Êxodo 22

asg (ASG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 <<Vuza u boko baci kanaka ko malala, ɗa u kiɗai ko u dengei, wi ta̱ a kutsupa anaka a tawun a̱ una̱ u kanaka ke te ka na u bokoi va, malala ma baci kpamu, wi ta̱ a kutsupa n na̱shi a̱ una̱ u malala me te ma na u bokoi va.
1 — Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e matar ou vender o animal, pagará cinco bois por um boi e quatro ovelhas por uma ovelha. Quem roubou deverá pagar por aquilo que roubou. Se não tiver com que pagar, então deverá ser vendido como escravo para pagar por aquilo que roubou. Se o animal roubado, seja boi, jumento ou ovelha, for encontrado vivo com a pessoa que o roubou, ela pagará dois por um. — Se um ladrão for apanhado roubando de noite uma casa e for morto, quem o matar não será culpado pela morte do ladrão. Mas, se isso acontecer durante o dia, ele será culpado de assassinato.
2 A̱ ka̱na̱ baci koboki a̱yi a kuciga kuꞋuwa kuyaꞋan uboki ɗa a lapai ni ali ɗa u kuwa̱i, vuza na wu unai ni va, u yaꞋan unushi u munuka ba,
2 — ausente —
3 ili ya i yaꞋan baci nannai n kanna, vuza na wu unai koboki ka, u yaꞋan ta̱ unushi u munuka. A̱ ka̱na̱ baci koboki wi ta̱ a kutsupa ili na u bokoi va ra̱ka̱. Wi baci ta na n ili na u kutsupaka ba, a kucikpa e denge yi an kagbashi adama a na ciya̱ u tsupa.
3 — ausente —
4 A̱ ciya̱ baci ta na manama ma na u bokoi va ko kanaka ko majaki ko malala e ekiye a̱ ni n wuma, u kutsupa ta̱ ili na u bokoi va ali kure.
4 — ausente —
5 <<Vuza u banka baci n kuzuwa ku ni kalina ɗa u ka̱sukpa̱i ku ɗa ku yaꞋin koli a kashina ko kashina ki itacishi ka vuza. A̱yi vuza vi ilikuzuwa ya, sai u ɗika ili i singai a̱ ka̱tsuma̱ ki ili kashina ko i kashina ka nɗanga ka̱ ni adama a na u tsupa ili na kuzuwa ku ni ka ku la̱nga̱sa̱i.
5 — Se alguém deixar que os seus animais pastem num campo ou numa plantação de uvas, ou se os largar para comerem as colheitas de outras pessoas, esse alguém pagará com o melhor do seu próprio campo ou com o melhor da sua própria plantação de uvas.
6 <<Vuza u zuwa baci akina a kashina ka̱ ni ɗa a lalai a kubana a kashina ko vutoku, ali ɗa ma̱ga̱n ma̱ ya̱nji ko ilya i kashani ko kashina ka ra̱ka̱ ka̱ kula̱i, a̱yi vuza na u zuwai akina a u kutsupa ta̱ ili i na i kula̱i va.
6 — Se alguém acender uma fogueira no seu campo, e o fogo pegar nos espinheiros e se espalhar pelo campo de outro homem e destruir os feixes de trigo ou as plantações que já estiverem maduras, aquele que acendeu a fogueira pagará todos os prejuízos.
7 <<Vuza u neke baci vuza ni vu na i ida̱shi ɗeɗevu koɓolo ikebe ko ucanuku u foɓuko yi, ɗa o bokoi ili ya, koboki ka a̱ ka̱na̱ yi baci sai u tsupa ili ya ali kure.
7 — Se alguém receber de outra pessoa dinheiro ou objetos para serem guardados, e isso for roubado da sua casa, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 A̱ ka̱na̱ baci ta na koboki ka ba, a̱yi vuza kpaꞋa vu na e nekei u foɓo ili ya, sai u bana u yotsongu ka̱ci ka̱ ni a̱ ubuta̱ u kayaꞋinkafada, adama a na o goɗumo yi ko kukiye ku ni ki ta̱ punu a uboki wa ko ki punu ba.
8 Mas, se o ladrão não for encontrado, o dono da casa será levado ao lugar de adoração e ali deverá jurar que não roubou o que lhe foi dado para guardar.
9 Aza e re i baci a kanananai ki ili i te, ko kanaka, ko majaki, ko malala, ko motogu ko ili na i puwa̱nka̱i, ɗa vuza te u danai, <I ɗaɗa na> U gaꞋan ta̱ a bana e kayaꞋinkafada u goɗumo, vuza na baci ta na a̱ ka̱na̱i n unushi wi ta̱ a kutsupa vuza ni va ali kure.
