Êxodo 29

asg (ASG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 <<Ili i na va kuyaꞋanka Haruna m muku n ni a̱ ubuta̱ u kavasa ke kerengu i ɗaɗa na, adama a na a yaꞋanka mu ulinga u tsuganu. Vu ɗika maku mo kobomburon ni ngiri e re n na mi babu uꞋiwin u Ka̱shile.
1 “Quando consagrar Arão e seus filhos para me servirem como sacerdotes, realize a seguinte cerimônia: tome um novilho e dois carneiros sem defeito.
2 Ka̱ta̱ vi yaꞋan ulinga n kiya ku alkama ku na ku geꞋwei neruru babu yisiti, ka̱ta̱ a yaꞋan boroji, n akala a na a̱ zuɓuki n kiya ku maniꞋin ma zaitu, n emeshe a na i ujaꞋangi m maniꞋin.
2 Em seguida, usando farinha de trigo da melhor qualidade e sem fermento, faça pães, bolos misturados com azeite e pães finos untados com azeite.
3 Ka̱ta̱ vu zuwa punu ili ya a mabana vu banka, koɓolo n kobomburon n ngiri ma a̱ ubuta̱ u ciɗa wa.
3 Coloque-os em um só cesto e apresente-os, junto com o novilho e os dois carneiros.
4 Ka̱ta̱ vu tuka̱ Haruna m muku n ni a utsutsu u Ma̱va̱li wa ka̱ta̱ vu sumba̱ le m mini.
4 “Apresente Arão e seus filhos à entrada da tenda do encontro e lave-os com água.
5 Ka̱ta̱ vu uka Haruna ntogu ma. Vi gita̱ m motogu ma asuvu mu ugaɗi, ka̱ta̱ vu tono m motogu ma gaɗi ma gbati, ka̱ta̱ vu tono n efodu m mabambata ka̱ta̱ vu shiya n ashiyatsu a na a caꞋi n igani ya.
5 Vista Arão com as roupas sacerdotais: a túnica, o manto usado com o colete sacerdotal, o colete propriamente dito e o peitoral. Amarre o cinturão do colete na cintura.
6 Ka̱ta̱ a kapaka yi oroli a kaci, ka̱ta̱ a shiyaka yi ɗe a ashiyatsu a azanariya m maganda a kaci.
6 Ponha-lhe o turbante na cabeça e prenda no devido lugar a tiara sagrada do turbante.
7 Ka̱ta̱ vu ɗika maniꞋin me kerengu vu sukuya̱ka̱ yi a kaci.
7 Unja Arão derramando o óleo da unção sobre a cabeça dele.
8 Vu tuka̱ m muku ma ka̱ta̱ vu uka le ntogu ma asuvu ma,
8 Em seguida, apresente os filhos de Arão e vista-os com as respectivas túnicas.
9 Ka̱ta̱ vu shiyaka yaba dem kashiyatsu ka kaɗambura, vu kapaka le nkunkuꞋun ma. Ta va kuzagba Haruna m muku n ni nannai. Ulinga u tsuganu wi ta̱ o kokpo u le a̱ wila̱ kowanai. Nannai ɗa va kuyaꞋanka Haruna m muku n ni kavasa ke kerengu.
9 Amarre o cinturão em volta da cintura de Arão e de seus filhos e coloque o turbante especial na cabeça de cada um. Assim, o direito de sacerdócio lhes pertencerá por lei para sempre. Desse modo, você consagrará Arão e seus filhos.
10 <<Vu tuka̱ m maku mo kobomburon ka a̱ ubuta̱ u Ma̱va̱li mo Oɓolo, Haruna m muku n ni i ta̱ a kukiyangu ɗe ekiye a gaɗi vu maku mo kobomburon ka.
10 “Leve o novilho até a entrada da tenda do encontro, onde Arão e seus filhos colocarão as mãos sobre a cabeça do animal.
