Êxodo 22
asg (ASG) vs ARC
1 <<Vuza u boko baci kanaka ko malala, ɗa u kiɗai ko u dengei, wi ta̱ a kutsupa anaka a tawun a̱ una̱ u kanaka ke te ka na u bokoi va, malala ma baci kpamu, wi ta̱ a kutsupa n na̱shi a̱ una̱ u malala me te ma na u bokoi va.
1 Se alguém furtar boi ou ovelha e o degolar ou vender, por um boi pagará cinco bois; e pela ovelha, quatro ovelhas.
2 A̱ ka̱na̱ baci koboki a̱yi a kuciga kuꞋuwa kuyaꞋan uboki ɗa a lapai ni ali ɗa u kuwa̱i, vuza na wu unai ni va, u yaꞋan unushi u munuka ba,
2 Se o ladrão for achado a minar, e for ferido, e morrer, o que o feriu não será culpado do sangue.
3 ili ya i yaꞋan baci nannai n kanna, vuza na wu unai koboki ka, u yaꞋan ta̱ unushi u munuka. A̱ ka̱na̱ baci koboki wi ta̱ a kutsupa ili na u bokoi va ra̱ka̱. Wi baci ta na n ili na u kutsupaka ba, a kucikpa e denge yi an kagbashi adama a na ciya̱ u tsupa.
3 Se o sol houver saído sobre ele, será culpado do sangue. O ladrão fará restituição total; e se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 A̱ ciya̱ baci ta na manama ma na u bokoi va ko kanaka ko majaki ko malala e ekiye a̱ ni n wuma, u kutsupa ta̱ ili na u bokoi va ali kure.
4 Se o furto for achado vivo na sua mão, seja boi, ou jumento, ou ovelha, pagará o dobro.
5 <<Vuza u banka baci n kuzuwa ku ni kalina ɗa u ka̱sukpa̱i ku ɗa ku yaꞋin koli a kashina ko kashina ki itacishi ka vuza. A̱yi vuza vi ilikuzuwa ya, sai u ɗika ili i singai a̱ ka̱tsuma̱ ki ili kashina ko i kashina ka nɗanga ka̱ ni adama a na u tsupa ili na kuzuwa ku ni ka ku la̱nga̱sa̱i.
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha e o largar para comer no campo de outro, o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha restituirá.
6 <<Vuza u zuwa baci akina a kashina ka̱ ni ɗa a lalai a kubana a kashina ko vutoku, ali ɗa ma̱ga̱n ma̱ ya̱nji ko ilya i kashani ko kashina ka ra̱ka̱ ka̱ kula̱i, a̱yi vuza na u zuwai akina a u kutsupa ta̱ ili i na i kula̱i va.
6 Se rebentar um fogo, e pegar aos espinhos, e abrasar a meda de trigo, ou a seara, ou o campo, aquele que acendeu o fogo pagará totalmente o queimado.
7 <<Vuza u neke baci vuza ni vu na i ida̱shi ɗeɗevu koɓolo ikebe ko ucanuku u foɓuko yi, ɗa o bokoi ili ya, koboki ka a̱ ka̱na̱ yi baci sai u tsupa ili ya ali kure.
7 Se alguém der prata ou objetos ao seu próximo a guardar, e isso for furtado da casa daquele homem, se o ladrão se achar, pagará o dobro.
8 A̱ ka̱na̱ baci ta na koboki ka ba, a̱yi vuza kpaꞋa vu na e nekei u foɓo ili ya, sai u bana u yotsongu ka̱ci ka̱ ni a̱ ubuta̱ u kayaꞋinkafada, adama a na o goɗumo yi ko kukiye ku ni ki ta̱ punu a uboki wa ko ki punu ba.
8 Se o ladrão não se achar, então, o dono da casa será levado diante dos juízes, a ver se não meteu a sua mão na fazenda do seu próximo.
