Êxodo 21

asg (ASG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 <<Na va ɗaɗa wila̱ u na ve kuneke uma a Isaraila.
1 "Estas são as leis que exporás {aos israelitas}:
2 Vu tsula baci kagbashi ka mavali ka aza a Ibirahi, wi ta̱ a kuyaꞋan tsugbashi a̱ya̱ a̱ ta̱li, a̱ ka̱ya̱ ke cindere vi ta̱ e kuneke yi uba̱ruwi, u kutsupa kpamu ili i yoku ba.
2 quando comprares um escravo hebreu, ele servirá seis anos; no sétimo sairá livre, sem pagar nada.
3 U ta̱wa̱ baci endeꞋen ni, wi ta̱ a kufuɗa wa laza endeꞋen ni, ama u ta̱wa̱ baci n vuka vi ni, wi ta̱ kpamu a kufuɗa wa laza n vu ɗa.
3 Se entrou sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, sua mulher partirá com ele.
4 Vuzakpa vi ni vu ɗa baci u yaꞋankai ni yolo, ɗa u matsakai ni muku mo olobo ko nkere, vuka va m muku n ni i ta̱ o kokpo n vuzakpa vi ni, a̱yi vuza va wi ta̱ a kufuɗa wa laza endeꞋen ni.
4 Mas, se foi o seu senhor que lhe deu uma mulher, e esta deu à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão propriedade do senhor, e ele partirá sozinho.
5 Ama a̱yi kagbashi ka kuta̱ baci e keteshe ɗa u danai mpa mi ta̱ a kuciga Vuzakpa vu va̱, n vuka va m muku ma, n kulyaꞋa ta̱ kelime n kuyaꞋanka wu tsugbashi,
5 Porém, se o escravo disser: 'Eu amo meu senhor, minha mulher e meus filhos; não quero ser alforriado',
6 ka̱ta̱ Vuzakpa vi ni u banka yi a̱ ubuta̱ u kucikpa Ka̱shile. Ka̱ta̱ u banka yi a̱ utsutsu ko a muntsa mu utsutsu, a̱yi vuzakpa va ka̱ta̱ u ta̱sa̱ yi atsuvu n vubele. Kagbashi ka wi ta̱ a kulyaꞋa kelime n kuyaꞋanka yi tsugbashi ali sai ukpa̱ u ni.
6 seu senhor o levará então diante de Deus e o fará aproximar-se do batente ou da ombreira da porta, e furar-lhe-á a orelha com uma sovela; desta sorte o escravo estará para sempre a seu serviço.
7 <<Vuza u denge baci mekere ma̱ ni ɗa mo okpoi kagbashi, e kuneke maꞋa uba̱ruwi tsu na a ci yaꞋanka maku mavali ba.
7 Se um homem tiver vendido sua filha para ser escrava, ela não sairá em liberdade nas mesmas condições que o escravo.
8 Mekere mo doku baci ma luwa vuzakpa vi ni vu na u tsulai ni va ba, wi ta̱ a kufuɗa kuka̱sukpa̱ e neke yi katsupu ka̱ ni, wi n kofon ka na wo kudoku we denge yi a iɗika i limoci ba, adama a na u koɗo ta̱ uzuwakpani u ni.
8 Se desagradar ao seu senhor, que a havia destinado para si, ele a fará resgatar; mas não poderá vendê-la a estrangeiros depois de lhe ter sido infiel.
9 Vuzakpa va u tsula baci mekere ma ta na adama o kolobo ka̱ ni, u kucikpa u ɗika yi adanshi mekere ma̱ ni maꞋa ma na u matsai.
9 Se a destinar ao seu filho, tratá-la-á segundo o direito das filhas.
10 U zuwa baci vuka vi yoku ta na, ka̱ta̱ u sa̱nka̱ kagbashi ka vuka ka ilikulya, ko akashi a kuꞋuka, ko ugaꞋin wu ida̱shi i yolo ba.
10 Se tomar outra mulher, não diminuirá nada à primeira, quanto à alimentação, aos vestidos e ao direito conjugal.
11 U fuɗa baci ta na u yaꞋanka yi ili i tatsu i nampa ya ba, wi ta̱ a kufuɗa wa laza tsa agisana a vuza vu uba̱ruwi babu kutsupa ki ili i yoku.
11 Se lhe recusar uma destas três coisas, ela poderá partir livre, gratuitamente, sem pagar nada."
12 <<Vuza na baci u lapai vuza ali sai ukpa̱, a̱yi feu i ta̱ a kuna yi.
