Êxodo 1
asg (ASG) vs NVT
1 Na va ɗaɗa ula a̱ muku mo olobo n Yakubu aza na a banai a iɗika i Masar n esheku e le, yaba dem n aza a kpaꞋa ku ni.
1 Estes são os nomes dos filhos de Israel que se mudaram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 Ele ɗa Ruben, n Saminu, n Levi, koɓolo n Yahuza,
2 Rúben, Simeão, Levi, Judá,
3 n Isaka, n Zabalun, koɓolo m Bayami,
3 Issacar, Zebulom, Benjamim,
4 n Dan, n Nafutali, n Gadu, koɓolo n Ashera.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Dem vu le ele ɗa tsukaya amangatatsunkupa, koɓolo n Isufu vuza na ta ɗe wi ida̱shi a Masar va.
5 Ao todo, desceram ao Egito setenta descendentes de Jacó, incluindo José, que já estava lá.
6 M megeshe ɗe ɗa Isufu n aza a̱ ni n uma a na o yongoi a ayin a nanlo dem a̱ kuwa̱i.
6 Com o tempo, José e seus irmãos morreram, e toda aquela geração chegou ao fim.
7 Ama ɗa aza a Isaraila a̱ ka̱na̱i kumatsansanai ali ɗa a yimkpai n a̱bunda̱i. Ɗa iɗika dem i shanai n ele, ɗa o okpoi aza a utsura a na va kucina a̱ ubuta̱ dem.
7 Mas seus descendentes, os israelitas, tiveram muitos filhos e netos. Multiplicaram-se tanto que se fortaleceram e encheram a terra.
8 A̱ya̱ n a̱bunda̱i a lazai ɗa mogono ma savu ma lyaꞋi tsugono a Masar vuza na u saꞋwai kuyeve Isufu n ili i na u yaꞋin ba.
8 Por fim, subiu ao poder no Egito um novo rei, que não sabia coisa alguma sobre José.
9 Ɗa u danai uma a̱ ni, <<La̱na̱i, aza a Isaraila a yimkpa ta̱ n a̱bunda̱i, ali i a kuciga ku laꞋa tsu utsura.
9 O rei disse a seu povo: “Vejam, agora o povo de Israel é mais numeroso e mais forte que nós.
10 Ta̱wa̱i tsu la̱nsa̱i uye u na tsa kushamkpa le, ɗa baci ba i ta̱ a ku laꞋa tsu a̱ ka̱bunda̱i. Ta̱wa̱ baci kuvon kuɗa̱nga̱, i ta̱ a kufuɗa o ɓolongu una̱ n irala i tsu ka̱ta̱ a̱ shilika̱ n a̱ tsu ali a suma a̱ Ka̱sukpa̱ka̱ tsu iɗika ya.>>
10 Precisamos tramar um plano para evitar que se tornem ainda mais numerosos. Se não o fizermos e houver guerra, eles se unirão a nossos inimigos, lutarão contra nós e depois fugirão desta terra”.
11 A ayin a nanlo ɗa aza a Masar, a zuwai aza a̱ kula̱na̱ agbashi e neke aza a Isaraila ulinga wu utsura. Ɗa a zuwai le a maꞋakai FiriꞋauna likuci i Pitom n Ramase, ubuta̱ u na u kuzuwa ucanuku.
11 Assim, os egípcios nomearam capatazes para dirigir o trabalho do povo. Sob opressão, os israelitas construíram Pitom e Ramessés, duas cidades que serviam de centros de armazenamento para o faraó.
12 Ama tsu na i o kudoku le atakaci a ulinga ɗa ta na feu ele i o kudoku kuyimkpasaka n ka̱bunda̱i nannai. Adama a ili i nanlo, ɗa aza a Masar o doku a panasakai wovon wa aza a Isaraila ka̱u.
12 Porém, quanto mais eram oprimidos, mais os israelitas se multiplicavam e se espalhavam, e mais preocupados os egípcios ficavam.
13 Ɗa aza a Masar o doku e nekei le ulinga n a̱bunda̱i babu asuvayali.
13 Por isso, os egípcios os forçavam com crueldade a trabalhar pesado.
14 A zuwai wuma u le wo okpoi n atakaci ka̱u, a̱ ubuta̱ u kuna̱na̱ ciꞋin n kuyaꞋan ki iputa̱ n ulinga wa ashina e le u na u buwai dem. A pana asuvayali e le ba, ko kenu.
14 Tornaram a vida deles amarga, obrigando-os a preparar argamassa, produzir tijolos e fazer todo o trabalho nos campos. Eram cruéis em todas as suas exigências.
15 Ɗa mogono ma Masar ma danai Sifira m Puwa, aza a na a̱ tsu ka̱na̱ limata ya a̱ma̱ci ya aza a Ibirahi,
15 O faraó, rei do Egito, deu a seguinte ordem às parteiras hebreias Sifrá e Puá:
16 <<Yi baci a̱ kuka̱na̱ limata i vuka va aza a Ibirahi i zuka mekere ma baci i ka̱sukpa̱ yi n wuma, kolobo ka baci ta na yu una.>>
16 “Quando ajudarem as hebreias a dar à luz, prestem atenção durante o parto. Se for menino, matem o bebê; se for menina, deixem que viva”.
17 Ama a̱ma̱ci e re a nampa a panai wovon u Ka̱shile, o tono kadanshi ko mogono ba, ɗa a̱ ka̱sukpa̱i olobo a n wuma.
17 Mas as parteiras temiam a Deus e se recusaram a obedecer à ordem do rei; assim, deixaram os meninos viver.
18 Ɗa mogono ma Masar ma me ɗekei aza a̱ kuka̱na̱ limata a ɗa we ecei le. <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa i yaꞋin nannai, i ka̱sukpa̱i muku n ali ma n wuma?>>
18 Então o rei do Egito mandou chamar as parteiras e lhes perguntou: “Por que fizeram isso? Por que deixaram os meninos viver?”.
19 Ɗa a̱ ushuki, <<Vuzagbayin, a̱ma̱ci aza Ibirahi i tsa a̱ma̱ci a aza a Masar ba, i ta̱ n ugbamiwasuvu, a tsu matsa ta̱ kpamu muku n le kafu ci yawa.>>
19 “As mulheres hebreias não são como as egípcias”, responderam as parteiras ao faraó. “São mais vigorosas e dão à luz com tanta rapidez que não conseguimos chegar a tempo.”
20 Adama a nanlo ɗa Ka̱shile ka zuwakai aza a̱ kuka̱na̱ limata ya una̱singai, ɗa aza a Isaraila o doki n ka̱bunda̱i n utsura kpamu.
20 Deus foi bondoso com as parteiras, e os israelitas continuaram a multiplicar-se e tornaram-se cada vez mais fortes.
21 Adama a na aza a kula̱na̱ limata a pana ta̱ wovon u Ka̱shile, ɗa Ka̱shile ke nekei le limata i ka̱ci ke le.
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele deu a cada uma delas a sua própria família.
22 Ɗa FiriꞋauna u nekei aza a̱ ni dem kadanshi ka nampa, <<Maku mo kolobo ma aza a Ibirahi ma na baci a matsai dem a vakangu maꞋa o Kuyene ku Nilu, ama a̱ ka̱sukpa̱ muku mi nkere n wuma.>>
22 Então o faraó deu a seguinte ordem a todo o seu povo: “Lancem no rio Nilo todos os meninos hebreus recém-nascidos, mas deixem as meninas viver”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.