábuas de pedra gravadas com os termos da aliança, escritas pelo dedo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.