Êxodo 21
asg (ASG) vs ACF
1 <<Na va ɗaɗa wila̱ u na ve kuneke uma a Isaraila.
1 Estes são os estatutos que lhes proporás.
2 Vu tsula baci kagbashi ka mavali ka aza a Ibirahi, wi ta̱ a kuyaꞋan tsugbashi a̱ya̱ a̱ ta̱li, a̱ ka̱ya̱ ke cindere vi ta̱ e kuneke yi uba̱ruwi, u kutsupa kpamu ili i yoku ba.
2 Se comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas ao sétimo sairá livre, de graça.
3 U ta̱wa̱ baci endeꞋen ni, wi ta̱ a kufuɗa wa laza endeꞋen ni, ama u ta̱wa̱ baci n vuka vi ni, wi ta̱ kpamu a kufuɗa wa laza n vu ɗa.
3 Se entrou só com o seu corpo, só com o seu corpo sairá; se ele era homem casado, sua mulher sairá com ele.
4 Vuzakpa vi ni vu ɗa baci u yaꞋankai ni yolo, ɗa u matsakai ni muku mo olobo ko nkere, vuka va m muku n ni i ta̱ o kokpo n vuzakpa vi ni, a̱yi vuza va wi ta̱ a kufuɗa wa laza endeꞋen ni.
4 Se seu senhor lhe houver dado uma mulher e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e seus filhos serão de seu senhor, e ele sairá sozinho.
5 Ama a̱yi kagbashi ka kuta̱ baci e keteshe ɗa u danai mpa mi ta̱ a kuciga Vuzakpa vu va̱, n vuka va m muku ma, n kulyaꞋa ta̱ kelime n kuyaꞋanka wu tsugbashi,
5 Mas se aquele servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, e a minha mulher, e a meus filhos; não quero sair livre,
6 ka̱ta̱ Vuzakpa vi ni u banka yi a̱ ubuta̱ u kucikpa Ka̱shile. Ka̱ta̱ u banka yi a̱ utsutsu ko a muntsa mu utsutsu, a̱yi vuzakpa va ka̱ta̱ u ta̱sa̱ yi atsuvu n vubele. Kagbashi ka wi ta̱ a kulyaꞋa kelime n kuyaꞋanka yi tsugbashi ali sai ukpa̱ u ni.
6 Então seu senhor o levará aos juízes, e o fará chegar à porta, ou ao umbral da porta, e seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.
7 <<Vuza u denge baci mekere ma̱ ni ɗa mo okpoi kagbashi, e kuneke maꞋa uba̱ruwi tsu na a ci yaꞋanka maku mavali ba.
7 E se um homem vender sua filha para ser serva, ela não sairá como saem os servos.
8 Mekere mo doku baci ma luwa vuzakpa vi ni vu na u tsulai ni va ba, wi ta̱ a kufuɗa kuka̱sukpa̱ e neke yi katsupu ka̱ ni, wi n kofon ka na wo kudoku we denge yi a iɗika i limoci ba, adama a na u koɗo ta̱ uzuwakpani u ni.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, e ele não se desposar com ela, fará que se resgate; não poderá vendê-la a um povo estranho, agindo deslealmente com ela.
9 Vuzakpa va u tsula baci mekere ma ta na adama o kolobo ka̱ ni, u kucikpa u ɗika yi adanshi mekere ma̱ ni maꞋa ma na u matsai.
9 Mas se a desposar com seu filho, fará com ela conforme ao direito das filhas.
10 U zuwa baci vuka vi yoku ta na, ka̱ta̱ u sa̱nka̱ kagbashi ka vuka ka ilikulya, ko akashi a kuꞋuka, ko ugaꞋin wu ida̱shi i yolo ba.
10 Se lhe tomar outra, não diminuirá o mantimento desta, nem o seu vestido, nem a sua obrigação marital.
11 U fuɗa baci ta na u yaꞋanka yi ili i tatsu i nampa ya ba, wi ta̱ a kufuɗa wa laza tsa agisana a vuza vu uba̱ruwi babu kutsupa ki ili i yoku.
11 E se lhe não fizer estas três coisas, sairá de graça, sem dar dinheiro.
12 <<Vuza na baci u lapai vuza ali sai ukpa̱, a̱yi feu i ta̱ a kuna yi.
