Êxodo 2
asg (ASG) vs NAA
1 A̱ ka̱tsuma̱ ka ayin a nampa, vuza va aza e Levi vi yoku u zuwai mekere ma aza e Levi.
1 Um homem da casa de Levi casou com uma mulher da mesma tribo.
2 Ɗa vuka va vi yaꞋin ka̱tsuma̱ ɗa u matsai maku mo kolobo. Ana we enei maku ma mi ta̱ n tsuloboi, ɗa u sokongi maꞋa ali wotoi u tatsu.
2 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho. Vendo que o menino era bonito, escondeu-o durante três meses.
3 Ama ana we enei wa kufuɗa wo doku wo foɓo yi ba, ɗa u la̱nsa̱i mabana mi ikiku, ɗaɗa u paɗarai maꞋa n cirupa̱ tsu kacimba n cirupa̱ tsu nɗanga. Ɗa u zuwai maku ma punu, ɗa u bankai maꞋa a̱ ka̱kina̱ ko Kuyene ku Nilu ɗa u zura̱ngi maꞋa a kajanu.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, pegou um cesto de junco, tapou os buracos com betume e piche e, pondo nele o menino, largou o cesto no meio dos juncos à beira do rio.
4 Ɗa taku u shamgbai daꞋangi adama a na we ene ko yiɗa̱i i kulyaꞋa maku ma.
4 A irmã do menino ficou de longe, para ver o que ia acontecer com ele.
5 Ɗa mekere ma FiriꞋauna ma banai kusumbu ɗe o Kuɗolu ku Nilu. Ana agbashi e nkere n ni i a̱ kuka̱ra̱Ꞌa̱sa̱ punu a̱ ka̱kina̱ ko kuɗolu ka, ɗa we enei mabana punu uzura̱ngi a̱ mita̱. Ɗa u suki kagbashi kete ka bana ka ɗikaka yi maꞋa.
5 A filha de Faraó desceu para se banhar no rio, e as moças que tinham vindo com ela passeavam pela margem. Quando ela viu o cesto no meio dos juncos, mandou que uma das criadas fosse buscá-lo.
6 Ana u ɓa̱yuwa̱i maꞋa ɗa we enei mereɓu a̱ ma̱shi, ɗa u panai asuvayali a̱ ni, ɗa u danai, <<Na va maku ma aza a Ibirahi maꞋa.>>
6 Abrindo o cesto, viu a criança; e eis que o menino chorava. Ela teve compaixão dele e disse: — Este é um menino dos hebreus.
7 Ɗa taku va u yawai, ɗa we ecei ni, <<M bana n la̱nsa̱ka̱ wu vuka va aza a Ibirahi, vuza na u ku woꞋoko wu maku ma?>>
7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: — Quer que eu vá chamar uma das hebreias para que sirva de ama e crie esta criança para a senhora?
8 Ɗa wu ushuki, <<E, bana.>> Ɗa u banai gogo lo, ɗa u la̱nsa̱i a̱na̱ku a maku a.
8 A filha de Faraó respondeu: — Vá. A moça foi e chamou a mãe do menino.
9 Ana a̱na̱ku a maku a yawai, ɗa mekere ma FiriꞋauna ma danai ni, <<Ɗika mereɓu ma ka̱ta̱ vu woꞋoko mu maꞋa, ka̱ta̱ n tsupa wu.>> Ɗa ta na a̱na̱ku a a ɗikai maku ma ɗa o woꞋokoi ni maꞋa.
9 Então a filha de Faraó disse à mulher: — Leve este menino e amamente-o para mim; eu darei um salário para você. A mulher pegou o menino e o criou.
10 Ana maku ma mo gbonguroi, ɗa u ɗikai ni u bankai mekere ma FiriꞋauna, ɗa wo okpoi maku ma̱ ni. Ɗa u neꞋi ni kula Musa, u danai, <<Adama a na mu uta̱ka̱ yi ta̱ a̱ mini.>>
10 Quando o menino já era grande, ela o levou à filha de Faraó, da qual ele passou a ser filho. Esta lhe deu o nome de Moisés e disse: — Porque das águas o tirei.
11 Ana Musa u shanai utsura, kanna ke te wu uta̱i adama a na u bana we ene aza a̱ ni aza a Ibirahi. Ɗa u cinai le a kuyaꞋan ulinga wu utsura u tsugbashi. Ɗa kpamu we enei vuza va aza a Masar a kulapa vuza ni vuza va aza a Ibirahi.
11 Naqueles dias, sendo Moisés já homem feito, saiu para visitar os seus irmãos e viu o trabalho pesado que faziam. Viu também que certo egípcio espancava um hebreu, um do seu povo.