9 Aza e re i baci a kanananai ki ili i te, ko kanaka, ko majaki, ko malala, ko motogu ko ili na i puwa̱nka̱i, ɗa vuza te u danai, <I ɗaɗa na> U gaꞋan ta̱ a bana e kayaꞋinkafada u goɗumo, vuza na baci ta na a̱ ka̱na̱i n unushi wi ta̱ a kutsupa vuza ni va ali kure.
9 Sobre todo negócio de injustiça, sobre boi, sobre jumento, sobre gado miúdo, sobre veste, sobre toda coisa perdida, de que alguém disser que é sua, a causa de ambos virá perante os juízes; aquele a quem condenarem os juízes o pagará em dobro ao seu próximo.
10 <<Vuza u neke baci vuza ni na i ida̱shi ɗevu koɓolo ka̱ɓa̱na̱ ka majaki ko kanaka ko malala ɗa ma̱ kuwa̱i ko ma̱ ciya̱i usa̱n ko ma̱ puwa̱nka̱i babu ta na vuza na we enei,
10 Se alguém der a seu próximo a guardar um jumento, ou boi, ou ovelha, ou algum animal, e morrer, ou for dilacerado, ou afugentado, ninguém o vendo,
11 ele aza e re e le i ta̱ a kubana e kelime ka Vuzavaguɗu, ka̱ta̱ vuza na e nekei ka̱ɓa̱na̱ ka u yaꞋan akucina, a na o kuyotsongu wi punu n kukiye a ili i vuza ni ya ba. A̱yi vuza vi ili va mayun ɗa wu ushuku n akucina a, i o kudoku kpamu a tsupa yi ili ba.
11 então, haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não meteu a sua mão na fazenda do seu próximo; e seu dono o aceitará, e o outro não o restituirá.
12 Vuza na e nekei ka̱ɓa̱na̱ ka ɗa baci ta na o bokoi e ekiye a̱ ni, wi ta̱ a kutsupa vuza vi ili va.
12 Mas, se lhe for furtado, o pagará ao seu dono.
13 Manama ma kakamba ma baci ta na mu unai kanaka ka ko malala ma, ka̱ta̱ vu tuka̱ n keven ki ikyamba ka adama a na a vuza vi ili va u ciya̱ we ene. A kutsupa yi kanaka ko malala ma na manama ma kakamba ma mu unai va ba.
13 Porém, se lhe for dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso e não pagará o dilacerado.
14 <<Vuza u kopuku baci ili kuzuwa u vutoku vu na i ida̱shi ɗeɗevu koɓolo ɗa ili ya i ciya̱i usa̱n ko i kuwa̱i, a ayin a na vuza vi ili va wi lo ba. Vuza na u kopuki va wi ta̱ a kutsupa ugana u na a kiɗakai ni ra̱ka̱.
14 E, se alguém a seu próximo pedir alguma coisa, e for danificada ou morta, não estando presente o seu dono, certamente a restituirá.
15 Ama vuza vi ili ya wi baci ta na lo, wa̱ kuciya̱ katsupu ba. Ama u tsupa baci ikebe adama a na u yaꞋan ulinga n ilikuzuwa ya, ikebe i nanlo i ɗa i kokpo una̱ u katsupu wa.
15 Se o seu dono esteve presente, não a restituirá; se foi alugada, será pelo seu aluguel.
16 <<Mavali ma̱ ya̱nsa̱ baci mavuka ma na mi n tsukere ci ni ɗa mi babu kamana kpamu ali u vaki n a̱yi, sai ta na u tsupa yi ikebe i mazama i ni, a̱yi ɗa kpamu u kuzuwa yi wo okpo vuka vu ni.
16 Se alguém enganar alguma virgem, que não for desposada, e se deitar com ela, certamente a dotará por sua mulher.
17 Ama esheku ta na a̱ sa̱nka̱ baci, ikebe i yolo i na u la̱nga̱sa̱i ni i ɗaɗa u kutsupa koci.
17 Se seu pai inteiramente recusar dar-lha, dará dinheiro conforme ao dote das virgens.
18 <<Ka̱ta̱ i ka̱sukpa̱ vuka vu na vi nu nkunu n wuma ba.