12 Quem ferir alguém, de modo que este morra, certamente será morto.
13 Ama n kusheshe ku ni ku ɗa baci wu unai ni ba, ɗa Ka̱shile ka zuwai ili ya yo okpoi nannai, mi ta̱ o kuyotsongu wu ubuta̱ u na vuza va u kubana u ciya̱ u laꞋaka n wuma u ni.
13 Porém se lhe não armou cilada, mas Deus lho entregou nas mãos, ordenar-te-ei um lugar para onde fugirá.
14 Ama vuza va wu una baci vuza va n kuyeve ku ni, ka̱ta̱ i takpa yi punu a̱ ubuta̱ u katalikalyuka ka̱ va̱, ka̱ta̱ yu una yi.
14 Mas se alguém agir premeditadamente contra o seu próximo, matando-o à traição, tirá-lo-ás do meu altar, para que morra.
15 <<Vuza na baci u lapai esheku ko a̱na̱ku i ta̱ a kuna yi.
15 O que ferir a seu pai, ou a sua mãe, certamente será morto.
16 Vuza na baci u bokoi vuza, ko a cinai ni n vuma va e ekiye a̱ ni ko wana ɗai u denge vuza va, a̱yi vuza na u yaꞋin uboki wa ka̱ta̱ yu una yi.
16 E quem raptar um homem, e o vender, ou for achado na sua mão, certamente será morto.
17 Vuza na baci kpamu u shikai esheku ko a̱na̱ku i ta̱ a kuna yi.
17 E quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente será morto.
18 <<Ali i baci a̱ vishili ɗa vuza te va u varai toku n katali ko u lapai ni n ka̱kuꞋun, vuza va ta na u kuwa̱ ba, ama ɗa u vaki adama a ulapi.
18 E se dois homens pelejarem, ferindo-se um ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama,
19 Vuza va u ɗa̱nga̱ baci ali ɗa u gita̱i kuwala n kalangu, vuza na u lapai ni va wi ta̱ a kulaꞋaka, ama wi ta̱ a kutsupa vuza na u ukai muna ma adama a ayin a na u la̱nga̱sa̱i ni, ka̱ta̱ kpamu u lyaꞋa kelime n kuyaꞋan ciba ci ni sai ayin a na u potsoi ra̱ka̱-ra̱ka̱.
19 Se ele tornar a levantar-se e andar fora, sobre o seu bordão, então aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará o tempo que perdera e o fará curar totalmente.
20 <<Vuza u lapa baci kagbashi ka mavali ko ka mavuka n kalangu sai ukpa̱ i ta̱ a kutakacika yi.
20 Se alguém ferir a seu servo, ou a sua serva, com pau, e morrer debaixo da sua mão, certamente será castigado;
21 Kagbashi ka kuwa̱ baci ba, ɗa kucikpa u potsoi a kanna ke te ko a̱ ka̱tsuma̱ ka ayin e re, a ku kiɗaka vuzakpa va afada ba, adama a na kagbashi ka̱ ni kaꞋa.
21 Porém se sobreviver por um ou dois dias, não será castigado, porque é dinheiro seu.
22 <<Ali i baci a̱ vishili ɗa a ukai vuka vu na vi n ka̱tsuma̱ muna ɗa ali ka̱tsuma̱ ka kuta̱i, ama a uka yi baci muna ma kau ba, vali vu ni vu ɗa u kudana ili na a kutsupa yi, ka̱ta̱ kayaꞋinkafada u yeve u kiɗa ili na i gaꞋin a tsupa.
22 Se alguns homens pelejarem, e um ferir uma mulher grávida, e for causa de que aborte, porém não havendo outro dano, certamente será multado, conforme o que lhe impuser o marido da mulher, e julgarem os juízes.
23 Ama a̱yi vuka va u ciya̱ baci muna mo yoku wuya-wuya, i ta̱ a kutakacika vuza va tsu na muna ma ma yaꞋin wuma n wuma.
23 Mas se houver morte, então darás vida por vida,
24 Ka̱shi a tsupa n ka̱shi, kanga a tsupa n kanga, kukiye a tsupa n kukiye, kune a tsupa n kune feu,
24 Olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 Vu uka baci vuza muna avu feu i ta̱ a ku yaꞋanka wu muna, vu songu baci vuza avu feu ta a kuyaꞋanka wu nannai, vu lapa baci vuza feu a lapa wu.
