Êxodo 19

asg (ASG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A wotoi u tatsu ana aza a Isaraila a̱ ka̱sukpa̱i Masar, a kanna ka nanlo ɗa a yawai e meremune ma Sinai.
1 Exatamente dois meses depois de saírem do Egito, chegaram ao deserto do Sinai.
2 Ayin a na a̱ ka̱sukpa̱i Refidim, ɗa a yawai e meremune ma Sinai ɗa a vaki lo ɗevu n kusan.
2 Depois de levantar acampamento em Refidim, chegaram ao deserto do Sinai e acamparam ao pé do monte.
3 Ɗa Musa u kumbai ɗe adama a na u cina Ka̱shile Vuzavaguɗu, ɗa Vuzavaguɗu u ɗekushei ni punu a kusan ka, ɗa u danai ni, <<Ili i na va kubana va dana ntsukaya n Yakubu i ɗaɗa na, koɓolo n ili i na va kudana aza a Isaraila:
3 Então Moisés subiu ao monte para apresentar-se diante de Deus. Lá de cima, o S enhor o chamou e disse: “Transmita esta mensagem à família de Jacó; anuncie-a aos descendentes de Israel:
4 <Avu a̱ ka̱ci ka̱ nu ve ene ta̱ ili i na n yaꞋankai aza a Masar. Uteku u na kajimba ka ci ɗika muku n ni e evelyu a̱ ni, ta feu n ɗikai ɗa̱ nannai ɗa n tuka̱i ɗa̱ na wa̱ va̱.
4 ‘Vocês viram o que fiz aos egípcios. Sabem como carreguei vocês sobre asas de águias e os trouxe para mim.
5 Gogo na yu ushuku baci kupanaka mu ka̱ta̱ kpamu i tono uzuwakpani u va̱, yi ta̱ o kokpo uma a̱ va̱ a na a laꞋi n kusuɓa̱ a̱ ka̱tsuma̱ ka aduniyan ra̱ka̱, n nannai dem aduniyan gbende a̱ va̱ a ɗa.
5 Agora, se me obedecerem e cumprirem minha aliança, serão meu tesouro especial dentre todos os povos da terra, pois toda a terra me pertence.
6 Yi ta̱ o kokpo tsugono tsu anan ganu tsu va̱, n iɗika i ciɗa i va̱.> Na ɗaɗa akaka a na va kudana aza a Isaraila.>>
6 Serão meu reino de sacerdotes, minha nação santa’. Essa é a mensagem que você deve transmitir ao povo de Israel”.
7 Ana Musa u cipa̱i a kusan ka, ɗa u bonoi u ɗekei nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱, ɗa u tonokoi le ra̱ka̱ ili i na Vuzavaguɗu u danai ni.
7 Moisés voltou do monte, convocou os líderes do povo e lhes comunicou tudo que o S enhor havia ordenado.
8 Ɗa uma a gbende a̱ ushuki, a danai, <<Ci ta̱ a kuyaꞋan ili dem i na Vuzavaguɗu u danai.>> Ɗa Musa u bonokoi Vuzavaguɗu ili i na uma a a danai.
8 Todo o povo respondeu a uma só voz: “Faremos tudo que o S enhor ordenou!”. E Moisés comunicou ao S enhor a resposta do povo.
9 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Mi ta̱ a̱ kucipa̱ wa̱ nu tsu keleshu ku uguyi ka̱ a̱miki, ka̱ta̱ uma a panaka mu a kadanshi n avu, ciya̱ a̱ ushuku n avu.>> Ɗa Musa u doku u danai Vuzavaguɗu kpamu ili i na uma a danai.
9 O S enhor disse a Moisés: “Virei até você numa nuvem densa, para que o povo me ouça quando eu lhe falar e, assim, confie sempre em você”. Moisés relatou ao S
10 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Bana a̱ ubuta̱ u uma a̱ nu ka̱ta̱ vu takpa le nshinda̱ dem anana nu mkpaꞋa. Vu zuwa le a̱ za̱Ꞌa̱ aminya e le,
10 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e consagre o povo, hoje e amanhã. Providencie que eles lavem suas roupas
11 ka̱ta̱ o foɓuso a kanna ka tatsu, adama a na a kanna ka nanlo kaꞋa Vuzavaguɗu u kucipa̱ gaɗi vu Kusan ku Sinai a̱ a̱shi a uma.
11 e estejam prontos no terceiro dia, pois nesse dia o S enhor descerá sobre o monte Sinai à vista de todos.
12 Vu zuwaka le uteku n kusan ku nanlo ka vu ka̱ra̱Ꞌa̱ka̱, ka̱ta̱ vu dana le, <YaꞋin mayin ka̱ta̱ i yawa ɗevu ko i saꞋwa kusan ka ba. Vuza na u banai u saꞋwai, i ta̱ a kuna yi.
12 Marque um limite ao redor de todo o monte e avise o povo: ‘Tenham cuidado! Não subam ao monte, nem mesmo toquem o limite. Quem tocar o monte certamente será morto.
13 Mayun vuma vu nanlo i ta̱ a kuvara yi n atali ko a tawa yi n aya, ka̱ta̱ a saꞋwa yi n kukiye ba. Ko vuma ɗa baci ko manama a̱ kuka̱sukpa̱ yi n wuma ba.> I ta̱ a kufuɗa kubana a kusan ka a ayin a na baci a panai a̱ lika̱i kavana ka̱ ka̱giri.>>
13 Ninguém ponha a mão na pessoa ou no animal que ultrapassar o limite; antes, apedreje-o ou atravesse-o com flechas. Quem cruzar o limite não poderá continuar a viver’. Mas, quando soar o toque longo da trombeta, o povo poderá subir ao monte”.
