Êxodo 22

asg (ASG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 <<Vuza u boko baci kanaka ko malala, ɗa u kiɗai ko u dengei, wi ta̱ a kutsupa anaka a tawun a̱ una̱ u kanaka ke te ka na u bokoi va, malala ma baci kpamu, wi ta̱ a kutsupa n na̱shi a̱ una̱ u malala me te ma na u bokoi va.
1 Se alguém furtar boi ou ovelha e o abater ou vender, por um boi pagará cinco bois, e quatro ovelhas por uma ovelha.
2 A̱ ka̱na̱ baci koboki a̱yi a kuciga kuꞋuwa kuyaꞋan uboki ɗa a lapai ni ali ɗa u kuwa̱i, vuza na wu unai ni va, u yaꞋan unushi u munuka ba,
2 Se um ladrão for achado arrombando uma casa e, sendo ferido, morrer, quem o feriu não será culpado do sangue.
3 ili ya i yaꞋan baci nannai n kanna, vuza na wu unai koboki ka, u yaꞋan ta̱ unushi u munuka. A̱ ka̱na̱ baci koboki wi ta̱ a kutsupa ili na u bokoi va ra̱ka̱. Wi baci ta na n ili na u kutsupaka ba, a kucikpa e denge yi an kagbashi adama a na ciya̱ u tsupa.
3 Se, porém, já havia sol quando tal se deu, quem o feriu será culpado do sangue; neste caso, o ladrão fará restituição total. Se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 A̱ ciya̱ baci ta na manama ma na u bokoi va ko kanaka ko majaki ko malala e ekiye a̱ ni n wuma, u kutsupa ta̱ ili na u bokoi va ali kure.
4 Se aquilo que roubou for achado vivo em seu poder, seja boi, jumento ou ovelha, pagará o dobro.
5 <<Vuza u banka baci n kuzuwa ku ni kalina ɗa u ka̱sukpa̱i ku ɗa ku yaꞋin koli a kashina ko kashina ki itacishi ka vuza. A̱yi vuza vi ilikuzuwa ya, sai u ɗika ili i singai a̱ ka̱tsuma̱ ki ili kashina ko i kashina ka nɗanga ka̱ ni adama a na u tsupa ili na kuzuwa ku ni ka ku la̱nga̱sa̱i.
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha e o largar para comer em campo de outrem, pagará com o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha.
6 <<Vuza u zuwa baci akina a kashina ka̱ ni ɗa a lalai a kubana a kashina ko vutoku, ali ɗa ma̱ga̱n ma̱ ya̱nji ko ilya i kashani ko kashina ka ra̱ka̱ ka̱ kula̱i, a̱yi vuza na u zuwai akina a u kutsupa ta̱ ili i na i kula̱i va.
6 Se irromper fogo, e pegar nos espinheiros, e destruir as medas de cereais, ou a messe, ou o campo, aquele que acendeu o fogo pagará totalmente o queimado.
7 <<Vuza u neke baci vuza ni vu na i ida̱shi ɗeɗevu koɓolo ikebe ko ucanuku u foɓuko yi, ɗa o bokoi ili ya, koboki ka a̱ ka̱na̱ yi baci sai u tsupa ili ya ali kure.
7 Se alguém der ao seu próximo dinheiro ou objetos a guardar, e isso for furtado àquele que o recebeu, se for achado o ladrão, este pagará o dobro.
8 A̱ ka̱na̱ baci ta na koboki ka ba, a̱yi vuza kpaꞋa vu na e nekei u foɓo ili ya, sai u bana u yotsongu ka̱ci ka̱ ni a̱ ubuta̱ u kayaꞋinkafada, adama a na o goɗumo yi ko kukiye ku ni ki ta̱ punu a uboki wa ko ki punu ba.
8 Se o ladrão não for achado, então, o dono da casa será levado perante os juízes, a ver se não meteu a mão nos bens do próximo.