11 Ka̱ta̱ vu kiɗa kobomburon ka e kelime ka Vuzavaguɗu a̱ utsutsu u Ma̱va̱li mo Oɓolo ma,
11 Sacrifique o novilho na presença do S enhor , à entrada da tenda do encontro.
12 Vu dyaɓa mpasa n kobomburon ma a̱ ka̱jivu ka̱ta̱ vu sura ɗe n ɗa a avana a katalikalyuka ka, n na tamkpamu m buwai a̱ tsungu punu a ɗaka vu kumiꞋi ku katalikalyuka ka.
12 Com o dedo, coloque um pouco do sangue do animal nas pontas do altar e derrame o restante na base do altar.
13 Ka̱ta̱ vu takpa ushuma u na u palai ciꞋin tsu ka̱tsuma̱ tsa, n ubuta̱ u singai wa asuvu, n ukambu wa asuvu, n muku n ka̱tsuma̱ n re ma koɓolo n ushuma u le, i songu a gaɗi vu katalikalyuka ka.
13 Tome toda a gordura que envolve os órgãos internos, o lóbulo do fígado, os dois rins e a gordura ao redor deles e queime tudo no altar.
14 Ama inyama i na i buwai i kobomburon ya koɓolo n ukpan, n a̱wiya̱n dem, vu banka i ɗa pulai vu likuci ka̱ta̱ vu songu ɗe i ɗa, ɗaɗa alyuka a̱ unushi.
14 Depois, tome o restante do novilho, incluindo o couro, a carne e o excremento, e queime-o fora do acampamento como oferta pelo pecado.
15 <<Vu ɗika ka̱giri ke te, ka̱ta̱ Haruna m muku n ni a kiyangu ɗe ekiye e le.
15 “Em seguida, Arão e seus filhos colocarão as mãos sobre a cabeça de um dos carneiros.
16 Vu kiɗa ka̱giri ka, ka̱ta̱ vu keɗengu mpasa ma vu vishangu a akambu dem a katalikalyuka ka.
16 Sacrifique o carneiro e derrame o sangue dele em todos os lados do altar.
17 Ka̱ta̱ vu kiɗa ka̱giri ka akiɗi-akiɗi, vu za̱Ꞌa̱ ili i ka̱tsuma̱ koɓolo n ekpete, ka̱ta̱ vu zuwa kaci ka ubuta̱ u te koɓolo n akiɗi a na a buwai.
17 Corte o carneiro em pedaços e lave os órgãos internos e as pernas. Coloque-os junto à cabeça e aos demais pedaços do corpo
18 Vu songu ka̱giri ka ra̱ka̱ a katalikalyuka, alyuka o kusongu a ɗa a Vuzavaguɗu, a̱ ma̱gula̱ni, alyuka a na o songi n akina adama a Vuzavaguɗu.
18 e queime o animal inteiro no altar. Esse é um holocausto ao S enhor , é aroma agradável, uma oferta especial apresentada ao S enhor .
19 <<Ɗika ka̱giri ka na ka buwai va, Haruna m muku n ni a kiyangu ɗe ekiye e le a kaci ka ka̱giri ka.
19 “Tome o outro carneiro e peça a Arão e seus filhos que coloquem as mãos sobre a cabeça do animal.
20 Ka̱ta̱ vu kiɗa ka̱giri ka vu keɗengu mpasa n ni ma, vu kenuku mpasa ma vu tsungu iga̱Ꞌin melegu ma kutsuvu ku singai ku Haruna. A dyaɓaka muku n ni mpasa ma kpamu a̱ a̱jivu a gbagbaꞋin a usingai e ekiye e le n a̱jivu a gbagbaꞋin e ene a usingai e le. Ka̱ta̱ ayin a nanlo vu vishangu n na m buwai a akambu dem a katalikalyuka ka.
20 Sacrifique-o e coloque um pouco do sangue na ponta da orelha direita de Arão e seus filhos. Coloque também um pouco do sangue no polegar da mão direita e do pé direito de cada um deles. Derrame o sangue restante em todos os lados do altar.
