Êxodo 19
asg (ASG) vs BKJ
1 A wotoi u tatsu ana aza a Isaraila a̱ ka̱sukpa̱i Masar, a kanna ka nanlo ɗa a yawai e meremune ma Sinai.
1 No terceiro mês, quando os filhos de Israel haviam saído da terra do Egito, no mesmo dia entraram no deserto do Sinai.
2 Ayin a na a̱ ka̱sukpa̱i Refidim, ɗa a yawai e meremune ma Sinai ɗa a vaki lo ɗevu n kusan.
2 Porque haviam partido de Refidim, e chegaram ao deserto do Sinai, e tinham acampado no deserto; e ali Israel acampou diante do monte.
3 Ɗa Musa u kumbai ɗe adama a na u cina Ka̱shile Vuzavaguɗu, ɗa Vuzavaguɗu u ɗekushei ni punu a kusan ka, ɗa u danai ni, <<Ili i na va kubana va dana ntsukaya n Yakubu i ɗaɗa na, koɓolo n ili i na va kudana aza a Isaraila:
3 E Moisés subiu a Deus, e o SENHOR o chamou do monte, dizendo: Assim dirás à casa de Jacó, e falarás aos filhos de Israel:
4 <Avu a̱ ka̱ci ka̱ nu ve ene ta̱ ili i na n yaꞋankai aza a Masar. Uteku u na kajimba ka ci ɗika muku n ni e evelyu a̱ ni, ta feu n ɗikai ɗa̱ nannai ɗa n tuka̱i ɗa̱ na wa̱ va̱.
4 Vistes o que fiz aos egípcios, e como vos carreguei sobre asas de águia, e vos trouxe a mim.
5 Gogo na yu ushuku baci kupanaka mu ka̱ta̱ kpamu i tono uzuwakpani u va̱, yi ta̱ o kokpo uma a̱ va̱ a na a laꞋi n kusuɓa̱ a̱ ka̱tsuma̱ ka aduniyan ra̱ka̱, n nannai dem aduniyan gbende a̱ va̱ a ɗa.
5 Agora, portanto, se vós obedeceis a minha voz, e guardais o meu pacto, então sereis o meu tesouro peculiar acima de todos os povos, pois toda a terra é minha.
6 Yi ta̱ o kokpo tsugono tsu anan ganu tsu va̱, n iɗika i ciɗa i va̱.> Na ɗaɗa akaka a na va kudana aza a Isaraila.>>
6 E sereis para mim um reino de sacerdotes e uma nação santa. Estas são as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 Ana Musa u cipa̱i a kusan ka, ɗa u bonoi u ɗekei nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱, ɗa u tonokoi le ra̱ka̱ ili i na Vuzavaguɗu u danai ni.
7 E Moisés veio, e chamou os anciãos do povo, e colocou diante de suas faces todas essas palavras que o SENHOR lhe ordenara.
8 Ɗa uma a gbende a̱ ushuki, a danai, <<Ci ta̱ a kuyaꞋan ili dem i na Vuzavaguɗu u danai.>> Ɗa Musa u bonokoi Vuzavaguɗu ili i na uma a a danai.
8 E todo o povo respondeu unido, e disse: Tudo que o SENHOR falou faremos. E Moisés retornou ao SENHOR com as palavras do povo.
9 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Mi ta̱ a̱ kucipa̱ wa̱ nu tsu keleshu ku uguyi ka̱ a̱miki, ka̱ta̱ uma a panaka mu a kadanshi n avu, ciya̱ a̱ ushuku n avu.>> Ɗa Musa u doku u danai Vuzavaguɗu kpamu ili i na uma a danai.
9 E o SENHOR disse a Moisés: Eis que eu virei a ti em uma densa nuvem, para que o povo ouça quando eu falar contigo e creia em ti para sempre. E Moisés disse as palavras do povo ao SENHOR.
10 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Bana a̱ ubuta̱ u uma a̱ nu ka̱ta̱ vu takpa le nshinda̱ dem anana nu mkpaꞋa. Vu zuwa le a̱ za̱Ꞌa̱ aminya e le,
10 E o SENHOR disse a Moisés: Vai ao povo e santifica-os hoje e amanhã, e faze com que lavem suas vestes,
11 ka̱ta̱ o foɓuso a kanna ka tatsu, adama a na a kanna ka nanlo kaꞋa Vuzavaguɗu u kucipa̱ gaɗi vu Kusan ku Sinai a̱ a̱shi a uma.
11 e estejam prontos para o terceiro dia; porque no terceiro dia o SENHOR descerá à vista de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 Vu zuwaka le uteku n kusan ku nanlo ka vu ka̱ra̱Ꞌa̱ka̱, ka̱ta̱ vu dana le, <YaꞋin mayin ka̱ta̱ i yawa ɗevu ko i saꞋwa kusan ka ba. Vuza na u banai u saꞋwai, i ta̱ a kuna yi.
12 E tu estabelecerás limites ao povo em redor, dizendo: Fiquem atentos para que não subais ao monte ou toqueis os seus limites; todo aquele que tocar no monte certamente morrerá.
13 Mayun vuma vu nanlo i ta̱ a kuvara yi n atali ko a tawa yi n aya, ka̱ta̱ a saꞋwa yi n kukiye ba. Ko vuma ɗa baci ko manama a̱ kuka̱sukpa̱ yi n wuma ba.> I ta̱ a kufuɗa kubana a kusan ka a ayin a na baci a panai a̱ lika̱i kavana ka̱ ka̱giri.>>
13 Nem mesmo mão alguma o tocará, porque certamente será apedrejado ou asseteado; seja animal ou homem, não viverá. Quando a trombeta soar o toque longo, subirão ao monte.
