Êxodo 21

asg (ASG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 <<Na va ɗaɗa wila̱ u na ve kuneke uma a Isaraila.
1 “Estes são os decretos que você apresentará a Israel:
2 Vu tsula baci kagbashi ka mavali ka aza a Ibirahi, wi ta̱ a kuyaꞋan tsugbashi a̱ya̱ a̱ ta̱li, a̱ ka̱ya̱ ke cindere vi ta̱ e kuneke yi uba̱ruwi, u kutsupa kpamu ili i yoku ba.
2 “Se você comprar um escravo hebreu, ele não poderá servi-lo por mais de seis anos. Liberte-o no sétimo ano, e ele nada lhe deverá pela liberdade.
3 U ta̱wa̱ baci endeꞋen ni, wi ta̱ a kufuɗa wa laza endeꞋen ni, ama u ta̱wa̱ baci n vuka vi ni, wi ta̱ kpamu a kufuɗa wa laza n vu ɗa.
3 Se ele era solteiro quando se tornou seu escravo, partirá solteiro. Mas, se era casado antes de se tornar seu escravo, a esposa deverá ser liberta com ele.
4 Vuzakpa vi ni vu ɗa baci u yaꞋankai ni yolo, ɗa u matsakai ni muku mo olobo ko nkere, vuka va m muku n ni i ta̱ o kokpo n vuzakpa vi ni, a̱yi vuza va wi ta̱ a kufuɗa wa laza endeꞋen ni.
4 “Se seu senhor lhe deu uma mulher em casamento enquanto ele era escravo, e se o casal teve filhos e filhas, somente o homem será liberto no sétimo ano. A mulher e os filhos continuarão a pertencer ao senhor.
5 Ama a̱yi kagbashi ka kuta̱ baci e keteshe ɗa u danai mpa mi ta̱ a kuciga Vuzakpa vu va̱, n vuka va m muku ma, n kulyaꞋa ta̱ kelime n kuyaꞋanka wu tsugbashi,
5 O escravo, contudo, poderá declarar: ‘Amo meu senhor, minha esposa e meus filhos. Não desejo ser liberto’.
6 ka̱ta̱ Vuzakpa vi ni u banka yi a̱ ubuta̱ u kucikpa Ka̱shile. Ka̱ta̱ u banka yi a̱ utsutsu ko a muntsa mu utsutsu, a̱yi vuzakpa va ka̱ta̱ u ta̱sa̱ yi atsuvu n vubele. Kagbashi ka wi ta̱ a kulyaꞋa kelime n kuyaꞋanka yi tsugbashi ali sai ukpa̱ u ni.
6 Nesse caso, seu senhor o apresentará aos juízes. Em seguida, o levará até a porta ou até o batente da porta e furará a orelha dele com um furador. Depois disso, o escravo servirá a seu senhor pelo resto da vida.
7 <<Vuza u denge baci mekere ma̱ ni ɗa mo okpoi kagbashi, e kuneke maꞋa uba̱ruwi tsu na a ci yaꞋanka maku mavali ba.
7 “Quando um homem vender a filha como escrava, ela não será liberta como os homens.
8 Mekere mo doku baci ma luwa vuzakpa vi ni vu na u tsulai ni va ba, wi ta̱ a kufuɗa kuka̱sukpa̱ e neke yi katsupu ka̱ ni, wi n kofon ka na wo kudoku we denge yi a iɗika i limoci ba, adama a na u koɗo ta̱ uzuwakpani u ni.
8 Se ela não agradar seu senhor, ele permitirá que alguém lhe pague o resgate, mas não poderá vendê-la a estrangeiros, pois rompeu o contrato com ela.
9 Vuzakpa va u tsula baci mekere ma ta na adama o kolobo ka̱ ni, u kucikpa u ɗika yi adanshi mekere ma̱ ni maꞋa ma na u matsai.
9 Mas, se o senhor da escrava a entregar como mulher ao filho dele, não a tratará mais como escrava, mas sim como filha.
10 U zuwa baci vuka vi yoku ta na, ka̱ta̱ u sa̱nka̱ kagbashi ka vuka ka ilikulya, ko akashi a kuꞋuka, ko ugaꞋin wu ida̱shi i yolo ba.
10 “Se um homem que se casou com uma escrava tomar para si outra esposa, não deverá descuidar dos direitos da primeira mulher com respeito a alimentação, vestuário e intimidade sexual.
11 U fuɗa baci ta na u yaꞋanka yi ili i tatsu i nampa ya ba, wi ta̱ a kufuɗa wa laza tsa agisana a vuza vu uba̱ruwi babu kutsupa ki ili i yoku.
