Êxodo 29
asg (ASG) vs NTLH
1 <<Ili i na va kuyaꞋanka Haruna m muku n ni a̱ ubuta̱ u kavasa ke kerengu i ɗaɗa na, adama a na a yaꞋanka mu ulinga u tsuganu. Vu ɗika maku mo kobomburon ni ngiri e re n na mi babu uꞋiwin u Ka̱shile.
1 O Senhor disse a Moisés: — A fim de separar Arão e os seus filhos como sacerdotes para o meu serviço, faça o seguinte: pegue um touro novo e dois carneiros sem defeito.
2 Ka̱ta̱ vi yaꞋan ulinga n kiya ku alkama ku na ku geꞋwei neruru babu yisiti, ka̱ta̱ a yaꞋan boroji, n akala a na a̱ zuɓuki n kiya ku maniꞋin ma zaitu, n emeshe a na i ujaꞋangi m maniꞋin.
2 Pegue farinha de trigo e faça alguns pães com azeite e outros sem azeite, todos sem fermento. Faça também alguns pães achatados e passe azeite em cima.
3 Ka̱ta̱ vu zuwa punu ili ya a mabana vu banka, koɓolo n kobomburon n ngiri ma a̱ ubuta̱ u ciɗa wa.
3 Ponha tudo isso numa cesta e ofereça a mim quando você fizer o sacrifício do touro novo e dos dois carneiros.
4 Ka̱ta̱ vu tuka̱ Haruna m muku n ni a utsutsu u Ma̱va̱li wa ka̱ta̱ vu sumba̱ le m mini.
4 — Traga Arão e os filhos dele para a entrada da Tenda da Minha Presença e mande que eles se lavem.
5 Ka̱ta̱ vu uka Haruna ntogu ma. Vi gita̱ m motogu ma asuvu mu ugaɗi, ka̱ta̱ vu tono m motogu ma gaɗi ma gbati, ka̱ta̱ vu tono n efodu m mabambata ka̱ta̱ vu shiya n ashiyatsu a na a caꞋi n igani ya.
5 Depois vista Arão com as suas roupas de sacerdote, isto é, a túnica , o manto sacerdotal , a sobrepeliz , o peitoral e o cinto que passa pela cintura do manto.
6 Ka̱ta̱ a kapaka yi oroli a kaci, ka̱ta̱ a shiyaka yi ɗe a ashiyatsu a azanariya m maganda a kaci.
6 Ponha nele a mitra e amarre nela a placa sagrada em que estão gravadas as palavras “Separado para o Senhor ”.
7 Ka̱ta̱ vu ɗika maniꞋin me kerengu vu sukuya̱ka̱ yi a kaci.
7 Em seguida ponha na cabeça dele o azeite de ungir.
8 Vu tuka̱ m muku ma ka̱ta̱ vu uka le ntogu ma asuvu ma,
8 — Traga os filhos de Arão e vista túnicas neles.
9 Ka̱ta̱ vu shiyaka yaba dem kashiyatsu ka kaɗambura, vu kapaka le nkunkuꞋun ma. Ta va kuzagba Haruna m muku n ni nannai. Ulinga u tsuganu wi ta̱ o kokpo u le a̱ wila̱ kowanai. Nannai ɗa va kuyaꞋanka Haruna m muku n ni kavasa ke kerengu.
9 Ponha faixas em volta da sua cintura e mitra na sua cabeça. É assim que você consagrará Arão e os seus filhos. Ele e os seus descendentes deverão me servir para sempre como sacerdotes.
10 <<Vu tuka̱ m maku mo kobomburon ka a̱ ubuta̱ u Ma̱va̱li mo Oɓolo, Haruna m muku n ni i ta̱ a kukiyangu ɗe ekiye a gaɗi vu maku mo kobomburon ka.
10 — Traga também o touro novo para a frente da Tenda da Minha Presença, e Arão e os seus filhos porão as mãos na cabeça dele.
