Êxodo 1

asg (ASG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na va ɗaɗa ula a̱ muku mo olobo n Yakubu aza na a banai a iɗika i Masar n esheku e le, yaba dem n aza a kpaꞋa ku ni.
1 Estes, pois, são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito com Jacó; cada um entrou com sua casa:
2 Ele ɗa Ruben, n Saminu, n Levi, koɓolo n Yahuza,
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá;
3 n Isaka, n Zabalun, koɓolo m Bayami,
3 Issacar, Zebulom e Benjamim;
4 n Dan, n Nafutali, n Gadu, koɓolo n Ashera.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Dem vu le ele ɗa tsukaya amangatatsunkupa, koɓolo n Isufu vuza na ta ɗe wi ida̱shi a Masar va.
5 Todas as almas, pois, que descenderam de Jacó foram setenta almas; José, porém, estava no Egito.
6 M megeshe ɗe ɗa Isufu n aza a̱ ni n uma a na o yongoi a ayin a nanlo dem a̱ kuwa̱i.
6 Sendo, pois, José falecido, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração,
7 Ama ɗa aza a Isaraila a̱ ka̱na̱i kumatsansanai ali ɗa a yimkpai n a̱bunda̱i. Ɗa iɗika dem i shanai n ele, ɗa o okpoi aza a utsura a na va kucina a̱ ubuta̱ dem.
7 os filhos de Israel frutificaram, e aumentaram muito, e multiplicaram-se, e foram fortalecidos grandemente; de maneira que a terra se encheu deles.
8 A̱ya̱ n a̱bunda̱i a lazai ɗa mogono ma savu ma lyaꞋi tsugono a Masar vuza na u saꞋwai kuyeve Isufu n ili i na u yaꞋin ba.
8 Depois, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera a José,
9 Ɗa u danai uma a̱ ni, <<La̱na̱i, aza a Isaraila a yimkpa ta̱ n a̱bunda̱i, ali i a kuciga ku laꞋa tsu utsura.
9 o qual disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é muito e mais poderoso do que nós.
10 Ta̱wa̱i tsu la̱nsa̱i uye u na tsa kushamkpa le, ɗa baci ba i ta̱ a ku laꞋa tsu a̱ ka̱bunda̱i. Ta̱wa̱ baci kuvon kuɗa̱nga̱, i ta̱ a kufuɗa o ɓolongu una̱ n irala i tsu ka̱ta̱ a̱ shilika̱ n a̱ tsu ali a suma a̱ Ka̱sukpa̱ka̱ tsu iɗika ya.>>
10 Eia, usemos sabiamente para com ele, para que não se multiplique, e aconteça que, vindo guerra, ele também se ajunte com os nossos inimigos, e peleje contra nós, e suba da terra.
11 A ayin a nanlo ɗa aza a Masar, a zuwai aza a̱ kula̱na̱ agbashi e neke aza a Isaraila ulinga wu utsura. Ɗa a zuwai le a maꞋakai FiriꞋauna likuci i Pitom n Ramase, ubuta̱ u na u kuzuwa ucanuku.
11 E os egípcios puseram sobre eles maiorais de tributos, para os afligirem com suas cargas. E edificaram a Faraó cidades de tesouros, Pitom e Ramessés.
12 Ama tsu na i o kudoku le atakaci a ulinga ɗa ta na feu ele i o kudoku kuyimkpasaka n ka̱bunda̱i nannai. Adama a ili i nanlo, ɗa aza a Masar o doku a panasakai wovon wa aza a Isaraila ka̱u.
12 Mas, quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam e tanto mais cresciam; de maneira que se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
13 Ɗa aza a Masar o doku e nekei le ulinga n a̱bunda̱i babu asuvayali.
13 E os egípcios faziam servir os filhos de Israel com dureza;
14 A zuwai wuma u le wo okpoi n atakaci ka̱u, a̱ ubuta̱ u kuna̱na̱ ciꞋin n kuyaꞋan ki iputa̱ n ulinga wa ashina e le u na u buwai dem. A pana asuvayali e le ba, ko kenu.
14 assim, lhes fizeram amargar a vida com dura servidão, em barro e em tijolos, e com todo o trabalho no campo, com todo o seu serviço, em que os serviam com dureza.
15 Ɗa mogono ma Masar ma danai Sifira m Puwa, aza a na a̱ tsu ka̱na̱ limata ya a̱ma̱ci ya aza a Ibirahi,
15 E o rei do Egito falou às parteiras das hebreias (das quais o nome de uma era Sifrá, e o nome da outra, Puá)
16 <<Yi baci a̱ kuka̱na̱ limata i vuka va aza a Ibirahi i zuka mekere ma baci i ka̱sukpa̱ yi n wuma, kolobo ka baci ta na yu una.>>
16 e disse: Quando ajudardes no parto as hebreias e as virdes sobre os assentos, se for filho, matai-o; mas, se for filha, então, viva.
17 Ama a̱ma̱ci e re a nampa a panai wovon u Ka̱shile, o tono kadanshi ko mogono ba, ɗa a̱ ka̱sukpa̱i olobo a n wuma.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes dissera; antes, conservavam os meninos com vida.
18 Ɗa mogono ma Masar ma me ɗekei aza a̱ kuka̱na̱ limata a ɗa we ecei le. <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa i yaꞋin nannai, i ka̱sukpa̱i muku n ali ma n wuma?>>
18 Então, o rei do Egito chamou as parteiras e disse-lhes: Por que fizestes isto, que guardastes os meninos com vida?
19 Ɗa a̱ ushuki, <<Vuzagbayin, a̱ma̱ci aza Ibirahi i tsa a̱ma̱ci a aza a Masar ba, i ta̱ n ugbamiwasuvu, a tsu matsa ta̱ kpamu muku n le kafu ci yawa.>>
19 E as parteiras disseram a Faraó: É que as mulheres hebreias não são como as egípcias; porque são vivas e já têm dado à luz os filhos antes que a parteira venha a elas.
20 Adama a nanlo ɗa Ka̱shile ka zuwakai aza a̱ kuka̱na̱ limata ya una̱singai, ɗa aza a Isaraila o doki n ka̱bunda̱i n utsura kpamu.
20 Portanto, Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou e se fortaleceu muito.
21 Adama a na aza a kula̱na̱ limata a pana ta̱ wovon u Ka̱shile, ɗa Ka̱shile ke nekei le limata i ka̱ci ke le.
21 E aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, estabeleceu-lhes casas.
22 Ɗa FiriꞋauna u nekei aza a̱ ni dem kadanshi ka nampa, <<Maku mo kolobo ma aza a Ibirahi ma na baci a matsai dem a vakangu maꞋa o Kuyene ku Nilu, ama a̱ ka̱sukpa̱ muku mi nkere n wuma.>>
22 Então, ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.