11 Se ele não cumprir alguma dessas obrigações, ela poderá sair livre, sem pagar coisa alguma.”
12 <<Vuza na baci u lapai vuza ali sai ukpa̱, a̱yi feu i ta̱ a kuna yi.
12 “Quem agredir e matar outra pessoa será executado,
13 Ama n kusheshe ku ni ku ɗa baci wu unai ni ba, ɗa Ka̱shile ka zuwai ili ya yo okpoi nannai, mi ta̱ o kuyotsongu wu ubuta̱ u na vuza va u kubana u ciya̱ u laꞋaka n wuma u ni.
13 mas se for apenas um acidente permitido por Deus, definirei um lugar de refúgio para onde o responsável pela morte possa fugir.
14 Ama vuza va wu una baci vuza va n kuyeve ku ni, ka̱ta̱ i takpa yi punu a̱ ubuta̱ u katalikalyuka ka̱ va̱, ka̱ta̱ yu una yi.
14 Se, contudo, alguém matar outra pessoa intencionalmente, o assassino será preso e executado, mesmo que tenha buscado refúgio em meu altar.
15 <<Vuza na baci u lapai esheku ko a̱na̱ku i ta̱ a kuna yi.
15 “Quem agredir seu pai ou sua mãe será executado.
16 Vuza na baci u bokoi vuza, ko a cinai ni n vuma va e ekiye a̱ ni ko wana ɗai u denge vuza va, a̱yi vuza na u yaꞋin uboki wa ka̱ta̱ yu una yi.
16 “Quem sequestrar alguém será executado, quer a vítima seja encontrada em seu poder, quer ele a tenha vendido como escrava.
17 Vuza na baci kpamu u shikai esheku ko a̱na̱ku i ta̱ a kuna yi.
17 “Quem ofender a honra de seu pai ou de sua mãe será executado.
18 <<Ali i baci a̱ vishili ɗa vuza te va u varai toku n katali ko u lapai ni n ka̱kuꞋun, vuza va ta na u kuwa̱ ba, ama ɗa u vaki adama a ulapi.
18 “Se dois homens brigarem e um deles acertar o outro com uma pedra ou com o punho e o outro não morrer, mas ficar de cama,
19 Vuza va u ɗa̱nga̱ baci ali ɗa u gita̱i kuwala n kalangu, vuza na u lapai ni va wi ta̱ a kulaꞋaka, ama wi ta̱ a kutsupa vuza na u ukai muna ma adama a ayin a na u la̱nga̱sa̱i ni, ka̱ta̱ kpamu u lyaꞋa kelime n kuyaꞋan ciba ci ni sai ayin a na u potsoi ra̱ka̱-ra̱ka̱.
19 o agressor não será castigado se, posteriormente, o que foi ferido conseguir voltar a andar fora de casa, mesmo que precise de muletas; o agressor indenizará a vítima pelos salários que ela perder e se responsabilizará por sua total recuperação.
20 <<Vuza u lapa baci kagbashi ka mavali ko ka mavuka n kalangu sai ukpa̱ i ta̱ a kutakacika yi.
20 “Se um senhor espancar seu escravo ou sua escrava com uma vara e, como resultado, o escravo morrer, o senhor será castigado.
21 Kagbashi ka kuwa̱ baci ba, ɗa kucikpa u potsoi a kanna ke te ko a̱ ka̱tsuma̱ ka ayin e re, a ku kiɗaka vuzakpa va afada ba, adama a na kagbashi ka̱ ni kaꞋa.
21 Mas, se o escravo se recuperar em um ou dois dias, o senhor não receberá castigo algum, pois o escravo é sua propriedade.
22 <<Ali i baci a̱ vishili ɗa a ukai vuka vu na vi n ka̱tsuma̱ muna ɗa ali ka̱tsuma̱ ka kuta̱i, ama a uka yi baci muna ma kau ba, vali vu ni vu ɗa u kudana ili na a kutsupa yi, ka̱ta̱ kayaꞋinkafada u yeve u kiɗa ili na i gaꞋin a tsupa.
22 “Se dois homens brigarem e um deles atingir, por acidente, uma mulher grávida e ela der à luz prematuramente, sem que haja outros danos, o homem que atingiu a mulher pagará a indenização que o marido dela exigir e os juízes aprovarem.
23 Ama a̱yi vuka va u ciya̱ baci muna mo yoku wuya-wuya, i ta̱ a kutakacika vuza va tsu na muna ma ma yaꞋin wuma n wuma.
23 Mas, se houver outros danos, o castigo deverá corresponder à gravidade do dano causado: vida por vida,
24 Ka̱shi a tsupa n ka̱shi, kanga a tsupa n kanga, kukiye a tsupa n kukiye, kune a tsupa n kune feu,
24 olho por olho, mão por mão, pé por pé,
25 Vu uka baci vuza muna avu feu i ta̱ a ku yaꞋanka wu muna, vu songu baci vuza avu feu ta a kuyaꞋanka wu nannai, vu lapa baci vuza feu a lapa wu.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, contusão por contusão.
