Êxodo 2
asg (ASG) vs NVT
1 A̱ ka̱tsuma̱ ka ayin a nampa, vuza va aza e Levi vi yoku u zuwai mekere ma aza e Levi.
1 Por essa época, um homem e uma mulher da tribo de Levi se casaram.
2 Ɗa vuka va vi yaꞋin ka̱tsuma̱ ɗa u matsai maku mo kolobo. Ana we enei maku ma mi ta̱ n tsuloboi, ɗa u sokongi maꞋa ali wotoi u tatsu.
2 A mulher engravidou e deu à luz um menino. Viu que era um lindo bebê e o escondeu por três meses.
3 Ama ana we enei wa kufuɗa wo doku wo foɓo yi ba, ɗa u la̱nsa̱i mabana mi ikiku, ɗaɗa u paɗarai maꞋa n cirupa̱ tsu kacimba n cirupa̱ tsu nɗanga. Ɗa u zuwai maku ma punu, ɗa u bankai maꞋa a̱ ka̱kina̱ ko Kuyene ku Nilu ɗa u zura̱ngi maꞋa a kajanu.
3 Quando não conseguia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de juncos de papiro e o revestiu com betume e piche. Acomodou o bebê no cesto e o colocou entre os juncos, à margem do rio Nilo.
4 Ɗa taku u shamgbai daꞋangi adama a na we ene ko yiɗa̱i i kulyaꞋa maku ma.
4 A irmã do bebê ficou observando a certa distância, para ver o que lhe aconteceria.
5 Ɗa mekere ma FiriꞋauna ma banai kusumbu ɗe o Kuɗolu ku Nilu. Ana agbashi e nkere n ni i a̱ kuka̱ra̱Ꞌa̱sa̱ punu a̱ ka̱kina̱ ko kuɗolu ka, ɗa we enei mabana punu uzura̱ngi a̱ mita̱. Ɗa u suki kagbashi kete ka bana ka ɗikaka yi maꞋa.
5 Pouco depois, a filha do faraó desceu ao Nilo para tomar banho, e suas servas foram caminhar pela margem do rio. Quando a princesa viu o cesto entre os juncos, mandou sua serva buscá-lo.
6 Ana u ɓa̱yuwa̱i maꞋa ɗa we enei mereɓu a̱ ma̱shi, ɗa u panai asuvayali a̱ ni, ɗa u danai, <<Na va maku ma aza a Ibirahi maꞋa.>>
6 Ao abrir o cesto, a princesa viu o bebê. O menino chorava, e ela sentiu pena dele. “Deve ser um dos meninos hebreus”, disse ela.
7 Ɗa taku va u yawai, ɗa we ecei ni, <<M bana n la̱nsa̱ka̱ wu vuka va aza a Ibirahi, vuza na u ku woꞋoko wu maku ma?>>
7 Então a irmã do menino se aproximou e perguntou à princesa: “A senhora quer que eu chame uma mulher hebreia para amamentar o bebê?”.
8 Ɗa wu ushuki, <<E, bana.>> Ɗa u banai gogo lo, ɗa u la̱nsa̱i a̱na̱ku a maku a.
8 “Quero”, respondeu a princesa. A moça foi e chamou a mãe do bebê.
9 Ana a̱na̱ku a maku a yawai, ɗa mekere ma FiriꞋauna ma danai ni, <<Ɗika mereɓu ma ka̱ta̱ vu woꞋoko mu maꞋa, ka̱ta̱ n tsupa wu.>> Ɗa ta na a̱na̱ku a a ɗikai maku ma ɗa o woꞋokoi ni maꞋa.
9 A princesa disse à mãe do bebê: “Leve este menino e amamente-o para mim. Eu pagarei por sua ajuda”. A mulher levou o bebê para casa e o amamentou.
10 Ana maku ma mo gbonguroi, ɗa u ɗikai ni u bankai mekere ma FiriꞋauna, ɗa wo okpoi maku ma̱ ni. Ɗa u neꞋi ni kula Musa, u danai, <<Adama a na mu uta̱ka̱ yi ta̱ a̱ mini.>>
10 Quando o menino cresceu, ela o levou de volta à filha do faraó, que o adotou como seu próprio filho. A princesa o chamou de Moisés, pois disse: “Eu o tirei da água”.
11 Ana Musa u shanai utsura, kanna ke te wu uta̱i adama a na u bana we ene aza a̱ ni aza a Ibirahi. Ɗa u cinai le a kuyaꞋan ulinga wu utsura u tsugbashi. Ɗa kpamu we enei vuza va aza a Masar a kulapa vuza ni vuza va aza a Ibirahi.
11 Anos depois, já adulto, Moisés foi visitar seu povo e descobriu que eles eram forçados a realizar trabalhos pesados. Durante sua visita, viu um egípcio espancar um hebreu, um homem de seu povo.
