Êxodo 28

asg (ASG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 <<Ɗeke vuza nu Haruna m muku molobo n ni, Nadabu n Abihu n Eliyaza n Itama. Vu zagbaka mu ele, ka̱ta̱ vu uta̱ka̱ le a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ muku mi Isaraila, adama a na o okpo anan ganu aza na a kuyaꞋanka mu ulinga.
1 "Faze vir junto de ti, do meio dos israelitas, teu irmão Aarão com seus filhos para me servirem no ofício sacerdotal: Aarão, Nadab, Abiú, Eleazar e Itamar, filhos de Aarão.
2 Ka̱ta̱ vu jilya̱ka̱ mokoshi ma̱ nu Haruna ntogu n singai n tsugbayin, n na n kuyotsongu uzagbi u ni.
2 Farás para teu irmão Aarão vestes sagradas em sinal de dignidade e de ornato.
3 YaꞋan kadanshi n eyevi dem aza a na n nekei kuyeve a̱ ubuta̱ u kujilya̱, a yaꞋanka Haruna motogu adama a kavasa ke kerengu, adama a na wo okpo ganu vu na u kuyaꞋanka mu ulinga.
3 Fala aos homens inteligentes a quem enchi do espírito de sabedoria, para que confeccionem as vestes de Aarão, de sorte que ele seja consagrado ao meu sacerdórcio.
4 Na va ɗaɗa ntogu n na a̱ kujilya̱ka̱ yi, ma na mi n mabanbata n efodu, n eleje, m motogu ma gbayin mu ugaɗi m motogu ma gbati mi igani ma na a caꞋi n ekiye, m ma̱kuꞋun ma tsuganu n kashiyatsu. A̱ jilya̱ka̱ mokoshi ma̱ nu Haruna ntogu n kavasa ke kerengu ka nampa, m muku n ni adama a na a yaꞋanka mu ulinga u tsuganu.
4 Eis as vestes que deverão fazer: um peitoral, um efod, um manto, uma túnica bordada, um turbante e uma cintura. Tais são as vestes que farão para teu irmão Aarão e para os seus filhos, a fim de que sejam sacerdotes a meu serviço;
5 Aza na a̱ kujilya̱ ntogu ma a yaꞋan ulinga n tsugbere tsu na a ci yaꞋanka kucaꞋa tsa azanariya tsu na ci an mini mu usuni, n tsu na ci yotsoi mini ma garula n tsu mini ma̱ ma̱ɗiya̱, n arikinla a singai.
5 empregarão ouro, púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino.
6 <<Ka̱ta̱ a̱ jilya̱ efodu va n tsugbere tsu kucaꞋa tsa azanariya, tsu na ci an mini mu usuni n tsu na ci yotsoi an mini ma̱ ma̱ɗiya̱ m mini ma garula n arikinla a singai, ulinga u ka̱jili ku usuɓi.
6 O efod será feito de ouro, de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e de linho fino retorcido, artisticamente tecidos.
7 Ma yaꞋan n eleje a avangatsu e re ugasatangbani wu ngon n re adama a kushiya.
7 Nas duas extremidades, haverá duas alças, que o sustentarão.
8 Ogoni a na a yaꞋankai kaɗambura ku ucaꞋi ko tsuzogu ka, ko yotso kujilya̱ ku motogu ku efodu ka, ka̱ta̱ ka yaꞋan umatyangbani ɗe n efodu va, tsa a azanariya, m mini mu usuni, n tsu mini ma garula, koɓolo n arikinla a singai.
8 O cinto que se passará sobre o efod para fixá-lo será feito do mesmo trabalho e fará com ele uma só peça: ouro, púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino retorcido.
9 Vu ɗika atali o onis e re, ka̱ta̱ vu ka̱ra̱ ɗe ula a̱ muku mi Isaraila,
9 Tomarás duas pedras de ônix e gravarás nelas o nome dos filhos de Israel:
10 vu ka̱ra̱ ula a̱ ta̱li e le ɗe a katali ke te m motonosonoi tsu na a matsai le, ula a̱ ta̱li a na a buwai ka̱ra̱ le feu a katali ka na ka buwai.
10 seis nomes numa pedra, seis noutra, por ordem de idade.
11 Vu ka̱ra̱ ɗe ula a̱ muku mi Isaraila a atali e re a, tsu na kesheꞋwi ka tsu ɗana a̱ ka̱ta̱mba̱ri. Vi ta̱ a kuzuwa katali dem ka na a yaꞋin n tsuzogu tsa azanariya a̱ kuka̱ra̱Ꞌa̱.