26 <<Vuza u dukpa̱ baci kagbashi ka mavali ko ka mavuka a̱ ka̱shi, ali ɗa ka̱ na̱mgba̱i wi ta̱ e kuneke yi uba̱ruwi adama a̱ ka̱shi ka.
26 “Se um senhor ferir seu escravo ou sua escrava no olho e o cegar, libertará o escravo como compensação pelo olho.
27 Ta kpamu nannai u fa̱da̱ baci kanga ka kagbashi ka mavali ko mavuka, wi ta̱ e kuneke yi uba̱ruwi adama a kanga ka.
27 Se quebrar o dente de seu escravo ou de sua escrava, libertará o escravo como compensação pelo dente.
28 <<Kanaka ka̱ sunwa̱n baci mavali ko vuka ali sai ukpa̱, ka̱ta̱ a vara kanaka ka n atali sai ukpa̱, ama ka̱ta̱ a takuma i nyama i ni ba, ka̱ta̱ kpamu a takacika vuza vu kanaka va ba.
28 “Se um boi matar a chifradas um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e não será permitido comer sua carne. Nesse caso, porém, o dono do boi não será responsabilizado.
29 Kanaka ka kiwana baci ta na m ma̱sunka̱, ali ɗa a danai vuza va, a̱yi tana u yaꞋan ili i yoku ba, ali ɗa kanaka ka kunai mavali ko mavuka, i ta̱ a kuvara kanaka ka a una, ka̱ta̱ a una feu vuza va.
29 Mas, se o boi costumava chifrar pessoas e o dono havia sido informado, porém não manteve o animal sob controle, se o boi matar alguém, será apedrejado, e o dono também será executado.
30 A dana baci ta na a tsupa le ikebe, ta ta na nannai u kutsupa le ta̱ ili na a danai ni dem adama a na u ciya̱ wi isa wuma u ni
30 Os parentes do morto, no entanto, poderão aceitar uma indenização pela vida perdida. O dono do boi poderá resgatar a própria vida ao pagar o que for exigido.
31 Ta kpamu a kuyaꞋan nannai kanaka kuna baci kolobo ko mekere.
31 “A mesma lei se aplica se o boi chifrar um menino ou uma menina.
32 Kanaka kuna baci kagbashi ka mavali ko mavuka, a̱yi vuza kanaka va u kutsupa ta̱ vuzakpa vu kagbashi va ikebe ya azurufa kamangankupa, ka̱ta̱ kpamu a vara kanaka n atali sai ukpa̱.
32 Mas, se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, o dono do boi pagará trinta moedas de prata ao senhor do escravo, e o boi será apedrejado.
33 <<Vuza u ga̱va̱ baci kpenle ɗa u ka̱sukpa̱i ku ɗa babu u ciɗa̱ngi ali ɗa kanaka ka walai lo ko majaki, ɗa ke derecei ka̱ yikpa̱i punu,
33 “Se alguém cavar ou destampar um poço e um boi ou jumento cair dentro dele,
34 vuza na u ga̱va̱i kpenle ka wi ta̱ a kutsupa vuza vu kanaka va ili na baci de dem a kiɗakai ni u tsupa, ama vuza na u ga̱va̱i kpenle ka a̱yi ɗa u ku ɗika keven ki ikyamba ka.
34 o proprietário do poço indenizará totalmente o dono do animal, mas poderá ficar com o animal morto.
35 <<Kanaka ka̱ sunwa̱n baci vutoku ali sai ukpa̱ i ta̱ e kudenge yi, vuza na wi n wuma wa ka̱ta̱ e pece ikebe ya derere, ta kpamu a kuyaꞋan n inyama i kanaka ka na ka̱ kuwa̱i va nannai e pece i ɗa derere.
35 “Se o boi de alguém ferir o boi do vizinho e o animal ferido morrer, os dois donos venderão o animal vivo e dividirão o dinheiro entre si em partes iguais; também dividirão entre si o animal morto.
36 E yeve baci ta na kanaka ka ka kiwana ta̱ n kusuwa̱nsa̱ otoku, vuza kanaka va ta na u yaꞋan ili i yoku ba, wi ta̱ a kutsupa. A̱yi vuza na wu unai kanaka wi ta̱ a kuɗika keven ki ikyamba i kanaka ya yo okpo i ni.>>
36 Mas, se o boi costumava chifrar e o dono não manteve o animal sob controle, o dono entregará um boi vivo como indenização pelo boi morto e poderá ficar com o animal morto.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.