18 A feiticeira não deixarás viver.
19 <<Vuza na baci u yaꞋin tsugbani m manama i ta̱ a kuna yi.
19 Todo aquele que se deitar com animal certamente morrerá.
20 <<Vuza na baci u yaꞋin alyuka u ka̱ma̱li, ba a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu ba, a una yi.
20 O que sacrificar aos deuses e não só ao Senhor será morto.
21 <<Ka̱ta̱ vu takacika komoci ko vu doro yi ba, ama vu ciɓa avu feu vi yaꞋan ta̱ ida̱shi i limoci a iɗika i Masar.
21 O estrangeiro não afligirás, nem o oprimirás; pois estrangeiros fostes na terra do Egito.
22 Ka̱ta̱ vu takacika a̱ma̱ci a na ali e le a̱ kuwa̱i ko muku n na mmaci n le n kuwa̱i ba.
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 Vi yaꞋan baci ta na nannai a̱ shika̱ baci a kubana wa̱ va̱ mi ta̱ a kupanaka le.
23 Se de alguma maneira os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor,
24 Wupa u va̱ wi ta̱ a̱ kuɗa̱nga̱, ka̱ta̱ mu una ɗa̱ n kotokobi. A̱ma̱ci a̱ ɗa̱ i ta̱ o kokpo agapa. Muku n ɗa̱ kpamu i ta̱ o kokpo mkpan.
24 e a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; e vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos, órfãos.
25 <<Vu neke baci Vuza okopu a ikebe a̱ ka̱tsuma̱ ka uma a̱ va̱ a̱ ubuta̱ wa aza a unambi a na i punu a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ ɗa̱, ka̱ta̱ vu la̱nsa̱ punu kodokpotsu a ili na vu kopuki va ba.
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como um usurário; não lhe imporás usura.
26 Vi isa baci ogbodo a kupalaka uta̱ni u vuza nu tsu uzuwi u kaguta, u gaꞋan ta̱ vu bonoko n aɗa kafu kanna ka̱ yikpa̱,
26 Se tomares em penhor a veste do teu próximo, lho restituirás antes do pôr do sol,
27 adama a na ɗaɗa u kupalaka ka̱ci ka̱ ni, vu bonoko baci ta na n aɗa ba, yiɗa̱i u tsusaki? Ɗa baci u lapai una̱ a kubana wa̱ va̱. Mi ta̱ a kupanuka yi adama a na mpa vuza va asuvayali ɗa.
27 porque aquela é a sua cobertura e a veste da sua pele; em que se deitaria? Será, pois, que, quando clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 <<Ka̱ta̱ vi yaꞋan kadanshi ki ishikushi u Ka̱shile ka̱ nu, ko vi shika vuza na wi a kulyaꞋa tsugono a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ ɗa̱ ba.
28 Os juízes não amaldiçoarás e o príncipe dentre o teu povo não maldirás.
29 <<Ka̱ta̱ vu sa̱nka̱ mu kuneꞋe ki ili i kashina i nu m ma̱kya̱n ma na vi ciya̱i feu ba. Mayun ɗa vi neke mu maku ma iyain ma̱ nu ma na a̱ gita̱i kumatsa.
29 As tuas primícias e os teus licores não retardarás; o primogênito de teus filhos me darás.
30 Ta kpamu nannai vu tuka̱ m medendem ma na a̱ gita̱i kumatsa, m mokyon ma̱ nu. Vu ka̱sukpa̱ maku ma na a matsai va ma yaꞋan ayin e cindere a̱yi biꞋi koɓolo n a̱na̱ku, a kanna ka̱ kunla̱i i tuka̱ mu.
30 Assim farás dos teus bois e das tuas ovelhas; sete dias estarão com sua mãe, e ao oitavo dia mos darás.
31 <<Yi ta̱ o kokpo uma a ciɗa a̱ va̱. Ka̱ta̱ i takuma inyama i na manama ma kakamba mu unai ba, na lo va u gaꞋan ta̱ i taɗuku nsheꞋe.
31 E ser-me-eis homens santos; portanto, não comereis carne despedaçada no campo; aos cães a lançareis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.