11 Os nomes dos filhos de Israel, que gravarás nas duas pedras, serão à maneira de selos gravados por lapidadores; e as duas pedras serão encaixadas em filigranas de ouro.
12 Ka̱ta̱ a shiya a ɗa a avangatsu a efodu a adama a na o okpo atali a kuciɓasa a̱ muku mi Isaraila. Haruna wi ta̱ a kuɗika ula a nampa a avangatsu a̱ ni ka̱ta̱ mpa Vuzavaguɗu n ciɓa ayin a na baci u banai e kelime ka̱ va̱.
12 Colocarás essas duas pedras nas alças do efod, em memória dos filhos de Israel, cujos nomes serão levados por Aarão nos seus dois ombros, à guisa de memória diante do Senhor.
13 Vi ta̱ a kuzuwa katali dem ka na a yaꞋin n tsuzogu tsa azanariya a̱ kuka̱ra̱Ꞌa̱
13 Farás engastes de ouro
14 n ikani ya azanariya i re, uɓishi an kawin ka̱ta̱ vu ɓolongu le punu m muntsa mu utsutsu ka.
14 e duas correntinhas de ouro puro entrelaçadas em forma de cordões, que fixarás nos engastes.
15 <<Vi yaꞋan mabambata ma afada, ulinga u keyevi n tso ogoni e efodu, ka̱ta̱ vu yaꞋan maꞋa n azanariya, tsu mini mu usuni, m mini ma̱ ma̱ɗiya̱ n arikinla a na a yaꞋin n tsugbere.
15 Farás um peitoral de julgamento artisticamente trabalhado, do mesmo tecido que o efod: ouro, púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino retorcido.
16 Kakashi ka na a ku caꞋa va, akambu a i ta̱ a kuyaꞋan derere n aza na a buwai, wanshi udyawi kuci ka̱ta̱ vu ka̱ta̱la̱ kaꞋa kure.
16 Será quadrado, dobrado em dois, do comprimento de um palmo e de largura de um palmo.
17 Ka̱ta̱ vu dara ɗe atali a singai a singai akariki a̱ na̱shi. A kakariki ka iyain vu dara ɗe, karneliyan, n tofa, n zumurudu,
17 Guarnecê-lo-ás com quatro fileiras de pedrarias. Primeira fileira: um sárdio, um topázio e uma esmeralda;
18 a kakariki ke ire a dara ɗe kirisola, n safaya n daimon,
18 Segunda fileira: um rubi, uma safira, um diamante;
19 a kakariki ka tatsu ɗa a dara ɗe Jesinta, n agata, n amati,
19 terceira fileira: uma opala, uma ágata e uma ametista;
20 a kakariki ka na̱shi ɗa a dara ɗe, berila, n onika, n yasfa. Katali dem ka̱ta̱ a zuwa kaꞋa punu a̱ ka̱ga̱Ꞌin ku utsutsu u kenu u na a yaꞋin a azanariya a.
20 quarta fileira: um crisólito, um ônix e um jaspe. Serão engastadas em uma filigrana de ouro.
21 I ta̱ a kuzama atali kupa n e re, ka̱ta̱ a ka̱ra̱ ɗe ula a umaci a̱ muku mi Isaraila a katali ke te ke te dem. Ula a nampa i ta̱ o kokpo urotu.
21 E, correspondendo aos nomes dos filhos de Israel, serão em número de doze, e em cada uma será gravado o nome de uma das doze tribos, à maneira de um sinete.
22 Ka̱ta̱ vi yaꞋanka mabambata ma ikani yu ucaꞋi i tsu tsuzogu tsa awin, a na a yaꞋin n azanariya koci.
22 Farás também para o peitoral correntinhas de ouro puro, entrelaçadas em forma de cordões.
23 Vi yaꞋan nkawani n re ma azanariya n na o kukoɓo ɗe a̱ iga̱Ꞌin e re a mabambata ma.
23 Farás ainda para o peitoral dois anéis de ouro, que fixarás em suas extremidades.
24 Ka̱ta̱ vu shiya ɗe awin e re a azanariya a ɗe a nkawani n re m mabambata ma.
24 Passarás os dois cordões de ouro nos dois anéis,
25 Ugasatangbani u re wu uteku wi ikani u re wa, vi shiya u ɗa ɗe a̱ ubuta̱ u re wa, ka̱ta̱ vu koɓo le n tsu kelime a̱ ubuta̱ u te n efodu va.
