Êxodo 20
asg (ASG) vs NVI
1 Ɗa Ka̱shile ka yaꞋin kadanshi ka nampa ra̱ka̱.
1 E Deus falou todas estas palavras:
2 <<Mpa ɗa Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱, vuza na wu uta̱ka̱i ɗa̱ a Masar a iɗika i na yi ishi a ugbashi.
2 "Eu sou o Senhor, o teu Deus, que te tirou do Egito, da terra da escravidão.
3 <<Ka̱ta̱ vu tono ka̱ma̱li ba, sai mpa Ka̱shile endeꞋen.
3 "Não terás outros deuses além de mim.
4 <<Ka̱ta̱ vi yaꞋanka ka̱ci ka̱ nu a̱ma̱li o yoku a na o yotsoi ili i na yi gaɗi ko iɗika ko i na yi a̱ mini ba.
4 "Não farás para ti nenhum ídolo, nenhuma imagem de qualquer coisa no céu, na terra, ou nas águas debaixo da terra.
5 Ka̱ta̱ vu kuɗa̱nku le ko vu cikpa le ba. Mpa ɗa Vuzavaguɗu Ka̱shile endeꞋen, Ka̱shile ka na ka̱ tsu kpa̱ɗa̱ kuciga cisheꞋe. Vuza na u kutakacika muku adama a̱ unushi wu isheku i le, ali ntsukaya n tatsu ali a kubana n na̱shi ele na a iwain mu,
5 Não te prostrarás diante deles nem lhes prestarás culto, porque eu, o Senhor teu Deus, sou Deus zeloso, que castigo os filhos pelos pecados de seus pais até a terceira e quarta geração daqueles que me desprezam,
6 Ama a̱ɗa̱ na i cigai mu ɗa i tonoi wila̱ u va̱, mi ta̱ o kuyotsongu ucigi a kubana u muku ali a ntsukaya nu ntsukaya.
6 mas trato com bondade até mil gerações aos que me amam e guardam os meus mandamentos.
7 <<Ka̱ta̱ vu ka̱na̱ kuɗeke kula ku Vuzavaguɗu gbani ba. Adama a na mpa Vuzavaguɗu mi ta̱ a kutakacika vuza na u yaꞋin nannai.
7 "Não tomarás em vão o nome do Senhor teu Deus, pois o Senhor não deixará impune quem tomar o seu nome em vão.
8 <<Zuka n kanna ka Ashibi, ka̱ta̱ vu ka̱na̱ kaꞋa ciɗa mayin.
8 "Lembra-te do dia de sábado, para santificá-lo.
9 Ayin a̱ ta̱li i ta̱ lo, a na avu va kuyaꞋan ulinga.
9 Trabalharás seis dias e neles farás todos os teus trabalhos,
10 Ama kanna ke cindere dem ka Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ nu kaꞋa, adama a nannai ka̱ta̱ vi yaꞋan ulinga ba, ko avu, ko maku ma̱ nu kolobo ko mekere, ko kagbashi ka̱ nu kolobo ko mekere, ko kuzuwa ku nu, ko komoci ka kpaꞋa ka̱ nu dem.
10 mas o sétimo dia é o sábado dedicado ao Senhor teu Deus. Nesse dia não farás trabalho algum, nem tu, nem teus filhos ou filhas, nem teus servos ou servas, nem teus animais, nem os estrangeiros que morarem em tuas cidades.
11 A ayin a̱ ta̱li a ɗaɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin ili i nampa gaɗi n iɗika m mala n ili dem, ɗa wu uvukai a kanna ke cindere. Ɗa Vuzavaguɗu u zuwakai kaꞋa una̱singai ɗa kanna ka Ashibi ko okpoi kanna ka ciɗa.
11 Pois em seis dias o Senhor fez os céus e a terra, o mar e tudo o que neles existe, mas no sétimo dia descansou. Portanto, o Senhor abençoou o sétimo dia e o santificou.
12 <<Cikpa eshevu n a̱na̱vu, adama a na vi yongo ayin n a̱bunda̱i a iɗika i na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ nu ki e kuneke wu.
12 "Honra teu pai e tua mãe, a fim de que tenhas vida longa na terra que o Senhor teu Deus te dá.
13 <<Ka̱ta̱ vu una vuza ba.
13 "Não matarás.
14 <<Ka̱ta̱ vi yaꞋan tsugbani n vuka vu vuza ba.
14 "Não adulterarás.
15 <<Ka̱ta̱ vi yaꞋan uboki ba.
15 "Não furtarás.
