Êxodo 2

asg (ASG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A̱ ka̱tsuma̱ ka ayin a nampa, vuza va aza e Levi vi yoku u zuwai mekere ma aza e Levi.
1 Um homem e uma mulher da tribo de Levi casaram.
2 Ɗa vuka va vi yaꞋin ka̱tsuma̱ ɗa u matsai maku mo kolobo. Ana we enei maku ma mi ta̱ n tsuloboi, ɗa u sokongi maꞋa ali wotoi u tatsu.
2 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho. Ela viu que o menino era muito bonito e então o escondeu durante três meses.
3 Ama ana we enei wa kufuɗa wo doku wo foɓo yi ba, ɗa u la̱nsa̱i mabana mi ikiku, ɗaɗa u paɗarai maꞋa n cirupa̱ tsu kacimba n cirupa̱ tsu nɗanga. Ɗa u zuwai maku ma punu, ɗa u bankai maꞋa a̱ ka̱kina̱ ko Kuyene ku Nilu ɗa u zura̱ngi maꞋa a kajanu.
3 Como não podia escondê-lo por mais tempo, ela pegou uma cesta de junco , tapou os buracos com betume e piche, pôs nela o menino e deixou a cesta entre os juncos, na beira do rio.
4 Ɗa taku u shamgbai daꞋangi adama a na we ene ko yiɗa̱i i kulyaꞋa maku ma.
4 A irmã do menino ficou de longe, para ver o que ia acontecer com ele.
5 Ɗa mekere ma FiriꞋauna ma banai kusumbu ɗe o Kuɗolu ku Nilu. Ana agbashi e nkere n ni i a̱ kuka̱ra̱Ꞌa̱sa̱ punu a̱ ka̱kina̱ ko kuɗolu ka, ɗa we enei mabana punu uzura̱ngi a̱ mita̱. Ɗa u suki kagbashi kete ka bana ka ɗikaka yi maꞋa.
5 A filha do rei do Egito foi até o rio e estava tomando banho enquanto as suas empregadas passeavam ali pela margem. De repente, ela viu a cesta no meio da moita de juncos e mandou que uma das suas escravas fosse buscá-la.
6 Ana u ɓa̱yuwa̱i maꞋa ɗa we enei mereɓu a̱ ma̱shi, ɗa u panai asuvayali a̱ ni, ɗa u danai, <<Na va maku ma aza a Ibirahi maꞋa.>>
6 A princesa abriu a cesta e viu um bebê chorando. Ela ficou com muita pena dele e disse: — Este é um menino israelita.
7 Ɗa taku va u yawai, ɗa we ecei ni, <<M bana n la̱nsa̱ka̱ wu vuka va aza a Ibirahi, vuza na u ku woꞋoko wu maku ma?>>
7 Então a irmã da criança perguntou à princesa: — Quer que eu vá chamar uma mulher israelita para amamentar e criar esta criança para a senhora?
8 Ɗa wu ushuki, <<E, bana.>> Ɗa u banai gogo lo, ɗa u la̱nsa̱i a̱na̱ku a maku a.
8 — Vá — respondeu a princesa. Então a moça foi e trouxe a própria mãe do menino.
9 Ana a̱na̱ku a maku a yawai, ɗa mekere ma FiriꞋauna ma danai ni, <<Ɗika mereɓu ma ka̱ta̱ vu woꞋoko mu maꞋa, ka̱ta̱ n tsupa wu.>> Ɗa ta na a̱na̱ku a a ɗikai maku ma ɗa o woꞋokoi ni maꞋa.
9 Aí a princesa lhe disse: — Leve este menino e o crie para mim, que eu pagarei pelo seu trabalho. A mulher levou o menino e o criou.
10 Ana maku ma mo gbonguroi, ɗa u ɗikai ni u bankai mekere ma FiriꞋauna, ɗa wo okpoi maku ma̱ ni. Ɗa u neꞋi ni kula Musa, u danai, <<Adama a na mu uta̱ka̱ yi ta̱ a̱ mini.>>
10 Quando ele já estava grande, ela o levou à filha do rei, que o adotou como filho. Ela pôs nele o nome de Moisés e disse: — Eu o tirei da água.
11 Ana Musa u shanai utsura, kanna ke te wu uta̱i adama a na u bana we ene aza a̱ ni aza a Ibirahi. Ɗa u cinai le a kuyaꞋan ulinga wu utsura u tsugbashi. Ɗa kpamu we enei vuza va aza a Masar a kulapa vuza ni vuza va aza a Ibirahi.
11 Moisés já era homem feito. Um dia ele saiu para visitar o seu povo e viu como os israelitas eram obrigados a fazer trabalhos pesados. Viu também um egípcio batendo num israelita, um patrício seu.