12 Ana Musa u la̱na̱i dem we ene lo vuza a kinda yi ba, ɗa wu unai vuza va aza a Masar va, ɗa u ciɗa̱ngi ni lo.
12 Olhou para todos os lados e, não avistando ninguém por perto, matou o egípcio. Em seguida, escondeu o corpo na areia.
13 Ana kayin ka asai, ɗa wu uta̱i kpamu, ɗa u banai ɗe, ɗa we enei aza a Ibirahi a̱ vishili a uteku u le. Ɗa we ecei vuza na ka̱ ni ka gaꞋin ba, <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa vi a kulapa vuza nu?>>
13 No dia seguinte, quando Moisés saiu novamente para visitar seu povo, viu dois hebreus brigando. “Por que você está espancando seu amigo?”, perguntou Moisés ao que havia começado a briga.
14 Ɗa u danai, <<Yayi u zuwai nu vo okpo mogono ma̱ tsu n kayaꞋin ka afada ka̱ tsu? Ko vi ta̱ a kuciga va kuna mu uteku tsu na vu unai vuza va aza a Masar na̱yin?>> Ɗa wovon u ka̱na̱i Musa, ɗa u danai, <<Ashe uma e yeve ta̱ ili i na n yaꞋin va.>>
14 O homem respondeu: “Quem o nomeou nosso príncipe e juiz? Vai me matar como matou o egípcio?”. Moisés teve medo e pensou: “Com certeza todos já sabem o que aconteceu!”.
15 Ana FiriꞋauna u panai nannai, ɗa u la̱nsa̱i an wa kuna Musa. Ɗa Musa u sumai ɗa u banai ɗa u da̱sa̱ngi a iɗika i Midiya. Ana u yawai ɗe, ɗa u da̱sa̱ngi a̱ una̱ u kayinva.
15 E, de fato, o faraó tomou conhecimento do que havia acontecido e tentou matar Moisés, mas ele fugiu e foi morar na terra de Midiã. Quando chegou a Midiã, estabeleceu-se junto a um poço.
16 Ganu va aza a Midiya wi ta̱ ni nkere n cindere. Ɗa a banai kukenuku mini adama a na a shatangu okotsu a na e ci neꞋe ushiga we eshekpu e le mini.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, que foram ao poço tirar água e encher os bebedouros para o rebanho de seu pai.
17 Ɗa nguɓi n yoku n yawai, ɗa o lokoi le. Ama ɗa Musa u ɗa̱nga̱i ɗa u ɓa̱nka̱i nkere ma, ɗa u ronoi mini u shatangi okotsu a, ɗa u neꞋi ushiga u le.
17 Então alguns pastores chegaram e as expulsaram de lá. Moisés, porém, defendeu as moças e tirou água para o rebanho delas.
18 Ana nkere ma m bonoi we eshekpu e le Reyuwe, ɗa we ecei le, <<Yiɗa̱i ɗa i bonoi gogoꞋo nannai anana?>>
18 Quando as moças voltaram para seu pai, Reuel, ele lhes perguntou: “Por que voltaram tão cedo hoje?”.
19 Ɗa a̱ ushuki, <<Vuza va aza a Masar vi yoku ɗa u ɓa̱nka̱i tsu e ekiye a nguɓi n nanlo ma. Ali ɗa u ronokoi tsu mini ma na ci neꞋi ushiga u tsu.>>
19 Elas responderam: “Um egípcio nos defendeu dos pastores; depois, tirou água e deu de beber ao nosso rebanho”.
20 Ɗa we ecei nkere n ni, <<Te ɗai vuza va wi? Yiɗa̱i i zuwai ɗa i ka̱sukpa̱i ni ɗe? Banai i ɗeke yi u ta̱wa̱ u lyaꞋa ilikulyaꞋa.>>
20 “E onde está ele?”, perguntou o pai. “Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco.”
21 Ɗa Musa wu ushuki kuyongo n vuma va. Ɗa ta na vuza va u nekei ni mekere Zipura ciya̱ wo okpo yi vuka.
21 Moisés aceitou o convite e foi morar com Reuel. Depois de algum tempo, Reuel entregou sua filha Zípora em casamento a Moisés.
22 Ɗa Zipura u matsai maku mo kolobo, ɗa Musa u neꞋi ni kula Goshum, ɗaɗa, <<N yaꞋan ta̱ limoci a iɗika i pulai.>>
22 Mais tarde, ela deu à luz um menino, a quem Moisés chamou de Gérson, pois disse: “Sou forasteiro em terra alheia”.
23 A̱ya̱ n a̱bunda̱i a lazai, ɗa mogono ma Masar ma̱ kuwa̱i. Ama aza a Isaraila a buwa ta̱ a̱ yura̱ adama a atakaci a ugbashi e le, ɗa a lapai una̱. Ɗa malapa mu una̱ me le adama a̱ uɓa̱nki, ma banai a̱ Ka̱shile.
23 Depois de muitos anos, o rei do Egito morreu. Os israelitas, porém, continuavam a gemer sob o peso da escravidão. Clamaram por socorro, e seu clamor subiu até Deus.
24 Ɗa Ka̱shile ka panai yura̱ i le, adama a na u ciɓa ta̱ n uzuwakpani u ni n Ibirahi n Ishaku n Yakubu.
24 Ele ouviu os gemidos e se lembrou da aliança que havia feito com Abraão, Isaque e Jacó.
25 Ɗa Ka̱shile ke enei atakaci a aza Isaraila, ɗa u panai asuvayali e le.
25 Olhou para os israelitas e percebeu sua necessidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.