25 e prenderás as suas duas pontas nos dois colchetes, metendo-os nas duas alças do efod para o lado da frente.
26 Ka̱ta̱ vi yaꞋan nkawani n re ma azanariya, ka̱ta̱ vu koɓo ɗe n ɗa ɗe uteku u re u mabanbata ma, n asuvu a ukoci ɗevu n efodu va.
26 Farás ainda dois anéis de ouro que fixarás nas duas extremidades do peitoral, na sua orla interior aplicada contra o efod.
27 Vi yaꞋan nkawani n re ma azanariya ka̱ta̱ vu koɓo le n kelime ka efodu va, a uɓon u ɗaka wa avangatsu, derere a ubuta̱ u na nroki n kaɗambura ko tsuzogu ka efodu ka ki.
27 E enfim dois outros anéis de ouro que fixarás na parte dianteira, por baixo das duas alças do efod, à altura da junção, na cintura do efod.
28 Ka̱ta̱ i shiya ɗe mabanbata nu nkawani n ni ɗe a nkawani n efodu koɓolo n awin a̱ mini mu usuni, adama a na wo okpo ulinga u keyevi ka kucaꞋa ka awin ke efodu, adama a na ka̱ta̱ mabambata ma ma̱ ta̱wa̱ ma̱ ba̱ɗa̱ a efodu va ba.
28 Prender-se-ão os anéis do peitoral aos do efod por meio de uma fita de púrpura violeta, a fim de que o peitoral se fixe sobre a cintura do efod, e assim não se separe dele.
29 Ayin a na baci Haruna wi a kuꞋuwa a̱ ubuta̱ u na u laꞋi n ciɗa, ka̱ta̱ Vuzavaguɗu u ciɓa n ula a̱ muku mi Isaraila a̱ ka̱ɗu ka̱ ni. Adama a na wo okpo ili i kuciɓasa ko wanai.
29 Desse modo, entrando no santuário, Aarão levará sobre o seu coração os nomes dos filhos de Israel gravados sobre o peitoral de julgamento, como memorial perpétuo diante do Senhor.
30 Ka̱ta̱ vu zuwa punu feu Yurim n Tumi punu a mabanbata, adama a na o yongo punu a̱ ka̱ɗu ka Haruna a ayin a na baci u banai e kelime ka Vuzavaguɗu. Nannai ɗa Haruna u kuyongo n ili i na i kusheshe ukuna u na Vuzavaguɗu u cigai a̱ kuka̱ra̱ka̱ punu a̱ ka̱ɗu ka̱ ni, a ayin a na baci de dem wi e kelime ka Vuzavaguɗu.
30 No peitoral de julgamento porás o urim e o turim, para que estejam sobre o peito de Aarão quando ele se apresentar diante do Senhor. Assim Aarão levará constantemente sobre o seu coração, diante do Senhor, o julgamento dos israelitas.
31 <<Ka̱ta̱ vi yaꞋan motogu mu caꞋi mu ugaɗi ma efodu ma, m mini mu usuni ra̱ka̱.
31 Farás o manto do efod inteiramente de púrpura violeta.
32 Ka̱ta̱ a yaꞋan kuɗeku ku motogu ka, ucaꞋi u ni u yaꞋan ka̱gba̱ta̱ra̱, ta lo wa̱ ta̱wa̱ wa kara.
32 Haverá no meio uma abertura para a cabeça, e em volta uma orla tecida, que será como a abertura de um corselete, para que não se rompa.
33 Ɗe a̱ iga̱Ꞌin o motogu ma, n tsu ɗaka, vi cindala ɗe tsuzogu tsu umaci u maɗanga ma na a tsu ɗeke ruman, n tsu mini mu usuni, n tsu ma̱ɗiya̱, n tsu mini ma garula, n tsugbere tsu ucaꞋi n tsuzogu tsu singai.
33 Em volta de toda a orla inferior, porás romãs de púrpura violeta e escarlate, assim como carmesim, entremeadas de campainhas de ouro:
34 E gere ɗe alingi n umaci u ruman o motonosonoi a̱ kuka̱ra̱Ꞌa̱ ugupi u motogu wa.
34 uma campainha de ouro, uma romã, outra campainha de ouro, outra romã em todo o contorno da orla inferior do manto.