16 <<Ka̱ta̱ vu dana vuza kakuna ka aꞋuwa ba.
16 "Não darás falso testemunho contra o teu próximo.
17 <<Ka̱ta̱ vu cikala kisa kpaꞋa ku vuza nu ba. Ka̱ta̱ vi yaꞋan a̱shi a wuya n vuka vu vuza nu ba, ko kagbashi ka̱ ni, ko anaka a̱ ni, ko majaki ma̱ ni, ko ili i yoku i ni ba.>>
17 "Não cobiçarás a casa do teu próximo. Não cobiçarás a mulher do teu próximo, nem seus servos ou servas, nem seu boi ou jumento, nem coisa alguma que lhe pertença".
18 Ana uma a panai akpanga n ulaɗi nu mkpanyanya n ciliki tsa avana, ɗa e enei ka̱nga̱ ka̱ kimba̱i kusan ka, ɗaɗa uma a panai wovon ali e jeꞋekei ikyamba ɗa a shamgbai daꞋin.
18 Vendo-se o povo diante dos trovões e dos relâmpagos, e do som da trombeta e do monte fumegando, todos tremeram assustados. Ficaram à distância
19 Ɗa uma a a danai Musa <<Avu yaꞋan kadanshi n a̱ tsu, a̱ tsu ta na tsa kupanaka wu ta̱, ama ka̱ta̱ vu ka̱sukpa̱ Ka̱shile ka yaꞋan kadanshi n a̱ tsu ba, talo tsa̱ kuwa̱.>>
19 e disseram a Moisés: "Fala tu mesmo conosco, e ouviremos. Mas que Deus não fale conosco, para que não morramos".
20 Ɗa Musa u danai uma a <<Ka̱ta̱ i pana wovon ba, Ka̱shile ka̱ ta̱wa̱ ta̱ adama a na u kondo ɗa̱, ka̱ta̱ kpamu i pana wovon u ni talo ya yaꞋan unushi.>>
20 Moisés disse ao povo: "Não tenham medo! Deus veio prová-los, para que o temor de Deus esteja em vocês e os livre de pecar".
21 Ɗa uma a a shamgbai daꞋin Musa tamkpamu u doki u yawai ɗevu n keleshu ka na ki n ka̱yimbi kpaɓam a̱ ubuta̱ u na Ka̱shile ki.
21 Mas o povo permaneceu à distância, ao passo que Moisés aproximou-se da nuvem escura em que Deus se encontrava.
22 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Dana aza a Isaraila ili i nampa, <Ye ene ta̱ n ka̱ci ka̱ ɗa̱ ana n yaꞋin kadanshi n a̱ɗa̱ na ɗe gaɗi.
22 O Senhor disse a Moisés: "Diga o seguinte aos israelitas: Vocês viram por si mesmos que do céu lhes falei:
23 Ka̱ta̱ i yaꞋanka ka̱ci ka̱ ɗa̱ ka̱ma̱li ka azurufa ko ka azanariya adama a na i cikpa le ba, sai mpa koci.
23 não façam ídolos de prata nem de ouro para me representarem.
24 I maꞋaka mu katalikalyuka ka n ciꞋin ta ɗe i kuyaꞋanka mu alyuka o kusongu n alyuka a na a̱ kutuka̱ m ma̱ta̱na̱, maraɗika ko mokyon ko kanaka a̱ ubuta̱ u na mpa n zagbai i ciɓasa n kula ku va̱, mi ta̱ a̱ kuta̱wa̱ wa̱ ɗa̱ ka̱ta̱ n zuwaka ɗa̱ una̱singai.
24 "Façam-me um altar de terra e nele sacrifiquem-me os seus holocaustos e as suas ofertas de comunhão, as suas ovelhas e os seus bois. Onde quer que eu faça celebrar o meu nome, virei a vocês e os abençoarei.
25 Yi baci a kumaꞋaka mu katalikalyuka ka, ka̱ta̱ i maꞋaka n atali a na e sheꞋwei ba. I sheꞋwe baci n ili i kusheꞋweke, ki ta̱ o kokpo ili yu unata wa̱ va̱.
25 Se me fizerem um altar de pedras, não o façam com pedras lavradas, porque o uso de ferramentas o profanaria.
26 Ka̱ta̱ i maꞋaka mu katalikalyuka ki idasakpatsu ba, adama na ka̱ta̱ i ka̱sukpa̱ ciyampa tsu ɗa̱ e keteshe a ayin a na yi a kukumba ba.>
26 Não subam por degraus ao meu altar, para que nele não seja exposta a sua nudez".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.