11 Ka̱ta̱ vu kiɗa kobomburon ka e kelime ka Vuzavaguɗu a̱ utsutsu u Ma̱va̱li mo Oɓolo ma,
11 Mate o touro ali na minha presença, na entrada da Tenda.
12 Vu dyaɓa mpasa n kobomburon ma a̱ ka̱jivu ka̱ta̱ vu sura ɗe n ɗa a avana a katalikalyuka ka, n na tamkpamu m buwai a̱ tsungu punu a ɗaka vu kumiꞋi ku katalikalyuka ka.
12 Depois pegue o sangue do touro e, com o dedo, ponha sobre as pontas do altar e derrame o resto na base do altar.
13 Ka̱ta̱ vu takpa ushuma u na u palai ciꞋin tsu ka̱tsuma̱ tsa, n ubuta̱ u singai wa asuvu, n ukambu wa asuvu, n muku n ka̱tsuma̱ n re ma koɓolo n ushuma u le, i songu a gaɗi vu katalikalyuka ka.
13 Em seguida queime no altar, como oferta para mim, as seguintes partes do animal: toda a gordura que cobre os miúdos, a melhor parte do fígado, os dois rins e a gordura que os cobre.
14 Ama inyama i na i buwai i kobomburon ya koɓolo n ukpan, n a̱wiya̱n dem, vu banka i ɗa pulai vu likuci ka̱ta̱ vu songu ɗe i ɗa, ɗaɗa alyuka a̱ unushi.
14 Mas queime fora do acampamento a carne do animal, o couro e as tripas. Essa é uma oferta para tirar os pecados dos sacerdotes.
15 <<Vu ɗika ka̱giri ke te, ka̱ta̱ Haruna m muku n ni a kiyangu ɗe ekiye e le.
15 — Depois pegue um dos carneiros, e Arão e os seus filhos porão as mãos na cabeça dele.
16 Vu kiɗa ka̱giri ka, ka̱ta̱ vu keɗengu mpasa ma vu vishangu a akambu dem a katalikalyuka ka.
16 Mate o carneiro, pegue o sangue e com ele borrife os quatro lados do altar.
17 Ka̱ta̱ vu kiɗa ka̱giri ka akiɗi-akiɗi, vu za̱Ꞌa̱ ili i ka̱tsuma̱ koɓolo n ekpete, ka̱ta̱ vu zuwa kaci ka ubuta̱ u te koɓolo n akiɗi a na a buwai.
17 Corte o carneiro em pedaços, lave os miúdos e as pernas traseiras e ponha em cima da cabeça e dos outros pedaços.
18 Vu songu ka̱giri ka ra̱ka̱ a katalikalyuka, alyuka o kusongu a ɗa a Vuzavaguɗu, a̱ ma̱gula̱ni, alyuka a na o songi n akina adama a Vuzavaguɗu.
18 Queime o carneiro inteiro em cima do altar como uma oferta de alimento. O cheiro dessa oferta me agrada.
19 <<Ɗika ka̱giri ka na ka buwai va, Haruna m muku n ni a kiyangu ɗe ekiye e le a kaci ka ka̱giri ka.
19 — Depois pegue o outro carneiro, e Arão e os seus filhos porão as mãos na cabeça dele.
20 Ka̱ta̱ vu kiɗa ka̱giri ka vu keɗengu mpasa n ni ma, vu kenuku mpasa ma vu tsungu iga̱Ꞌin melegu ma kutsuvu ku singai ku Haruna. A dyaɓaka muku n ni mpasa ma kpamu a̱ a̱jivu a gbagbaꞋin a usingai e ekiye e le n a̱jivu a gbagbaꞋin e ene a usingai e le. Ka̱ta̱ ayin a nanlo vu vishangu n na m buwai a akambu dem a katalikalyuka ka.
