Êxodo 19

asg (ASG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A wotoi u tatsu ana aza a Isaraila a̱ ka̱sukpa̱i Masar, a kanna ka nanlo ɗa a yawai e meremune ma Sinai.
1 No terceiro mês depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia desse mês, eles chegaram ao deserto do Sinai.
2 Ayin a na a̱ ka̱sukpa̱i Refidim, ɗa a yawai e meremune ma Sinai ɗa a vaki lo ɗevu n kusan.
2 Tendo partido de Refidim, vieram ao deserto do Sinai, no qual acamparam; ali Israel acampou em frente ao monte.
3 Ɗa Musa u kumbai ɗe adama a na u cina Ka̱shile Vuzavaguɗu, ɗa Vuzavaguɗu u ɗekushei ni punu a kusan ka, ɗa u danai ni, <<Ili i na va kubana va dana ntsukaya n Yakubu i ɗaɗa na, koɓolo n ili i na va kudana aza a Isaraila:
3 Moisés subiu para encontrar-se com Deus. E do monte o Senhor o chamou e lhe disse: — Assim você falará à casa de Jacó e anunciará aos filhos de Israel:
4 <Avu a̱ ka̱ci ka̱ nu ve ene ta̱ ili i na n yaꞋankai aza a Masar. Uteku u na kajimba ka ci ɗika muku n ni e evelyu a̱ ni, ta feu n ɗikai ɗa̱ nannai ɗa n tuka̱i ɗa̱ na wa̱ va̱.
4 “Vocês viram o que fiz aos egípcios e como levei vocês sobre asas de águia e os trouxe para perto de mim.
5 Gogo na yu ushuku baci kupanaka mu ka̱ta̱ kpamu i tono uzuwakpani u va̱, yi ta̱ o kokpo uma a̱ va̱ a na a laꞋi n kusuɓa̱ a̱ ka̱tsuma̱ ka aduniyan ra̱ka̱, n nannai dem aduniyan gbende a̱ va̱ a ɗa.
5 Agora, pois, se ouvirem atentamente a minha voz e guardarem a minha aliança, vocês serão a minha propriedade peculiar dentre todos os povos. Porque toda a terra é minha,
6 Yi ta̱ o kokpo tsugono tsu anan ganu tsu va̱, n iɗika i ciɗa i va̱.> Na ɗaɗa akaka a na va kudana aza a Isaraila.>>
6 e vocês serão para mim um reino de sacerdotes e uma nação santa.” São estas as palavras que você falará aos filhos de Israel.
7 Ana Musa u cipa̱i a kusan ka, ɗa u bonoi u ɗekei nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱, ɗa u tonokoi le ra̱ka̱ ili i na Vuzavaguɗu u danai ni.
7 Moisés foi, chamou os anciãos do povo e expôs diante deles todas estas palavras que o Senhor lhe havia ordenado.
8 Ɗa uma a gbende a̱ ushuki, a danai, <<Ci ta̱ a kuyaꞋan ili dem i na Vuzavaguɗu u danai.>> Ɗa Musa u bonokoi Vuzavaguɗu ili i na uma a a danai.
8 Então todo o povo respondeu a uma só voz: — Tudo o que o E Moisés relatou ao
9 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Mi ta̱ a̱ kucipa̱ wa̱ nu tsu keleshu ku uguyi ka̱ a̱miki, ka̱ta̱ uma a panaka mu a kadanshi n avu, ciya̱ a̱ ushuku n avu.>> Ɗa Musa u doku u danai Vuzavaguɗu kpamu ili i na uma a danai.
9 O Senhor disse a Moisés: — Eis que virei a você numa nuvem escura, para que o povo ouça quando eu falar com você e para que também creiam sempre em você. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do povo ao
10 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Bana a̱ ubuta̱ u uma a̱ nu ka̱ta̱ vu takpa le nshinda̱ dem anana nu mkpaꞋa. Vu zuwa le a̱ za̱Ꞌa̱ aminya e le,
10 E o Senhor disse a Moisés: — Vá ao povo e consagre-o no dia de hoje e amanhã. Que eles lavem as suas roupas
11 ka̱ta̱ o foɓuso a kanna ka tatsu, adama a na a kanna ka nanlo kaꞋa Vuzavaguɗu u kucipa̱ gaɗi vu Kusan ku Sinai a̱ a̱shi a uma.
11 e estejam prontos para o terceiro dia, porque no terceiro dia o Senhor , à vista de todo o povo, descerá sobre o monte Sinai.
12 Vu zuwaka le uteku n kusan ku nanlo ka vu ka̱ra̱Ꞌa̱ka̱, ka̱ta̱ vu dana le, <YaꞋin mayin ka̱ta̱ i yawa ɗevu ko i saꞋwa kusan ka ba. Vuza na u banai u saꞋwai, i ta̱ a kuna yi.
12 Marque ao redor do monte limites para o povo, dizendo: “Tomem cuidado para não subir o monte, nem tocar a sua extremidade. Todo aquele que tocar o monte será morto.