12 Ana Musa u la̱na̱i dem we ene lo vuza a kinda yi ba, ɗa wu unai vuza va aza a Masar va, ɗa u ciɗa̱ngi ni lo.
12 Olhou para todos os lados e, vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio e escondeu o corpo na areia.
13 Ana kayin ka asai, ɗa wu uta̱i kpamu, ɗa u banai ɗe, ɗa we enei aza a Ibirahi a̱ vishili a uteku u le. Ɗa we ecei vuza na ka̱ ni ka gaꞋin ba, <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa vi a kulapa vuza nu?>>
13 Moisés saiu no dia seguinte, e eis que dois hebreus estavam brigando. Então perguntou ao culpado: — Por que você está espancando o seu próximo?
14 Ɗa u danai, <<Yayi u zuwai nu vo okpo mogono ma̱ tsu n kayaꞋin ka afada ka̱ tsu? Ko vi ta̱ a kuciga va kuna mu uteku tsu na vu unai vuza va aza a Masar na̱yin?>> Ɗa wovon u ka̱na̱i Musa, ɗa u danai, <<Ashe uma e yeve ta̱ ili i na n yaꞋin va.>>
14 O homem respondeu: — Quem pôs você por príncipe e juiz sobre nós? Está querendo me matar, como matou aquele egípcio? Moisés ficou com medo e pensou: “Com certeza já descobriram o que eu fiz.”
15 Ana FiriꞋauna u panai nannai, ɗa u la̱nsa̱i an wa kuna Musa. Ɗa Musa u sumai ɗa u banai ɗa u da̱sa̱ngi a iɗika i Midiya. Ana u yawai ɗe, ɗa u da̱sa̱ngi a̱ una̱ u kayinva.
15 Informado desse caso, Faraó quis matar Moisés; porém Moisés fugiu da presença de Faraó e foi morar na terra de Midiã. Chegando lá, sentou-se junto a um poço.
16 Ganu va aza a Midiya wi ta̱ ni nkere n cindere. Ɗa a banai kukenuku mini adama a na a shatangu okotsu a na e ci neꞋe ushiga we eshekpu e le mini.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Ɗa nguɓi n yoku n yawai, ɗa o lokoi le. Ama ɗa Musa u ɗa̱nga̱i ɗa u ɓa̱nka̱i nkere ma, ɗa u ronoi mini u shatangi okotsu a, ɗa u neꞋi ushiga u le.
17 Então vieram os pastores e as expulsaram dali. Moisés, porém, se levantou, e as defendeu, e deu de beber ao rebanho.
18 Ana nkere ma m bonoi we eshekpu e le Reyuwe, ɗa we ecei le, <<Yiɗa̱i ɗa i bonoi gogoꞋo nannai anana?>>
18 Quando elas voltaram para junto de Reuel, seu pai, este lhes perguntou: — Por que vocês vieram mais cedo hoje?
19 Ɗa a̱ ushuki, <<Vuza va aza a Masar vi yoku ɗa u ɓa̱nka̱i tsu e ekiye a nguɓi n nanlo ma. Ali ɗa u ronokoi tsu mini ma na ci neꞋi ushiga u tsu.>>
19 Elas responderam: — Um egípcio nos livrou das mãos dos pastores, e ainda nos tirou água, e deu de beber ao rebanho.
20 Ɗa we ecei nkere n ni, <<Te ɗai vuza va wi? Yiɗa̱i i zuwai ɗa i ka̱sukpa̱i ni ɗe? Banai i ɗeke yi u ta̱wa̱ u lyaꞋa ilikulyaꞋa.>>
20 Então Reuel disse às filhas: — E onde está ele? Por que vocês o deixaram lá? Chamem o homem para que venha comer conosco.
21 Ɗa Musa wu ushuki kuyongo n vuma va. Ɗa ta na vuza va u nekei ni mekere Zipura ciya̱ wo okpo yi vuka.
21 Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 Ɗa Zipura u matsai maku mo kolobo, ɗa Musa u neꞋi ni kula Goshum, ɗaɗa, <<N yaꞋan ta̱ limoci a iɗika i pulai.>>
22 a qual deu à luz um filho, a quem Moisés deu o nome de Gérson, porque disse: — Sou peregrino em terra estranha.
23 A̱ya̱ n a̱bunda̱i a lazai, ɗa mogono ma Masar ma̱ kuwa̱i. Ama aza a Isaraila a buwa ta̱ a̱ yura̱ adama a atakaci a ugbashi e le, ɗa a lapai una̱. Ɗa malapa mu una̱ me le adama a̱ uɓa̱nki, ma banai a̱ Ka̱shile.
23 Decorridos muitos dias, o rei do Egito morreu. Os filhos de Israel gemiam por causa da sua escravidão. Eles clamaram, e o seu clamor chegou até Deus.
24 Ɗa Ka̱shile ka panai yura̱ i le, adama a na u ciɓa ta̱ n uzuwakpani u ni n Ibirahi n Ishaku n Yakubu.
24 Deus ouviu o gemido deles e lembrou-se da sua aliança com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Ɗa Ka̱shile ke enei atakaci a aza Isaraila, ɗa u panai asuvayali e le.
25 E Deus viu os filhos de Israel e atentou para a situação deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.