20 Mate esse carneiro e ponha uma parte do sangue dele na ponta da orelha direita de Arão e na ponta da orelha direita dos seus filhos. Também ponha o sangue sobre o dedo polegar da mão direita deles e sobre o dedão do pé direito; e com o resto do sangue borrife os quatro lados do altar.
21 Vu kenuku ɗe mpasa ma a gaɗi vu katalikalyuka ka ka̱ta̱ vu na̱na̱ n ɗa m maniꞋin me kerengu. Ka̱ta̱ vu vishanku Haruna nu ntogu n ni, ka̱ta̱ vu vishanku muku n ni nu ntogu n le, ta o kokpo ciɗa nannai nu ntogu n le.
21 Pegue um pouco do sangue que está no altar e o azeite de ungir e com eles borrife Arão, e as suas roupas, e os seus filhos, e as roupas deles. Então ele, os seus filhos e as roupas de todos eles estarão separados para mim.
22 <<Vu takpa ushuma u ka̱giri wa, n ushuma u winja, n ushuma u na u palai ili i ka̱suma̱, n u na u palai asuvu, m muku n ka̱tsuma̱ n re dem n ushuma u le, koɓolo m ma̱kuta̱. (Na va ɗaɗa ka̱giri ka adama a kavasa ke kerengu.)
22 Esse carneiro é oferecido para a ordenação dos sacerdotes. Retire a gordura desse carneiro, o rabo, a gordura que cobre os miúdos, a melhor parte do fígado, os dois rins com a gordura que os cobre e a coxa direita.
23 Ka̱ta̱ vu ɗika ka̱kutsu ko boroji ke te n emeshe a na a putalai m maniꞋin, n kakala ke te punu a mabana ma na mi m boroji vu na vi n yisiti ba, vu na a zuwai e kelime ka Vuzavaguɗu.
23 — Da cesta de pães sem fermento que foram oferecidos a mim, pegue um pão de cada tipo: um pão feito com azeite, outro pão sem azeite e um pão achatado.
24 Vu zuwa ili i nampa ya dem e kukiye ku Haruna m muku n ni, ele tamkpamu a yaꞋan alyuka a̱ ɗengusa̱ gaɗi tsa alyuka a̱ kuɗa̱ngusa̱ e kelime ka Vuzavaguɗu.
24 Ponha esses pães nas mãos de Arão e dos filhos dele e faça com que eles os separem para mim como oferta especial.
25 Ka̱ta̱ vi isa i ɗa e ekiye le kpamu, ka̱ta̱ vu songu le a katalikalyuka ɗe gaɗi va alyuka o kusongu ci ili i ma̱gula̱ni a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu. Na va alyuka akina ɗa u Vuzavaguɗu.
25 Depois pegue os pães das suas mãos e queime em cima do altar, como alimento oferecido a mim. O cheiro dessa oferta me agrada.
26 <<Vi ɗika ma̱ka̱nga̱ ma malala ma na a kiɗai adama a kavasa ka kerengu ku Haruna ka, ka̱ta̱ vu ɗengusa̱ gaɗi adama a na wo okpo alyuka e kelime ka Vuzavaguɗu. Ma̱ka̱nga̱ ma nampa ma mi ta̱ o kokpo ma̱ nu.
26 Pegue o peito do carneiro e o separe para mim como oferta especial. Essa parte do animal ficará para você.
27 Ka̱ta̱ vu zuwa i ɗa adama a kavasa ke kerengu ka Haruna m muku n ni. Ɗaɗa ma̱ka̱nga̱ ma malala ma m ma̱kuta̱ ma na a yaꞋankai alyuka a̱ ɗengusa̱i u Vuzavaguɗu wa.
27 — Na cerimônia de ordenação de um sacerdote, o peito e a coxa do carneiro deverão ser separados para mim como oferta especial e deverão ser dados para os sacerdotes.
28 Na va wi ta̱ o kokpo upecu u Haruna m muku ni u ayin dem a na baci aza Isaraila a̱ ta̱wa̱i kuyaꞋan alyuka a̱ ma̱ta̱na̱ e kelime ka Vuzavaguɗu.