9 — Se uma pessoa ficar com um boi, um jumento, uma ovelha, roupas ou qualquer coisa perdida, e aparecer alguém dizendo que é o dono, o caso deverá ser levado até o lugar de adoração. Aquele que Deus declarar culpado pagará ao dono o dobro.
10 <<Vuza u neke baci vuza ni na i ida̱shi ɗevu koɓolo ka̱ɓa̱na̱ ka majaki ko kanaka ko malala ɗa ma̱ kuwa̱i ko ma̱ ciya̱i usa̱n ko ma̱ puwa̱nka̱i babu ta na vuza na we enei,
10 — Se alguém entregar um animal para o seu vizinho tomar conta, seja jumento, boi, ovelha ou outro animal qualquer, e o animal morrer ou ficar aleijado, ou se for roubado sem que ninguém veja o roubo,
11 ele aza e re e le i ta̱ a kubana e kelime ka Vuzavaguɗu, ka̱ta̱ vuza na e nekei ka̱ɓa̱na̱ ka u yaꞋan akucina, a na o kuyotsongu wi punu n kukiye a ili i vuza ni ya ba. A̱yi vuza vi ili va mayun ɗa wu ushuku n akucina a, i o kudoku kpamu a tsupa yi ili ba.
11 o homem que tomou conta deverá jurar em nome de Deus, o Senhor , que não roubou o animal. Se o animal não tiver sido roubado, o dono aceitará o juramento, e o outro não precisará pagar nada.
12 Vuza na e nekei ka̱ɓa̱na̱ ka ɗa baci ta na o bokoi e ekiye a̱ ni, wi ta̱ a kutsupa vuza vi ili va.
12 Porém, se, de fato, o animal tiver sido roubado, então o outro terá de pagar ao dono pelo animal.
13 Manama ma kakamba ma baci ta na mu unai kanaka ka ko malala ma, ka̱ta̱ vu tuka̱ n keven ki ikyamba ka adama a na a vuza vi ili va u ciya̱ we ene. A kutsupa yi kanaka ko malala ma na manama ma kakamba ma mu unai va ba.
13 Se o animal tiver sido morto por animais selvagens, o outro terá de trazer como prova o que sobrou e não pagará nada pelo animal morto.
14 <<Vuza u kopuku baci ili kuzuwa u vutoku vu na i ida̱shi ɗeɗevu koɓolo ɗa ili ya i ciya̱i usa̱n ko i kuwa̱i, a ayin a na vuza vi ili va wi lo ba. Vuza na u kopuki va wi ta̱ a kutsupa ugana u na a kiɗakai ni ra̱ka̱.
14 — Se alguém pedir emprestado um animal, e este ficar doente ou morrer quando o seu dono não estiver presente, quem pediu emprestado deverá pagar o preço dele.
15 Ama vuza vi ili ya wi baci ta na lo, wa̱ kuciya̱ katsupu ba. Ama u tsupa baci ikebe adama a na u yaꞋan ulinga n ilikuzuwa ya, ikebe i nanlo i ɗa i kokpo una̱ u katsupu wa.
15 Mas, se isso acontecer quando o dono estiver presente, o outro não precisará pagar nada. Se o animal tiver sido alugado, só será pago o aluguel.
16 <<Mavali ma̱ ya̱nsa̱ baci mavuka ma na mi n tsukere ci ni ɗa mi babu kamana kpamu ali u vaki n a̱yi, sai ta na u tsupa yi ikebe i mazama i ni, a̱yi ɗa kpamu u kuzuwa yi wo okpo vuka vu ni.
16 — Se um homem seduzir uma virgem que não estava com casamento contratado, ele pagará o dote da moça e casará com ela.
17 Ama esheku ta na a̱ sa̱nka̱ baci, ikebe i yolo i na u la̱nga̱sa̱i ni i ɗaɗa u kutsupa koci.
17 Porém, se o pai dela não quiser que a moça case com ele, então ele pagará ao pai uma quantia em dinheiro, de acordo com o preço de uma noiva virgem.
18 <<Ka̱ta̱ i ka̱sukpa̱ vuka vu na vi nu nkunu n wuma ba.
18 — Mate toda mulher que fizer feitiçaria.
19 <<Vuza na baci u yaꞋin tsugbani m manama i ta̱ a kuna yi.
19 — Quem tiver relações sexuais com um animal será morto.