14 Ana Musa u cipa̱i a kusan ka ɗa u takpai yaba dem nshinda̱, ɗa a̱ za̱Ꞌi aminya e le.
14 Moisés desceu do monte e foi até onde o povo estava. Ele os consagrou, providenciou que lavassem suas roupas
15 U danai le, <<Foɓusoi ka̱ci ka̱ ɗa̱ adama a kanna ka tatsu, ka̱ta̱ kpamu i vaku n a̱ma̱ci a̱ ɗa̱ ba.>>
15 e lhes disse: “Preparem-se para o terceiro dia e, até lá, não tenham relações sexuais”.
16 N usana a kanna ka tatsu, ɗa akpanga nu mkpayayan n ulaɗi a̱ cipa̱i lo. Ɗa keleshu ka̱ a̱miki ka̱ kimba̱i gaɗi vu kusan va. Ɗa uma a panai ciliki tsu kavana n kacaꞋa ka̱u. Ana uma ra̱ka̱ a panai ili i nanlo dem, ɗa e jeꞋekei ikyamba.
16 Na manhã do terceiro dia, houve estrondo de trovões e clarão de raios, e uma nuvem densa envolveu o monte. Um toque longo de trombeta ressoou, e todo o povo que estava no acampamento tremeu.
17 Ɗa Musa wu uta̱ka̱i le a̱ a̱pa̱m e le, adama a na a gasa n Ka̱shile, ɗa a shamgbai lo ɗaka vu kusan va.
17 Moisés conduziu o povo para fora do acampamento, ao encontro de Deus, e todos pararam ao pé do monte.
18 Ɗa ka̱nga̱ ka palai Kusan ku Sinai adama a na Vuzavaguɗu u cipa̱ ta̱ lo uteku tsa akina. Ka̱nga̱ kpamu adanshi i ta̱ o kusongu kumaꞋa ɗa ka̱ ɗa̱nga̱i gaɗi. Ɗa kusan ka ku gba̱ɗa̱i.
18 O monte Sinai estava todo coberto de fumaça, pois o S enhor havia descido em forma de fogo. Nuvens de fumaça subiam ao céu, como de uma imensa fornalha, e todo o monte tremia violentamente.
19 Ɗa izumgbi i ciliki i kavana i doki ka̱u. Ɗa Musa u yaꞋin kadanshi, ɗa Ka̱shile ku ushuki ni an kakpanga.
19 Enquanto o barulho da trombeta aumentava, Moisés falava e Deus respondia com voz de trovão.
20 Ɗa Vuzavaguɗu u cipa̱i a Kusan ku Sinai, ɗa u ɗekei Musa u kumba a gaɗi vu Kusan va. Ɗa Musa u kumbai kusan ka.
20 O S enhor desceu sobre o topo do Sinai e chamou Moisés para o alto do monte, e ele subiu.
21 Ɗa Vuzavaguɗu u danai ni, <<Cipa̱ vu bana vu ɓarangu uma a mayin ka̱ta̱ a pasa uteku wa adama a na a dana yaꞋan e ene mu ba, a yaꞋan baci nannai uma n a̱bunda̱i i ta̱ a̱ kukuwa̱.
21 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e alerte o povo que não ultrapasse o limite para ver o S enhor . Do contrário, muitos morrerão.
22 Ko anan ganu a na a kiwanai kuyawasa ɗevu n Vuzavaguɗu u gaꞋan ta̱ takpaka biꞋi ka̱ci ke le nshinda̱, ko Vuzavaguɗu u yaꞋan wupa n ele ka̱ta̱ wu una le.>>
22 Até mesmo os sacerdotes, que se aproximam do S enhor , deverão purificar-se para que o S enhor não os destrua”.
23 Ɗa Musa wu ushuki Vuzavaguɗu, <<Ko vuza u kukumba a Kusan ku Sinai ka ba, adama a na vu ɓarangu tsu ta̱ ɗe, vu danai <I zuwa uteku i ka̱ra̱ka̱ Kusan ka ka̱ta̱ i la̱na̱ ku ɗa ciya̱ ku yaꞋan ciɗa.> >>
23 Moisés respondeu ao S enhor : “Mas o povo não pode subir ao monte Sinai. Tu já nos advertiste: ‘Marque um limite ao redor de todo o monte para separá-lo como lugar sagrado’”.
24 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Cipa̱ vu bana vu ta̱wa̱ n Haruna na u shamgba n avu. Ama anan ganu n aza a na a buwai ka̱ta̱ a dana i ta̱ a kuciga kupasa uteku wa adama a na a̱ ta̱wa̱ na ba, ta baci nannai ba mi ta̱ a kuyaꞋan wupa ka̱ta̱ mu una le.>>
24 O S enhor , porém, disse: “Desça do monte e depois suba de novo, acompanhado de Arão. Enquanto isso, não permita que os sacerdotes nem o povo ultrapassem o limite para se aproximar do S enhor . Do contrário, ele os destruirá”.
25 Ɗaɗa Musa u cipa̱i, ɗa u danai uma ili i na Vuzavaguɗu u danai.
25 Moisés desceu até onde o povo estava e lhes comunicou o que tinha sido dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.