28 As ofertas de paz dos israelitas serão feitas assim, para sempre. O peito e a coxa do animal pertencem aos sacerdotes. Essa é a oferta do povo para mim, o Senhor .
29 <<Ntogu n ciɗa n Haruna mi ta̱ o kokpo ili yi uka̱ni, a̱ kugita̱ a̱ muku n ni ali a kubana ntsukaya n ni. Ntogu n nanlo n ɗa a kuyaꞋanka ulinga a kubana u vuza na baci dem a zagbai.
29 — Depois da morte do sacerdote Arão, as suas roupas passarão para os seus filhos, e eles as usarão quando forem ordenados.
30 Maku ma na baci de dem ma ɗikai uka̱ni a ulinga u tsuganu i ta̱ a kuꞋuka ntogu n nampa ali ayin e cindere, a ayin a na baci de i a kuyaꞋanka mu ulinga a̱ ubuta̱ u Ma̱va̱li mo Oɓolo.
30 O filho de Arão que ficar no lugar dele como sacerdote e que entrar na Tenda da Minha Presença para servir no Lugar Santo deverá usar essas roupas sete dias.
31 <<Ka̱ta̱ vu ɗika ka̱giri ka na a kuyaꞋanka kavasa ke kerengu, ka̱ta̱ vu suꞋwan inyama ya a̱ ubuta̱ u ciɗa wa.
31 — A carne do carneiro usado na ordenação de Arão e dos seus filhos deverá ser cozida num lugar sagrado.
32 Haruna ɗa koci m muku n ni a kutakuma i nyama ya, koɓolo m boroji vu na vi a mabana a̱ utsutsu u Ma̱va̱li mo Oɓolo ma.
32 Na entrada da Tenda da Minha Presença eles deverão comer essa carne com o pão que ficar na cesta.
33 Ele ɗa koci a kutakuma inyama ya m boroji vu na a̱ tuka̱i adama a kutakpa ku unushi, n kavasa kerengu ku le. Babu vuza pulai vu na u kutakuma ili i nampa adama a na ili i ciɗa i ɗa.
33 Quando eles forem ordenados, comerão o que foi oferecido como sacrifício para tirar os seus pecados. Somente os sacerdotes poderão comer esse alimento, pois ele é sagrado.
34 Inyama ya ko boroji va vu buwa baci ali a kubana usana, ka̱ta̱ o songu i ɗa. O kudoku a takuma i ɗa ba, adama a na ili i ciɗa i ɗa.
34 Por isso a carne ou o pão que não forem comidos naquele mesmo dia deverão ser queimados. Não deverão ser comidos, pois são sagrados.
35 <<Tsu nampa tsu ɗa va kuyaꞋanka Haruna m muku n ni kavasa ke kerengu, derere tsu na n danai nu. Ka̱ɗiva̱ ke kerengu ka nampa ka ki ta̱ a kuyaꞋan ali ayin e cindere.
35 — Conforme eu mandei, faça durante sete dias as cerimônias para ordenar Arão e os seus filhos.
36 A̱ ka̱tsuma̱ ka ayin e cindere a nampa a kanna dem yi ta̱ a kuyaꞋan alyuka a kutakpa unushi n kobomburon. Vu zuwa katalikalyuka ka kokpo ciɗa nannai, vu putala kaꞋa m maniꞋin ma zaitu.
36 Cada dia ofereça um touro novo como sacrifício para conseguir o perdão dos pecados de todos. Com um sacrifício para tirar pecados você purificará o altar e depois o ungirá a fim de torná-lo santo.
37 Ayin e cindere avu a kuyaꞋan nannai, avu a kuyaꞋansa alyuka a kutakpa unushi wa adama a na katalikalyuka ka kokpo ciɗa. Katalikalyuka ka kokpo ili i na i laꞋi n ciɗa, ili i na baci de dem i saꞋwai kaꞋa i ɗa yi ta̱ o kokpo ciɗa.