14 Ana Musa u cipa̱i a kusan ka ɗa u takpai yaba dem nshinda̱, ɗa a̱ za̱Ꞌi aminya e le.
14 E Moisés desceu do monte ao povo e santificou o povo; e eles lavaram as suas vestes.
15 U danai le, <<Foɓusoi ka̱ci ka̱ ɗa̱ adama a kanna ka tatsu, ka̱ta̱ kpamu i vaku n a̱ma̱ci a̱ ɗa̱ ba.>>
15 E ele disse ao povo: Estai prontos no terceiro dia, e não chegueis a suas esposas.
16 N usana a kanna ka tatsu, ɗa akpanga nu mkpayayan n ulaɗi a̱ cipa̱i lo. Ɗa keleshu ka̱ a̱miki ka̱ kimba̱i gaɗi vu kusan va. Ɗa uma a panai ciliki tsu kavana n kacaꞋa ka̱u. Ana uma ra̱ka̱ a panai ili i nanlo dem, ɗa e jeꞋekei ikyamba.
16 E aconteceu que, no terceiro dia de manhã, houve trovões e relâmpagos, e uma densa nuvem sobre o monte, e a voz da trombeta soou o toque longo, assim tremeu todo o povo que estava no acampamento.
17 Ɗa Musa wu uta̱ka̱i le a̱ a̱pa̱m e le, adama a na a gasa n Ka̱shile, ɗa a shamgbai lo ɗaka vu kusan va.
17 E Moisés levou o povo para fora do acampamento ao encontro de Deus; e ficaram ao pé do monte.
18 Ɗa ka̱nga̱ ka palai Kusan ku Sinai adama a na Vuzavaguɗu u cipa̱ ta̱ lo uteku tsa akina. Ka̱nga̱ kpamu adanshi i ta̱ o kusongu kumaꞋa ɗa ka̱ ɗa̱nga̱i gaɗi. Ɗa kusan ka ku gba̱ɗa̱i.
18 E o monte Sinai estava todo ele envolto em fumaça, porque o SENHOR desceu sobre ele em fogo. E a fumaça dele subia como a fumaça de um forno, e todo o monte tremia grandemente.
19 Ɗa izumgbi i ciliki i kavana i doki ka̱u. Ɗa Musa u yaꞋin kadanshi, ɗa Ka̱shile ku ushuki ni an kakpanga.
19 E quando a voz da trombeta soou o toque longo, e se tornou cada vez mais alto, Moisés falou, e Deus lhe respondeu por uma voz.
20 Ɗa Vuzavaguɗu u cipa̱i a Kusan ku Sinai, ɗa u ɗekei Musa u kumba a gaɗi vu Kusan va. Ɗa Musa u kumbai kusan ka.
20 E o SENHOR desceu sobre o monte Sinai, no cume do monte. E o SENHOR chamou Moisés para o cume do monte; e Moisés subiu.
21 Ɗa Vuzavaguɗu u danai ni, <<Cipa̱ vu bana vu ɓarangu uma a mayin ka̱ta̱ a pasa uteku wa adama a na a dana yaꞋan e ene mu ba, a yaꞋan baci nannai uma n a̱bunda̱i i ta̱ a̱ kukuwa̱.
21 E disse o SENHOR a Moisés: Desce, adverte o povo, para que não ultrapasse para ver o SENHOR e muitos deles morram.
22 Ko anan ganu a na a kiwanai kuyawasa ɗevu n Vuzavaguɗu u gaꞋan ta̱ takpaka biꞋi ka̱ci ke le nshinda̱, ko Vuzavaguɗu u yaꞋan wupa n ele ka̱ta̱ wu una le.>>
22 E que também os sacerdotes, que se chegam ao SENHOR, se santifiquem, para que o SENHOR não se lance sobre eles.
23 Ɗa Musa wu ushuki Vuzavaguɗu, <<Ko vuza u kukumba a Kusan ku Sinai ka ba, adama a na vu ɓarangu tsu ta̱ ɗe, vu danai <I zuwa uteku i ka̱ra̱ka̱ Kusan ka ka̱ta̱ i la̱na̱ ku ɗa ciya̱ ku yaꞋan ciɗa.> >>
23 E disse Moisés ao SENHOR: O povo não pode subir ao monte Sinai, pois nos ordenaste, dizendo: Estabelece limites ao redor do monte, e santifica-o.
24 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Cipa̱ vu bana vu ta̱wa̱ n Haruna na u shamgba n avu. Ama anan ganu n aza a na a buwai ka̱ta̱ a dana i ta̱ a kuciga kupasa uteku wa adama a na a̱ ta̱wa̱ na ba, ta baci nannai ba mi ta̱ a kuyaꞋan wupa ka̱ta̱ mu una le.>>
24 E o SENHOR lhe disse: Vai, desce, e subirás, tu e Arão contigo; mas não deixai os sacerdotes e o povo ultrapassar para subir ao SENHOR, para que ele não se lance sobre eles.
25 Ɗaɗa Musa u cipa̱i, ɗa u danai uma ili i na Vuzavaguɗu u danai.
25 Assim Moisés desceu ao povo e falou a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.