12 "Aquele que ferir mortalmente um homem, será morto.
13 Ama n kusheshe ku ni ku ɗa baci wu unai ni ba, ɗa Ka̱shile ka zuwai ili ya yo okpoi nannai, mi ta̱ o kuyotsongu wu ubuta̱ u na vuza va u kubana u ciya̱ u laꞋaka n wuma u ni.
13 Porém, se nada premeditou, e Deus o fez cair em suas mãos, eu lhe fixarei um lugar onde possa refugiar-se.
14 Ama vuza va wu una baci vuza va n kuyeve ku ni, ka̱ta̱ i takpa yi punu a̱ ubuta̱ u katalikalyuka ka̱ va̱, ka̱ta̱ yu una yi.
14 Mas, se alguém, por maldade, armar ciladas para matar o seu próximo, tirá-lo-ás até mesmo do meu altar, para matá-lo.
15 <<Vuza na baci u lapai esheku ko a̱na̱ku i ta̱ a kuna yi.
15 Aquele que ferir seu pai ou sua mãe, será morto.
16 Vuza na baci u bokoi vuza, ko a cinai ni n vuma va e ekiye a̱ ni ko wana ɗai u denge vuza va, a̱yi vuza na u yaꞋin uboki wa ka̱ta̱ yu una yi.
16 Aquele que furtar um homem, e o tiver vendido, ou se este for encontrado em suas mãos, será morto.
17 Vuza na baci kpamu u shikai esheku ko a̱na̱ku i ta̱ a kuna yi.
17 Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe, será punido de morte.
18 <<Ali i baci a̱ vishili ɗa vuza te va u varai toku n katali ko u lapai ni n ka̱kuꞋun, vuza va ta na u kuwa̱ ba, ama ɗa u vaki adama a ulapi.
18 Quando, em uma contenda entre dois homens, um dos dois ferir o outro com uma pedra ou com o punho, sem matá-lo, mas o obrigar a ficar de cama,
19 Vuza va u ɗa̱nga̱ baci ali ɗa u gita̱i kuwala n kalangu, vuza na u lapai ni va wi ta̱ a kulaꞋaka, ama wi ta̱ a kutsupa vuza na u ukai muna ma adama a ayin a na u la̱nga̱sa̱i ni, ka̱ta̱ kpamu u lyaꞋa kelime n kuyaꞋan ciba ci ni sai ayin a na u potsoi ra̱ka̱-ra̱ka̱.
19 aquele que feriu não será punido, se o outro se levantar e puder passear fora com seu bastão. Mas indenizá-lo-á pelo tempo que perdeu e os remédios que gastou.
20 <<Vuza u lapa baci kagbashi ka mavali ko ka mavuka n kalangu sai ukpa̱ i ta̱ a kutakacika yi.
20 Se um homem ferir seu escravo ou sua escrava com um bastão, de modo que ele morra sob sua mão, será punido.
21 Kagbashi ka kuwa̱ baci ba, ɗa kucikpa u potsoi a kanna ke te ko a̱ ka̱tsuma̱ ka ayin e re, a ku kiɗaka vuzakpa va afada ba, adama a na kagbashi ka̱ ni kaꞋa.
21 Se o escravo, porém, sobreviver um dia ou dois, não será punido, porque ele é propriedade do seu senhor.
22 <<Ali i baci a̱ vishili ɗa a ukai vuka vu na vi n ka̱tsuma̱ muna ɗa ali ka̱tsuma̱ ka kuta̱i, ama a uka yi baci muna ma kau ba, vali vu ni vu ɗa u kudana ili na a kutsupa yi, ka̱ta̱ kayaꞋinkafada u yeve u kiɗa ili na i gaꞋin a tsupa.
22 Se homens brigarem, e acontecer que venham a ferir uma mulher grávida, e esta der à luz sem nenhum dano, eles serão passíveis de uma indenização imposta pelo marido da mulher, e que pagarão diante dos juízes.
23 Ama a̱yi vuka va u ciya̱ baci muna mo yoku wuya-wuya, i ta̱ a kutakacika vuza va tsu na muna ma ma yaꞋin wuma n wuma.
23 Mas, se houver outros danos, urge dar vida por vida,
24 Ka̱shi a tsupa n ka̱shi, kanga a tsupa n kanga, kukiye a tsupa n kukiye, kune a tsupa n kune feu,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 Vu uka baci vuza muna avu feu i ta̱ a ku yaꞋanka wu muna, vu songu baci vuza avu feu ta a kuyaꞋanka wu nannai, vu lapa baci vuza feu a lapa wu.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 <<Vuza u dukpa̱ baci kagbashi ka mavali ko ka mavuka a̱ ka̱shi, ali ɗa ka̱ na̱mgba̱i wi ta̱ e kuneke yi uba̱ruwi adama a̱ ka̱shi ka.