35 Ka̱ta̱ Haruna u uka motogu ma nampa ma ayin a na baci wi a kuyaꞋan ulinga e kelime ka Vuzavaguɗu. Ka̱ta̱ a pana ma̱shi ma alingi ma a ayin a na baci wi a kuꞋuwa, n ayin a na baci wi a̱ kuta̱ a̱ ubuta̱ u ciɗa e kelime ka Vuzavaguɗu ta lo wa̱ kuwa̱.
35 Aarão será revestido desse manto quando exercer suas funções, a fim de se ouvir o som das campainhas quando entrar no santuário, diante do Senhor, e quando sair, e para que não morra.
36 <<Vi yaꞋan maganda ma kaci n azanariya koci, ka̱ta̱ vu ka̱ra̱ ɗe iɗani i nampa, uteku tsu uzuwi u kukiye u ka̱ta̱mba̱ri tsu nampa, <ILI I CIƊA U VUZAVAGUƊU.>
36 Farás uma lâmina de ouro puro na qual gravarás, como num sinete, Santidade a Javé
37 Ka̱ta̱mba̱ri ka azanariya ka, a shiya kaꞋa n kawin ka na ki tsu mini mu usuni a gaɗi vo oroli a.
37 Prendê-la-ás com uma fita de púrpura violeta na frente do turbante.
38 Ta ta na nannai Haruna u kapa baci oroli a, ta ɗe e kene iɗani ya a̱ kuca̱n ku ni. Ta kpamu nannai u kuɗika a̱miki a̱ unushi u uma a Isaraila ayin a na i e kuneke kuneꞋe ku le ku ciɗa. Ta ɗe iɗani i kuyongoso ɗe a̱ kuca̱n ku Haruna adama a na Vuzavaguɗu u ciya̱ wi isa kuneꞋe ku le.
38 Estará na fronte de Aarão, que levará assim a carga das faltas cometidas pelos israelitas, na ocasião de algumas santas ofertas que possam apresentar: estará continuamente na sua fronte, para que os israelitas sejam aceitos pelo Senhor.
39 <<Vi yaꞋan motogu me kenu ma, n arikinla a singai, ka̱ta̱ vi yaꞋan kpamu oroli n arikinla a singai feu, ka̱ta̱ vi yaꞋan kaɗambura ko tsuzogu tsu ucaꞋi we ekiye.
39 Farás uma túnica de linho, um turbante de linho e uma cintura de bordado.
40 <<Yi ta̱ a kuyaꞋanka muku n Haruna ntogu n kenkeꞋen, n ashiyatsu, nu nkunkuꞋun, nu ntogu n na n kuneke le tsugbayin n tsuloboi.
40 Farás túnicas para os filhos de Aarão, cinturas e tiaras, em sinal de dignidade e de ornato.
41 Vu uka Haruna m muku n ni ucanuku u nampa wa, ka̱ta̱ vu sukumaka le maniꞋin vu zuwa le o okpo ciɗa ka̱ta̱ vu erengu le ciya̱ a yaꞋanka mu ulinga u tsuganu.
41 Revestirás desses ornamentos teu irmão Aarão e seus filhos e os ungirás, os empossarás e os consagrarás, a fim de que sejam sacerdotes a meu serviço.
42 Vi yaꞋanka le acaka a gbati-gbati n arikinla a na a kuyawa a̱ka̱nga̱tsu a̱ ciya̱ a yaꞋanka ciyampa.
42 Far-lhes-ás também, para cobrir a sua nudez, calções de linho que irão dos rins até as coxas.
43 Haruna m muku n ni a uka ucanuku wa a ayin a na baci i a kuꞋuwa a̱ Ma̱va̱li mo Oɓolo ko a ayin a na i a kuyawa ɗevu n katalikalyuka adama a na a yaꞋan ulinga a̱ ubuta̱ u Ciɗa, ta lo o ronoko ka̱ci ke le unushi u na u kutuka̱ le n ukpa̱. Na lo va wi ta̱ o kokpo wila̱ u ko wanai u Haruna nu ntsukaya n na n kuta̱wa̱ ka̱ca̱pa̱ ka̱ ni.
43 Aarão e seus filhos os levarão quando entrarem na tenda de reunião, ou quando se aproximarem do altar para fazer o serviço do santuário, sob pena de incorrerem numa falta mortal. Esta é uma lei perpétua para Aarão e sua posteridade."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.