9 Aza e re i baci a kanananai ki ili i te, ko kanaka, ko majaki, ko malala, ko motogu ko ili na i puwa̱nka̱i, ɗa vuza te u danai, <I ɗaɗa na> U gaꞋan ta̱ a bana e kayaꞋinkafada u goɗumo, vuza na baci ta na a̱ ka̱na̱i n unushi wi ta̱ a kutsupa vuza ni va ali kure.
9 Em todo negócio frauduloso, seja a respeito de boi, ou de jumento, ou de ovelhas, ou de roupas, ou de qualquer coisa perdida, de que uma das partes diz: Esta é a coisa, a causa de ambas as partes se levará perante os juízes; aquele a quem os juízes condenarem pagará o dobro ao seu próximo.
10 <<Vuza u neke baci vuza ni na i ida̱shi ɗevu koɓolo ka̱ɓa̱na̱ ka majaki ko kanaka ko malala ɗa ma̱ kuwa̱i ko ma̱ ciya̱i usa̱n ko ma̱ puwa̱nka̱i babu ta na vuza na we enei,
10 Se alguém der ao seu próximo a guardar jumento, ou boi, ou ovelha, ou outro animal qualquer, e este morrer, ou ficar aleijado, ou for afugentado, sem que ninguém o veja,
11 ele aza e re e le i ta̱ a kubana e kelime ka Vuzavaguɗu, ka̱ta̱ vuza na e nekei ka̱ɓa̱na̱ ka u yaꞋan akucina, a na o kuyotsongu wi punu n kukiye a ili i vuza ni ya ba. A̱yi vuza vi ili va mayun ɗa wu ushuku n akucina a, i o kudoku kpamu a tsupa yi ili ba.
11 então, haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não meteu a mão nos bens do seu próximo; o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição.
12 Vuza na e nekei ka̱ɓa̱na̱ ka ɗa baci ta na o bokoi e ekiye a̱ ni, wi ta̱ a kutsupa vuza vi ili va.
12 Porém, se, de fato, lhe for furtado, pagá-lo-á ao seu dono.
13 Manama ma kakamba ma baci ta na mu unai kanaka ka ko malala ma, ka̱ta̱ vu tuka̱ n keven ki ikyamba ka adama a na a vuza vi ili va u ciya̱ we ene. A kutsupa yi kanaka ko malala ma na manama ma kakamba ma mu unai va ba.
13 Se for dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso e não pagará o dilacerado.
14 <<Vuza u kopuku baci ili kuzuwa u vutoku vu na i ida̱shi ɗeɗevu koɓolo ɗa ili ya i ciya̱i usa̱n ko i kuwa̱i, a ayin a na vuza vi ili va wi lo ba. Vuza na u kopuki va wi ta̱ a kutsupa ugana u na a kiɗakai ni ra̱ka̱.
14 Se alguém pedir emprestado a seu próximo um animal, e este ficar aleijado ou morrer, não estando presente o dono, pagá-lo-á.
15 Ama vuza vi ili ya wi baci ta na lo, wa̱ kuciya̱ katsupu ba. Ama u tsupa baci ikebe adama a na u yaꞋan ulinga n ilikuzuwa ya, ikebe i nanlo i ɗa i kokpo una̱ u katsupu wa.
15 Se o dono esteve presente, não o pagará; se foi alugado, o preço do aluguel será o pagamento.
16 <<Mavali ma̱ ya̱nsa̱ baci mavuka ma na mi n tsukere ci ni ɗa mi babu kamana kpamu ali u vaki n a̱yi, sai ta na u tsupa yi ikebe i mazama i ni, a̱yi ɗa kpamu u kuzuwa yi wo okpo vuka vu ni.
16 Se alguém seduzir qualquer virgem que não estava desposada e se deitar com ela, pagará seu dote e a tomará por mulher.
17 Ama esheku ta na a̱ sa̱nka̱ baci, ikebe i yolo i na u la̱nga̱sa̱i ni i ɗaɗa u kutsupa koci.
17 Se o pai dela definitivamente recusar dar-lha, pagará ele em dinheiro conforme o dote das virgens.
18 <<Ka̱ta̱ i ka̱sukpa̱ vuka vu na vi nu nkunu n wuma ba.
18 A feiticeira não deixarás viver.
19 <<Vuza na baci u yaꞋin tsugbani m manama i ta̱ a kuna yi.