37 Faça isso todos os dias, durante sete dias. Então o altar ficará completamente santo, e qualquer pessoa ou coisa que tocar nele sofrerá por causa do poder da sua santidade.
38 <<Na va ɗaɗa ili i na va kulyuka katalikalyuka ayin tutu. A kanna dem vu lyuka muku mu ngiri n re aza a na i n ka̱ya̱ kete-kete.
38 — Todos os dias, e para sempre, sacrifique dois carneirinhos de um ano.
39 Vi lyuka me te n usana, me te kpamu n kulivi.
39 Sacrifique um deles de manhã e o outro à tarde.
40 N ka̱giri ka iyain dem, vu neke kakpanu ke te ka kiya ku alkama ku na ku geꞋwei neruru a̱ zuɓuki m maniꞋin ma zaitu kedele ke te. Ka̱ta̱ kpamu vu tsungu kedele ke te ka̱ ma̱kya̱n adama a alyuka a ili i kusoꞋo.
40 Junto com o primeiro carneirinho ofereça um quilo de farinha de trigo misturada com um litro de azeite. E, como oferta, derrame um litro de vinho.
41 Ma̱giri ma na ma buwai ma na va ku lyuka n kulivi ka, vi ta̱ a kulyuka maꞋa n ishina, koɓolo n alyuka a ili i kusoꞋo, uteku tsu na a yaꞋin n usana. I ta̱ o kokpo ili i ma̱gula̱ni n uyoꞋo a kubana a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu. Na va ɗaɗa kuneꞋe ka alyuka ka akina ku Vuzavaguɗu.
41 À tarde ofereça outro carneirinho e junto com ele a mesma quantidade de farinha, azeite e vinho, como de manhã. Essa é uma oferta de alimento trazida para mim, o Senhor , e o seu cheiro me agrada.
42 Alyuka o kusongu a nampa i ta̱ a kulyaꞋa kelime ali nu ntsukaya n na i kumatsa. I yaꞋan a ɗa a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu a̱ utsutsu u Ma̱va̱li mo Oɓolo ma, ta lo n kugasa n a̱ɗa̱ ka̱ta̱ n yaꞋan kadanshi kpamu n a̱ɗa̱.
42 E essa oferta a ser queimada deve ser oferecida para sempre na minha presença, na entrada da Tenda da Minha Presença . Ali eu me encontrarei com o meu povo e falarei com você.
43 Ta ɗe n kugasa n uma a Isaraila, kutashi ku tsugbayin ku va̱ ki ta̱ a kakana a̱ ubuta̱ wa ka̱ta̱ u ɗa wo okpo ciɗa.
43 Ali me encontrarei com o povo de Israel, e a minha glória fará com que esse lugar fique santo.
44 Mi ta̱ a kuzuwa Ma̱va̱li mo Oɓolo n katalikalyuka ka ko okpo ubuta̱ u ciɗa. Ka̱ta̱ n zuwa Haruna m muku n ni okpo aza ciɗa a na a kuyaꞋanka mu ulinga u tsuganu.
44 Eu farei com que a Tenda e o altar fiquem santos e separarei Arão e os seus filhos para me servirem como sacerdotes.
45 Mi ta̱ a̱ kuda̱sa̱ngu koɓolo n uma a Isaraila adama a na mo okpo Ka̱shile ke le.
45 Morarei no meio do povo de Israel e serei o Deus deles.
46 I ta̱ e kuyeve a na mpa ɗa Vuzavaguɗu Ka̱shile ke le. Mpa ɗa kpamu mu uta̱ka̱i le a iɗika i Masar adama a na n ciya̱ n da̱sa̱ngu punu we le. Mpa ɗa Vuzavaguɗu Ka̱shile ke le.
46 Eles ficarão sabendo que eu, o Senhor , sou o Deus que os tirou do Egito para morar entre eles. Eu sou o Senhor , o Deus deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.