Êxodo 1

asg (ASG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na va ɗaɗa ula a̱ muku mo olobo n Yakubu aza na a banai a iɗika i Masar n esheku e le, yaba dem n aza a kpaꞋa ku ni.
1 São estes os nomes dos filhos de Jacó que foram com ele para o Egito, cada um com a sua família:
2 Ele ɗa Ruben, n Saminu, n Levi, koɓolo n Yahuza,
2 Rúben, Simeão, Levi, Judá,
3 n Isaka, n Zabalun, koɓolo m Bayami,
3 Issacar, Zebulom, Benjamim,
4 n Dan, n Nafutali, n Gadu, koɓolo n Ashera.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Dem vu le ele ɗa tsukaya amangatatsunkupa, koɓolo n Isufu vuza na ta ɗe wi ida̱shi a Masar va.
5 Os descendentes diretos de Jacó eram setenta pessoas ao todo. José, o outro filho, já estava no Egito.
6 M megeshe ɗe ɗa Isufu n aza a̱ ni n uma a na o yongoi a ayin a nanlo dem a̱ kuwa̱i.
6 Mais tarde José e todos os seus irmãos morreram, e também todos os outros daquela geração .
7 Ama ɗa aza a Isaraila a̱ ka̱na̱i kumatsansanai ali ɗa a yimkpai n a̱bunda̱i. Ɗa iɗika dem i shanai n ele, ɗa o okpoi aza a utsura a na va kucina a̱ ubuta̱ dem.
7 Mas os descendentes de Jacó, os israelitas, tiveram muitos filhos e aumentaram tanto, que se tornaram poderosos. E eles se espalharam por todo o Egito.
8 A̱ya̱ n a̱bunda̱i a lazai ɗa mogono ma savu ma lyaꞋi tsugono a Masar vuza na u saꞋwai kuyeve Isufu n ili i na u yaꞋin ba.
8 Depois o Egito teve um novo rei que não sabia nada a respeito de José.
9 Ɗa u danai uma a̱ ni, <<La̱na̱i, aza a Isaraila a yimkpa ta̱ n a̱bunda̱i, ali i a kuciga ku laꞋa tsu utsura.
9 Ele disse ao seu povo: — Vejam! O povo de Israel é forte e está aumentando mais depressa do que nós.
10 Ta̱wa̱i tsu la̱nsa̱i uye u na tsa kushamkpa le, ɗa baci ba i ta̱ a ku laꞋa tsu a̱ ka̱bunda̱i. Ta̱wa̱ baci kuvon kuɗa̱nga̱, i ta̱ a kufuɗa o ɓolongu una̱ n irala i tsu ka̱ta̱ a̱ shilika̱ n a̱ tsu ali a suma a̱ Ka̱sukpa̱ka̱ tsu iɗika ya.>>
10 Em caso de guerra, eles poderiam se unir com os nossos inimigos, lutariam contra nós e sairiam do país. Precisamos achar um jeito de não deixar que eles se tornem ainda mais numerosos.
11 A ayin a nanlo ɗa aza a Masar, a zuwai aza a̱ kula̱na̱ agbashi e neke aza a Isaraila ulinga wu utsura. Ɗa a zuwai le a maꞋakai FiriꞋauna likuci i Pitom n Ramase, ubuta̱ u na u kuzuwa ucanuku.
11 Por isso os egípcios puseram feitores para maltratar os israelitas com trabalhos pesados. E assim os israelitas construíram as cidades de Pitom e Ramessés, onde o rei do Egito guardava as colheitas de cereais.
12 Ama tsu na i o kudoku le atakaci a ulinga ɗa ta na feu ele i o kudoku kuyimkpasaka n ka̱bunda̱i nannai. Adama a ili i nanlo, ɗa aza a Masar o doku a panasakai wovon wa aza a Isaraila ka̱u.
12 Porém quanto mais os egípcios maltratavam os israelitas, tanto mais eles aumentavam. Os egípcios ficaram com medo deles
13 Ɗa aza a Masar o doku e nekei le ulinga n a̱bunda̱i babu asuvayali.
13 e os tornaram escravos, tratando-os com brutalidade.
14 A zuwai wuma u le wo okpoi n atakaci ka̱u, a̱ ubuta̱ u kuna̱na̱ ciꞋin n kuyaꞋan ki iputa̱ n ulinga wa ashina e le u na u buwai dem. A pana asuvayali e le ba, ko kenu.
14 Fizeram com que a vida deles se tornasse amarga, obrigando-os a fazer trabalhos pesados na fabricação de tijolos, nas construções e nas plantações. Em todos os serviços que os israelitas faziam, eles eram tratados com crueldade.
15 Ɗa mogono ma Masar ma danai Sifira m Puwa, aza a na a̱ tsu ka̱na̱ limata ya a̱ma̱ci ya aza a Ibirahi,
15 O rei do Egito deu a Sifrá e a Puá, que eram parteiras das mulheres israelitas, a seguinte ordem:
16 <<Yi baci a̱ kuka̱na̱ limata i vuka va aza a Ibirahi i zuka mekere ma baci i ka̱sukpa̱ yi n wuma, kolobo ka baci ta na yu una.>>
16 — Quando vocês forem ajudar as mulheres israelitas nos seus partos, façam o seguinte: se nascer um menino, matem; mas, se nascer uma menina, deixem que viva.
17 Ama a̱ma̱ci e re a nampa a panai wovon u Ka̱shile, o tono kadanshi ko mogono ba, ɗa a̱ ka̱sukpa̱i olobo a n wuma.
17 Porém as parteiras temiam a Deus e não fizeram o que o rei do Egito havia mandado. Pelo contrário, deixaram que os meninos vivessem.
18 Ɗa mogono ma Masar ma me ɗekei aza a̱ kuka̱na̱ limata a ɗa we ecei le. <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa i yaꞋin nannai, i ka̱sukpa̱i muku n ali ma n wuma?>>
18 Então o rei mandou chamar as parteiras e perguntou: — Por que vocês estão fazendo isso? Por que estão deixando que os meninos vivam?
19 Ɗa a̱ ushuki, <<Vuzagbayin, a̱ma̱ci aza Ibirahi i tsa a̱ma̱ci a aza a Masar ba, i ta̱ n ugbamiwasuvu, a tsu matsa ta̱ kpamu muku n le kafu ci yawa.>>
19 Elas responderam: — É que as mulheres israelitas não são como as egípcias. Elas dão à luz com facilidade, e as crianças nascem antes que a parteira chegue. E o povo de Israel aumentou e se tornou muito forte.
20 Adama a nanlo ɗa Ka̱shile ka zuwakai aza a̱ kuka̱na̱ limata ya una̱singai, ɗa aza a Isaraila o doki n ka̱bunda̱i n utsura kpamu.
20 — ausente —
21 Adama a na aza a kula̱na̱ limata a pana ta̱ wovon u Ka̱shile, ɗa Ka̱shile ke nekei le limata i ka̱ci ke le.
21 — ausente —
22 Ɗa FiriꞋauna u nekei aza a̱ ni dem kadanshi ka nampa, <<Maku mo kolobo ma aza a Ibirahi ma na baci a matsai dem a vakangu maꞋa o Kuyene ku Nilu, ama a̱ ka̱sukpa̱ muku mi nkere n wuma.>>
22 Então o rei deu a seguinte ordem a todo o seu povo: — Joguem no rio Nilo todos os meninos israelitas que nascerem, mas deixem que todas as meninas vivam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.