25 Queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 <<Vuza u dukpa̱ baci kagbashi ka mavali ko ka mavuka a̱ ka̱shi, ali ɗa ka̱ na̱mgba̱i wi ta̱ e kuneke yi uba̱ruwi adama a̱ ka̱shi ka.
26 E quando alguém ferir o olho do seu servo, ou o olho da sua serva, e o danificar, o deixará ir livre pelo seu olho.
27 Ta kpamu nannai u fa̱da̱ baci kanga ka kagbashi ka mavali ko mavuka, wi ta̱ e kuneke yi uba̱ruwi adama a kanga ka.
27 E se tirar o dente do seu servo, ou o dente da sua serva, o deixará ir livre pelo seu dente.
28 <<Kanaka ka̱ sunwa̱n baci mavali ko vuka ali sai ukpa̱, ka̱ta̱ a vara kanaka ka n atali sai ukpa̱, ama ka̱ta̱ a takuma i nyama i ni ba, ka̱ta̱ kpamu a takacika vuza vu kanaka va ba.
28 E se algum boi escornear homem ou mulher, que morra, o boi será apedrejado certamente, e a sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido.
29 Kanaka ka kiwana baci ta na m ma̱sunka̱, ali ɗa a danai vuza va, a̱yi tana u yaꞋan ili i yoku ba, ali ɗa kanaka ka kunai mavali ko mavuka, i ta̱ a kuvara kanaka ka a una, ka̱ta̱ a una feu vuza va.
29 Mas se o boi dantes era escorneador, e o seu dono foi conhecedor disso, e não o guardou, matando homem ou mulher, o boi será apedrejado, e também o seu dono morrerá.
30 A dana baci ta na a tsupa le ikebe, ta ta na nannai u kutsupa le ta̱ ili na a danai ni dem adama a na u ciya̱ wi isa wuma u ni
30 Se lhe for imposto resgate, então dará por resgate da sua vida tudo quanto lhe for imposto,
31 Ta kpamu a kuyaꞋan nannai kanaka kuna baci kolobo ko mekere.
31 Quer tenha escorneado um filho, quer tenha escorneado uma filha; conforme a este estatuto lhe será feito.
32 Kanaka kuna baci kagbashi ka mavali ko mavuka, a̱yi vuza kanaka va u kutsupa ta̱ vuzakpa vu kagbashi va ikebe ya azurufa kamangankupa, ka̱ta̱ kpamu a vara kanaka n atali sai ukpa̱.
32 Se o boi escornear um servo, ou uma serva, dar-se-á trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado.
33 <<Vuza u ga̱va̱ baci kpenle ɗa u ka̱sukpa̱i ku ɗa babu u ciɗa̱ngi ali ɗa kanaka ka walai lo ko majaki, ɗa ke derecei ka̱ yikpa̱i punu,
33 Se alguém abrir uma cova, ou se alguém cavar uma cova, e não a cobrir, e nela cair um boi ou um jumento,
34 vuza na u ga̱va̱i kpenle ka wi ta̱ a kutsupa vuza vu kanaka va ili na baci de dem a kiɗakai ni u tsupa, ama vuza na u ga̱va̱i kpenle ka a̱yi ɗa u ku ɗika keven ki ikyamba ka.
34 O dono da cova o pagará; pagará em dinheiro ao seu dono, mas o animal morto será seu.
35 <<Kanaka ka̱ sunwa̱n baci vutoku ali sai ukpa̱ i ta̱ e kudenge yi, vuza na wi n wuma wa ka̱ta̱ e pece ikebe ya derere, ta kpamu a kuyaꞋan n inyama i kanaka ka na ka̱ kuwa̱i va nannai e pece i ɗa derere.
35 Se o boi de alguém ferir o boi do seu próximo, e morrer, então se venderá o boi vivo, e o dinheiro dele se repartirá igualmente, e também repartirão entre si o boi morto.
36 E yeve baci ta na kanaka ka ka kiwana ta̱ n kusuwa̱nsa̱ otoku, vuza kanaka va ta na u yaꞋan ili i yoku ba, wi ta̱ a kutsupa. A̱yi vuza na wu unai kanaka wi ta̱ a kuɗika keven ki ikyamba i kanaka ya yo okpo i ni.>>
36 Mas se foi notório que aquele boi antes era escorneador, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi; porém o morto será seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.