21 Vu kenuku ɗe mpasa ma a gaɗi vu katalikalyuka ka ka̱ta̱ vu na̱na̱ n ɗa m maniꞋin me kerengu. Ka̱ta̱ vu vishanku Haruna nu ntogu n ni, ka̱ta̱ vu vishanku muku n ni nu ntogu n le, ta o kokpo ciɗa nannai nu ntogu n le.
21 Recolha um pouco do sangue do altar e um pouco do óleo da unção e aspirja sobre Arão e seus filhos e sobre as roupas deles. Desse modo, tanto eles como as roupas serão consagrados.
22 <<Vu takpa ushuma u ka̱giri wa, n ushuma u winja, n ushuma u na u palai ili i ka̱suma̱, n u na u palai asuvu, m muku n ka̱tsuma̱ n re dem n ushuma u le, koɓolo m ma̱kuta̱. (Na va ɗaɗa ka̱giri ka adama a kavasa ke kerengu.)
22 “Uma vez que esse é o carneiro da consagração de Arão e seus filhos, pegue a gordura do animal, incluindo a parte gorda da cauda, a gordura que envolve os órgãos internos, o lóbulo do fígado, os dois rins, a gordura em volta deles e a coxa direita.
23 Ka̱ta̱ vu ɗika ka̱kutsu ko boroji ke te n emeshe a na a putalai m maniꞋin, n kakala ke te punu a mabana ma na mi m boroji vu na vi n yisiti ba, vu na a zuwai e kelime ka Vuzavaguɗu.
23 Pegue também um pão redondo, um bolo misturado com azeite e um pão fino de dentro do cesto de pães sem fermento colocado na presença do S enhor .
24 Vu zuwa ili i nampa ya dem e kukiye ku Haruna m muku n ni, ele tamkpamu a yaꞋan alyuka a̱ ɗengusa̱ gaɗi tsa alyuka a̱ kuɗa̱ngusa̱ e kelime ka Vuzavaguɗu.
24 Coloque todo o alimento nas mãos de Arão e seus filhos para que seja movido para o alto como oferta especial para o S enhor .
25 Ka̱ta̱ vi isa i ɗa e ekiye le kpamu, ka̱ta̱ vu songu le a katalikalyuka ɗe gaɗi va alyuka o kusongu ci ili i ma̱gula̱ni a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu. Na va alyuka akina ɗa u Vuzavaguɗu.
25 Depois, tome os pães das mãos deles e queime-os no altar junto com o holocausto. É aroma agradável, uma oferta especial apresentada ao S enhor .
26 <<Vi ɗika ma̱ka̱nga̱ ma malala ma na a kiɗai adama a kavasa ka kerengu ku Haruna ka, ka̱ta̱ vu ɗengusa̱ gaɗi adama a na wo okpo alyuka e kelime ka Vuzavaguɗu. Ma̱ka̱nga̱ ma nampa ma mi ta̱ o kokpo ma̱ nu.
26 Separe o peito do carneiro da consagração de Arão e mova-o para o alto na presença do S enhor como oferta especial para ele. Depois, tome-o para si como sua porção.
27 Ka̱ta̱ vu zuwa i ɗa adama a kavasa ke kerengu ka Haruna m muku n ni. Ɗaɗa ma̱ka̱nga̱ ma malala ma m ma̱kuta̱ ma na a yaꞋankai alyuka a̱ ɗengusa̱i u Vuzavaguɗu wa.
27 “Divida as porções do carneiro da consagração pertencentes a Arão e seus filhos, incluindo o peito e a coxa que foram movidos para o alto diante do S enhor como oferta especial.
28 Na va wi ta̱ o kokpo upecu u Haruna m muku ni u ayin dem a na baci aza Isaraila a̱ ta̱wa̱i kuyaꞋan alyuka a̱ ma̱ta̱na̱ e kelime ka Vuzavaguɗu.