13 Mayun vuma vu nanlo i ta̱ a kuvara yi n atali ko a tawa yi n aya, ka̱ta̱ a saꞋwa yi n kukiye ba. Ko vuma ɗa baci ko manama a̱ kuka̱sukpa̱ yi n wuma ba.> I ta̱ a kufuɗa kubana a kusan ka a ayin a na baci a panai a̱ lika̱i kavana ka̱ ka̱giri.>>
13 Mão nenhuma tocará nele. Se o fizer, será apedrejado ou flechado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá. Quando soar longamente a trombeta, então subirão o monte.”
14 Ana Musa u cipa̱i a kusan ka ɗa u takpai yaba dem nshinda̱, ɗa a̱ za̱Ꞌi aminya e le.
14 Moisés desceu do monte para junto do povo e consagrou o povo; e lavaram as suas roupas.
15 U danai le, <<Foɓusoi ka̱ci ka̱ ɗa̱ adama a kanna ka tatsu, ka̱ta̱ kpamu i vaku n a̱ma̱ci a̱ ɗa̱ ba.>>
15 E Moisés disse ao povo: — Estejam prontos no terceiro dia. Que até lá ninguém tenha relações com a sua mulher.
16 N usana a kanna ka tatsu, ɗa akpanga nu mkpayayan n ulaɗi a̱ cipa̱i lo. Ɗa keleshu ka̱ a̱miki ka̱ kimba̱i gaɗi vu kusan va. Ɗa uma a panai ciliki tsu kavana n kacaꞋa ka̱u. Ana uma ra̱ka̱ a panai ili i nanlo dem, ɗa e jeꞋekei ikyamba.
16 Ao amanhecer do terceiro dia, houve trovões e relâmpagos, uma espessa nuvem cobriu o monte, e ouviu-se um forte som de trombeta, de maneira que todo o povo que estava no arraial tremeu de medo.
17 Ɗa Musa wu uta̱ka̱i le a̱ a̱pa̱m e le, adama a na a gasa n Ka̱shile, ɗa a shamgbai lo ɗaka vu kusan va.
17 E Moisés levou o povo para fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 Ɗa ka̱nga̱ ka palai Kusan ku Sinai adama a na Vuzavaguɗu u cipa̱ ta̱ lo uteku tsa akina. Ka̱nga̱ kpamu adanshi i ta̱ o kusongu kumaꞋa ɗa ka̱ ɗa̱nga̱i gaɗi. Ɗa kusan ka ku gba̱ɗa̱i.
18 Todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor havia descido sobre ele em fogo. A fumaça subia como fumaça de uma fornalha, e todo o monte tremia com violência.
19 Ɗa izumgbi i ciliki i kavana i doki ka̱u. Ɗa Musa u yaꞋin kadanshi, ɗa Ka̱shile ku ushuki ni an kakpanga.
19 E o som da trombeta ia aumentando cada vez mais. Moisés falava, e Deus lhe respondia no trovão.
20 Ɗa Vuzavaguɗu u cipa̱i a Kusan ku Sinai, ɗa u ɗekei Musa u kumba a gaɗi vu Kusan va. Ɗa Musa u kumbai kusan ka.
20 O Senhor desceu sobre o monte Sinai, sobre o alto do monte. O Senhor chamou Moisés para o alto do monte e Moisés foi até lá.
21 Ɗa Vuzavaguɗu u danai ni, <<Cipa̱ vu bana vu ɓarangu uma a mayin ka̱ta̱ a pasa uteku wa adama a na a dana yaꞋan e ene mu ba, a yaꞋan baci nannai uma n a̱bunda̱i i ta̱ a̱ kukuwa̱.
21 E o Senhor disse a Moisés: — Desça e avise ao povo que não ultrapasse o limite até o
22 Ko anan ganu a na a kiwanai kuyawasa ɗevu n Vuzavaguɗu u gaꞋan ta̱ takpaka biꞋi ka̱ci ke le nshinda̱, ko Vuzavaguɗu u yaꞋan wupa n ele ka̱ta̱ wu una le.>>
22 Também os sacerdotes, que se aproximam do Senhor , devem se consagrar, para que o Senhor não se volte contra eles.
23 Ɗa Musa wu ushuki Vuzavaguɗu, <<Ko vuza u kukumba a Kusan ku Sinai ka ba, adama a na vu ɓarangu tsu ta̱ ɗe, vu danai <I zuwa uteku i ka̱ra̱ka̱ Kusan ka ka̱ta̱ i la̱na̱ ku ɗa ciya̱ ku yaꞋan ciɗa.> >>
23 Então Moisés disse ao Senhor : — O povo não poderá subir o monte Sinai, porque tu nos advertiste, dizendo: “Marque limites ao redor do monte e consagre-o.”
24 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Cipa̱ vu bana vu ta̱wa̱ n Haruna na u shamgba n avu. Ama anan ganu n aza a na a buwai ka̱ta̱ a dana i ta̱ a kuciga kupasa uteku wa adama a na a̱ ta̱wa̱ na ba, ta baci nannai ba mi ta̱ a kuyaꞋan wupa ka̱ta̱ mu una le.>>
24 E o Senhor respondeu: — Vá, desça; depois você subirá, e Arão virá com você; porém os sacerdotes e o povo não devem ultrapassar o limite para subir ao
25 Ɗaɗa Musa u cipa̱i, ɗa u danai uma ili i na Vuzavaguɗu u danai.
25 Então Moisés desceu ao povo e lhe disse tudo isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.