12 Ana Musa u la̱na̱i dem we ene lo vuza a kinda yi ba, ɗa wu unai vuza va aza a Masar va, ɗa u ciɗa̱ngi ni lo.
12 Moisés olhou para os lados e, vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu o corpo na areia.
13 Ana kayin ka asai, ɗa wu uta̱i kpamu, ɗa u banai ɗe, ɗa we enei aza a Ibirahi a̱ vishili a uteku u le. Ɗa we ecei vuza na ka̱ ni ka gaꞋin ba, <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa vi a kulapa vuza nu?>>
13 No dia seguinte voltou e viu dois israelitas brigando. Então perguntou ao que maltratava o outro: — Por que você está batendo no seu patrício?
14 Ɗa u danai, <<Yayi u zuwai nu vo okpo mogono ma̱ tsu n kayaꞋin ka afada ka̱ tsu? Ko vi ta̱ a kuciga va kuna mu uteku tsu na vu unai vuza va aza a Masar na̱yin?>> Ɗa wovon u ka̱na̱i Musa, ɗa u danai, <<Ashe uma e yeve ta̱ ili i na n yaꞋin va.>>
14 O homem respondeu: — Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz? Você está querendo me matar como matou o egípcio? Então Moisés ficou com medo e pensou: “Já descobriram o que eu fiz.” Jetro , o sacerdote de Midiã, tinha sete filhas. Certo dia, quando Moisés estava sentado perto de um poço, elas vieram tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber às ovelhas e às cabras do seu pai.
15 Ana FiriꞋauna u panai nannai, ɗa u la̱nsa̱i an wa kuna Musa. Ɗa Musa u sumai ɗa u banai ɗa u da̱sa̱ngi a iɗika i Midiya. Ana u yawai ɗe, ɗa u da̱sa̱ngi a̱ una̱ u kayinva.
15 — ausente —
16 Ganu va aza a Midiya wi ta̱ ni nkere n cindere. Ɗa a banai kukenuku mini adama a na a shatangu okotsu a na e ci neꞋe ushiga we eshekpu e le mini.
16 — ausente —
17 Ɗa nguɓi n yoku n yawai, ɗa o lokoi le. Ama ɗa Musa u ɗa̱nga̱i ɗa u ɓa̱nka̱i nkere ma, ɗa u ronoi mini u shatangi okotsu a, ɗa u neꞋi ushiga u le.
17 Então chegaram alguns pastores e começaram a enxotar as moças dali. Porém Moisés se levantou, e as defendeu, e deu água aos animais.
18 Ana nkere ma m bonoi we eshekpu e le Reyuwe, ɗa we ecei le, <<Yiɗa̱i ɗa i bonoi gogoꞋo nannai anana?>>
18 Quando elas voltaram ao lugar onde o seu pai estava, ele perguntou: — Por que é que vocês voltaram tão cedo hoje?
19 Ɗa a̱ ushuki, <<Vuza va aza a Masar vi yoku ɗa u ɓa̱nka̱i tsu e ekiye a nguɓi n nanlo ma. Ali ɗa u ronokoi tsu mini ma na ci neꞋi ushiga u tsu.>>
19 Elas responderam: — Um egípcio nos defendeu dos pastores, tirou água para nós e ainda deu água para os nossos animais.
20 Ɗa we ecei nkere n ni, <<Te ɗai vuza va wi? Yiɗa̱i i zuwai ɗa i ka̱sukpa̱i ni ɗe? Banai i ɗeke yi u ta̱wa̱ u lyaꞋa ilikulyaꞋa.>>
20 — E onde está ele? — perguntou Jetro. — Por que vocês o deixaram lá? Vão chamá-lo para que venha jantar com a gente.
21 Ɗa Musa wu ushuki kuyongo n vuma va. Ɗa ta na vuza va u nekei ni mekere Zipura ciya̱ wo okpo yi vuka.
21 Depois Jetro convidou Moisés para ficar morando ali, e ele aceitou. Então Jetro lhe deu a sua filha Zípora em casamento.
22 Ɗa Zipura u matsai maku mo kolobo, ɗa Musa u neꞋi ni kula Goshum, ɗaɗa, <<N yaꞋan ta̱ limoci a iɗika i pulai.>>
22 Quando ela teve um filho, Moisés pôs nele o nome de Gérson e disse: — Sou hóspede em terra estrangeira.
23 A̱ya̱ n a̱bunda̱i a lazai, ɗa mogono ma Masar ma̱ kuwa̱i. Ama aza a Isaraila a buwa ta̱ a̱ yura̱ adama a atakaci a ugbashi e le, ɗa a lapai una̱. Ɗa malapa mu una̱ me le adama a̱ uɓa̱nki, ma banai a̱ Ka̱shile.
23 Alguns anos depois o rei do Egito morreu, mas os israelitas continuaram gemendo por causa da sua escravidão. Eles gritavam pedindo socorro, e os seus pedidos chegaram até Deus.
24 Ɗa Ka̱shile ka panai yura̱ i le, adama a na u ciɓa ta̱ n uzuwakpani u ni n Ibirahi n Ishaku n Yakubu.
24 Deus ouviu os gemidos deles e lembrou da aliança que havia feito com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Ɗa Ka̱shile ke enei atakaci a aza Isaraila, ɗa u panai asuvayali e le.
25 Deus viu a escravidão dos israelitas e ficou preocupado com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.