28 No futuro, sempre que os israelitas moverem para o alto uma oferta de paz, uma parte dela deverá ser separada para Arão e seus descendentes. Será direito permanente deles e oferta sagrada dos israelitas para o S enhor .
29 <<Ntogu n ciɗa n Haruna mi ta̱ o kokpo ili yi uka̱ni, a̱ kugita̱ a̱ muku n ni ali a kubana ntsukaya n ni. Ntogu n nanlo n ɗa a kuyaꞋanka ulinga a kubana u vuza na baci dem a zagbai.
29 “As roupas sagradas de Arão deverão ser preservadas para seus descendentes, que as vestirão quando forem ungidos e consagrados.
30 Maku ma na baci de dem ma ɗikai uka̱ni a ulinga u tsuganu i ta̱ a kuꞋuka ntogu n nampa ali ayin e cindere, a ayin a na baci de i a kuyaꞋanka mu ulinga a̱ ubuta̱ u Ma̱va̱li mo Oɓolo.
30 O descendente que o suceder como sumo sacerdote vestirá essas roupas por sete dias quando entrar na tenda do encontro para servir no lugar santo.
31 <<Ka̱ta̱ vu ɗika ka̱giri ka na a kuyaꞋanka kavasa ke kerengu, ka̱ta̱ vu suꞋwan inyama ya a̱ ubuta̱ u ciɗa wa.
31 “Tome o carneiro usado na cerimônia de consagração e cozinhe a carne dele em um lugar sagrado.
32 Haruna ɗa koci m muku n ni a kutakuma i nyama ya, koɓolo m boroji vu na vi a mabana a̱ utsutsu u Ma̱va̱li mo Oɓolo ma.
32 Arão e seus filhos comerão a carne, junto com os pães do cesto, à entrada da tenda do encontro.
33 Ele ɗa koci a kutakuma inyama ya m boroji vu na a̱ tuka̱i adama a kutakpa ku unushi, n kavasa kerengu ku le. Babu vuza pulai vu na u kutakuma ili i nampa adama a na ili i ciɗa i ɗa.
33 Somente eles poderão comer a carne e o pão usados para sua expiação na cerimônia de consagração. Ninguém mais poderá consumir esses alimentos, pois são sagrados.
34 Inyama ya ko boroji va vu buwa baci ali a kubana usana, ka̱ta̱ o songu i ɗa. O kudoku a takuma i ɗa ba, adama a na ili i ciɗa i ɗa.
34 Se sobrar alguma carne ou pão da consagração até a manhã seguinte, essa sobra deverá ser queimada. Não se deve comer desse alimento, pois é sagrado.
35 <<Tsu nampa tsu ɗa va kuyaꞋanka Haruna m muku n ni kavasa ke kerengu, derere tsu na n danai nu. Ka̱ɗiva̱ ke kerengu ka nampa ka ki ta̱ a kuyaꞋan ali ayin e cindere.
35 “É desse modo que você realizará a consagração de Arão e seus filhos, de acordo com todas as minhas instruções. A cerimônia de consagração durará sete dias.
36 A̱ ka̱tsuma̱ ka ayin e cindere a nampa a kanna dem yi ta̱ a kuyaꞋan alyuka a kutakpa unushi n kobomburon. Vu zuwa katalikalyuka ka kokpo ciɗa nannai, vu putala kaꞋa m maniꞋin ma zaitu.
36 A cada dia, sacrifique um novilho como oferta pelo pecado, para fazer expiação. Depois, purifique o altar, fazendo expiação por ele, e unja-o com óleo, para consagrá-lo.
37 Ayin e cindere avu a kuyaꞋan nannai, avu a kuyaꞋansa alyuka a kutakpa unushi wa adama a na katalikalyuka ka kokpo ciɗa. Katalikalyuka ka kokpo ili i na i laꞋi n ciɗa, ili i na baci de dem i saꞋwai kaꞋa i ɗa yi ta̱ o kokpo ciɗa.