26 Se um homem, ferindo seu escravo ou sua escrava, atinge-lhe o olho e o faz perdê-lo, deixá-lo-á ir livre em compensação de seu olho.
27 Ta kpamu nannai u fa̱da̱ baci kanga ka kagbashi ka mavali ko mavuka, wi ta̱ e kuneke yi uba̱ruwi adama a kanga ka.
27 E, se lhe deitar fora um dente, deixá-lo-á ir livre em compensação do dente.
28 <<Kanaka ka̱ sunwa̱n baci mavali ko vuka ali sai ukpa̱, ka̱ta̱ a vara kanaka ka n atali sai ukpa̱, ama ka̱ta̱ a takuma i nyama i ni ba, ka̱ta̱ kpamu a takacika vuza vu kanaka va ba.
28 Se um boi ferir mortalmente um homem ou uma mulher com as pontas dos chifres, será apedrejado e não se comerá a sua carne; mas o dono do boi não será punido.
29 Kanaka ka kiwana baci ta na m ma̱sunka̱, ali ɗa a danai vuza va, a̱yi tana u yaꞋan ili i yoku ba, ali ɗa kanaka ka kunai mavali ko mavuka, i ta̱ a kuvara kanaka ka a una, ka̱ta̱ a una feu vuza va.
29 Porém, se o boi era já acostumado a dar chifradas, e o dono, tendo sido avisado, não o vigiou, o boi será apedrejado, se matar um homem ou uma mulher, e seu dono também morrerá.
30 A dana baci ta na a tsupa le ikebe, ta ta na nannai u kutsupa le ta̱ ili na a danai ni dem adama a na u ciya̱ wi isa wuma u ni
30 Se, para resgatar sua vida, lhe for imposta uma quitação, ele deverá dar todo o preço que lhe tiver sido imposto.
31 Ta kpamu a kuyaꞋan nannai kanaka kuna baci kolobo ko mekere.
31 Se o boi ferir um filho ou uma filha, aplicar-se-á a mesma lei.
32 Kanaka kuna baci kagbashi ka mavali ko mavuka, a̱yi vuza kanaka va u kutsupa ta̱ vuzakpa vu kagbashi va ikebe ya azurufa kamangankupa, ka̱ta̱ kpamu a vara kanaka n atali sai ukpa̱.
32 Mas, se ferir um escravo ou uma escrava, pagar-se-á ao seu senhor trinta siclos de prata, e o boi será apedrejado.
33 <<Vuza u ga̱va̱ baci kpenle ɗa u ka̱sukpa̱i ku ɗa babu u ciɗa̱ngi ali ɗa kanaka ka walai lo ko majaki, ɗa ke derecei ka̱ yikpa̱i punu,
33 Se alguém deixar uma cisterna aberta ou cavar uma sem cobri-la, e nela cair um boi ou um jumento, o proprietário da cisterna pagará uma indenização:
34 vuza na u ga̱va̱i kpenle ka wi ta̱ a kutsupa vuza vu kanaka va ili na baci de dem a kiɗakai ni u tsupa, ama vuza na u ga̱va̱i kpenle ka a̱yi ɗa u ku ɗika keven ki ikyamba ka.
34 reembolsará em dinheiro o proprietário do animal morto, e este será seu.
35 <<Kanaka ka̱ sunwa̱n baci vutoku ali sai ukpa̱ i ta̱ e kudenge yi, vuza na wi n wuma wa ka̱ta̱ e pece ikebe ya derere, ta kpamu a kuyaꞋan n inyama i kanaka ka na ka̱ kuwa̱i va nannai e pece i ɗa derere.
35 Se o boi de alguém der uma chifrada no boi de um outro, e este vier a morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor: repartirão igualmente o boi morto.
36 E yeve baci ta na kanaka ka ka kiwana ta̱ n kusuwa̱nsa̱ otoku, vuza kanaka va ta na u yaꞋan ili i yoku ba, wi ta̱ a kutsupa. A̱yi vuza na wu unai kanaka wi ta̱ a kuɗika keven ki ikyamba i kanaka ya yo okpo i ni.>>
36 Mas, se o boi era já acostumado a dar chifradas, seu dono, que não o vigiou, pagará boi por boi, e receberá o animal morto."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.