19 Quem tiver coito com animal será morto.
20 <<Vuza na baci u yaꞋin alyuka u ka̱ma̱li, ba a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu ba, a una yi.
20 Quem sacrificar aos deuses e não somente ao Senhor será destruído.
21 <<Ka̱ta̱ vu takacika komoci ko vu doro yi ba, ama vu ciɓa avu feu vi yaꞋan ta̱ ida̱shi i limoci a iɗika i Masar.
21 Não afligirás o forasteiro, nem o oprimirás; pois forasteiros fostes na terra do Egito.
22 Ka̱ta̱ vu takacika a̱ma̱ci a na ali e le a̱ kuwa̱i ko muku n na mmaci n le n kuwa̱i ba.
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 Vi yaꞋan baci ta na nannai a̱ shika̱ baci a kubana wa̱ va̱ mi ta̱ a kupanaka le.
23 Se de algum modo os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu lhes ouvirei o clamor;
24 Wupa u va̱ wi ta̱ a̱ kuɗa̱nga̱, ka̱ta̱ mu una ɗa̱ n kotokobi. A̱ma̱ci a̱ ɗa̱ i ta̱ o kokpo agapa. Muku n ɗa̱ kpamu i ta̱ o kokpo mkpan.
24 a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos, órfãos.
25 <<Vu neke baci Vuza okopu a ikebe a̱ ka̱tsuma̱ ka uma a̱ va̱ a̱ ubuta̱ wa aza a unambi a na i punu a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ ɗa̱, ka̱ta̱ vu la̱nsa̱ punu kodokpotsu a ili na vu kopuki va ba.
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como credor que impõe juros.
26 Vi isa baci ogbodo a kupalaka uta̱ni u vuza nu tsu uzuwi u kaguta, u gaꞋan ta̱ vu bonoko n aɗa kafu kanna ka̱ yikpa̱,
26 Se do teu próximo tomares em penhor a sua veste, lha restituirás antes do pôr do sol;
27 adama a na ɗaɗa u kupalaka ka̱ci ka̱ ni, vu bonoko baci ta na n aɗa ba, yiɗa̱i u tsusaki? Ɗa baci u lapai una̱ a kubana wa̱ va̱. Mi ta̱ a kupanuka yi adama a na mpa vuza va asuvayali ɗa.
27 porque é com ela que se cobre, é a veste do seu corpo; em que se deitaria? Será, pois, que, quando clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 <<Ka̱ta̱ vi yaꞋan kadanshi ki ishikushi u Ka̱shile ka̱ nu, ko vi shika vuza na wi a kulyaꞋa tsugono a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ ɗa̱ ba.
28 Contra Deus não blasfemarás, nem amaldiçoarás o príncipe do teu povo.
29 <<Ka̱ta̱ vu sa̱nka̱ mu kuneꞋe ki ili i kashina i nu m ma̱kya̱n ma na vi ciya̱i feu ba. Mayun ɗa vi neke mu maku ma iyain ma̱ nu ma na a̱ gita̱i kumatsa.
29 Não tardarás em trazer ofertas do melhor das tuas ceifas e das tuas vinhas; o primogênito de teus filhos me darás.
30 Ta kpamu nannai vu tuka̱ m medendem ma na a̱ gita̱i kumatsa, m mokyon ma̱ nu. Vu ka̱sukpa̱ maku ma na a matsai va ma yaꞋan ayin e cindere a̱yi biꞋi koɓolo n a̱na̱ku, a kanna ka̱ kunla̱i i tuka̱ mu.
30 Da mesma sorte, farás com os teus bois e com as tuas ovelhas; sete dias ficará a cria com a mãe, e, ao oitavo dia, ma darás.
31 <<Yi ta̱ o kokpo uma a ciɗa a̱ va̱. Ka̱ta̱ i takuma inyama i na manama ma kakamba mu unai ba, na lo va u gaꞋan ta̱ i taɗuku nsheꞋe.
31 Ser-me-eis homens consagrados; portanto, não comereis carne dilacerada no campo; deitá-la-eis aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.