37 Faça expiação pelo altar e consagre-o diariamente por sete dias. No final desse período, o altar será absolutamente santo, e tudo que o tocar se tornará santo.
38 <<Na va ɗaɗa ili i na va kulyuka katalikalyuka ayin tutu. A kanna dem vu lyuka muku mu ngiri n re aza a na i n ka̱ya̱ kete-kete.
38 “Estes são os sacrifícios que você deve oferecer regularmente sobre o altar: a cada dia, ofereça dois cordeiros de um ano,
39 Vi lyuka me te n usana, me te kpamu n kulivi.
39 um pela manhã e outro ao entardecer.
40 N ka̱giri ka iyain dem, vu neke kakpanu ke te ka kiya ku alkama ku na ku geꞋwei neruru a̱ zuɓuki m maniꞋin ma zaitu kedele ke te. Ka̱ta̱ kpamu vu tsungu kedele ke te ka̱ ma̱kya̱n adama a alyuka a ili i kusoꞋo.
40 Junto com um deles, ofereça duas medidas de farinha da melhor qualidade misturada com um litro de azeite puro de azeitonas prensadas; ofereça também um litro de vinho como oferta derramada.
41 Ma̱giri ma na ma buwai ma na va ku lyuka n kulivi ka, vi ta̱ a kulyuka maꞋa n ishina, koɓolo n alyuka a ili i kusoꞋo, uteku tsu na a yaꞋin n usana. I ta̱ o kokpo ili i ma̱gula̱ni n uyoꞋo a kubana a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu. Na va ɗaɗa kuneꞋe ka alyuka ka akina ku Vuzavaguɗu.
41 Ofereça o outro cordeiro ao entardecer, junto com ofertas de farinha e vinho iguais às da manhã. Será aroma agradável, uma oferta especial apresentada ao S enhor .
42 Alyuka o kusongu a nampa i ta̱ a kulyaꞋa kelime ali nu ntsukaya n na i kumatsa. I yaꞋan a ɗa a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu a̱ utsutsu u Ma̱va̱li mo Oɓolo ma, ta lo n kugasa n a̱ɗa̱ ka̱ta̱ n yaꞋan kadanshi kpamu n a̱ɗa̱.
42 “Esses holocaustos devem ser oferecidos todos os dias, de geração em geração. Ofereça-os à entrada da tenda do encontro, na presença do S enhor ; ali eu virei ao encontro do povo e falarei com você.
43 Ta ɗe n kugasa n uma a Isaraila, kutashi ku tsugbayin ku va̱ ki ta̱ a kakana a̱ ubuta̱ wa ka̱ta̱ u ɗa wo okpo ciɗa.
43 Eu me reunirei ali com os israelitas, no lugar santificado por minha presença gloriosa.
44 Mi ta̱ a kuzuwa Ma̱va̱li mo Oɓolo n katalikalyuka ka ko okpo ubuta̱ u ciɗa. Ka̱ta̱ n zuwa Haruna m muku n ni okpo aza ciɗa a na a kuyaꞋanka mu ulinga u tsuganu.
44 Sim, consagrarei a tenda do encontro e o altar e consagrarei Arão e seus filhos para me servirem como sacerdotes.
45 Mi ta̱ a̱ kuda̱sa̱ngu koɓolo n uma a Isaraila adama a na mo okpo Ka̱shile ke le.
45 Então viverei no meio dos israelitas e serei seu Deus,
46 I ta̱ e kuyeve a na mpa ɗa Vuzavaguɗu Ka̱shile ke le. Mpa ɗa kpamu mu uta̱ka̱i le a iɗika i Masar adama a na n ciya̱ n da̱sa̱ngu punu we le. Mpa ɗa Vuzavaguɗu Ka̱shile ke le.
46 e eles saberão que eu sou o S enhor , seu Deus. Eu os tirei da terra do Egito a fim de viver no meio deles. Eu sou o S enhor , seu Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.