20 <<Vuza na baci u yaꞋin alyuka u ka̱ma̱li, ba a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu ba, a una yi.
20 — Condene à morte toda pessoa que oferecer sacrifícios a qualquer outro deus e não somente a mim, o Senhor .
21 <<Ka̱ta̱ vu takacika komoci ko vu doro yi ba, ama vu ciɓa avu feu vi yaꞋan ta̱ ida̱shi i limoci a iɗika i Masar.
21 — Não maltratem, nem persigam um estrangeiro que estiver morando na terra de vocês. Lembrem que vocês foram estrangeiros no Egito.
22 Ka̱ta̱ vu takacika a̱ma̱ci a na ali e le a̱ kuwa̱i ko muku n na mmaci n le n kuwa̱i ba.
22 Não maltratem as viúvas nem os órfãos.
23 Vi yaꞋan baci ta na nannai a̱ shika̱ baci a kubana wa̱ va̱ mi ta̱ a kupanaka le.
23 Se vocês os maltratarem, eu, o Senhor , os atenderei quando eles pedirem socorro.
24 Wupa u va̱ wi ta̱ a̱ kuɗa̱nga̱, ka̱ta̱ mu una ɗa̱ n kotokobi. A̱ma̱ci a̱ ɗa̱ i ta̱ o kokpo agapa. Muku n ɗa̱ kpamu i ta̱ o kokpo mkpan.
24 Eu ficarei irado e matarei vocês na guerra. As suas mulheres ficarão viúvas, e os seus filhos ficarão órfãos.
25 <<Vu neke baci Vuza okopu a ikebe a̱ ka̱tsuma̱ ka uma a̱ va̱ a̱ ubuta̱ wa aza a unambi a na i punu a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ ɗa̱, ka̱ta̱ vu la̱nsa̱ punu kodokpotsu a ili na vu kopuki va ba.
25 — Se você emprestar dinheiro a algum pobre do meu povo, não faça como o agiota, que cobra juros.
26 Vi isa baci ogbodo a kupalaka uta̱ni u vuza nu tsu uzuwi u kaguta, u gaꞋan ta̱ vu bonoko n aɗa kafu kanna ka̱ yikpa̱,
26 Se você receber a capa do seu vizinho como garantia de uma dívida, devolva-a antes que anoiteça.
27 adama a na ɗaɗa u kupalaka ka̱ci ka̱ ni, vu bonoko baci ta na n aɗa ba, yiɗa̱i u tsusaki? Ɗa baci u lapai una̱ a kubana wa̱ va̱. Mi ta̱ a kupanuka yi adama a na mpa vuza va asuvayali ɗa.
27 Pois a capa é a única coisa que ele tem com que se cobrir quando dorme, para esquentar o corpo. Sem a capa, ele não tem nada com que se cobrir. Quando ele clamar a mim pedindo ajuda, eu o atenderei, pois sou bondoso.
28 <<Ka̱ta̱ vi yaꞋan kadanshi ki ishikushi u Ka̱shile ka̱ nu, ko vi shika vuza na wi a kulyaꞋa tsugono a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ ɗa̱ ba.
28 — Não rogue pragas contra Deus e não amaldiçoe nenhuma das autoridades do seu povo.
29 <<Ka̱ta̱ vu sa̱nka̱ mu kuneꞋe ki ili i kashina i nu m ma̱kya̱n ma na vi ciya̱i feu ba. Mayun ɗa vi neke mu maku ma iyain ma̱ nu ma na a̱ gita̱i kumatsa.
29 — Traga-me no tempo certo as ofertas de cereais, de vinho e de azeite. — Entregue-me o seu primeiro filho.
30 Ta kpamu nannai vu tuka̱ m medendem ma na a̱ gita̱i kumatsa, m mokyon ma̱ nu. Vu ka̱sukpa̱ maku ma na a matsai va ma yaꞋan ayin e cindere a̱yi biꞋi koɓolo n a̱na̱ku, a kanna ka̱ kunla̱i i tuka̱ mu.
30 Entregue-me o primeiro filhote das suas vacas e das suas ovelhas. Deixe que o primeiro filhote macho fique com a mãe sete dias; porém, no oitavo dia, ofereça-o a mim.
31 <<Yi ta̱ o kokpo uma a ciɗa a̱ va̱. Ka̱ta̱ i takuma inyama i na manama ma kakamba mu unai ba, na lo va u gaꞋan ta̱ i taɗuku nsheꞋe.
31 — Vocês são um povo separado para mim; por isso não comam a carne de animais que tenham sido mortos por animais selvagens ; deem essa carne aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.