Êxodo 18
asg (ASG) vs NAA
1 A̱yi Jeturo ganu va aza a Midiya akaya a Musa, u pana ta̱ ili i na Ka̱shile ka yaꞋankai Musa n aza Isaraila, tsu na wu uta̱ka̱i le a iɗika i Masar.
1 Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito por Moisés e por Israel, seu povo; ouviu como o Senhor havia tirado Israel do Egito.
2 Ana Musa u danai vuka vi ni Zipura u bana we ene esheku, ɗa Jeturo akaya a̱ ni a rabasai ni,
2 Jetro, sogro de Moisés, foi até ele, levando consigo Zípora, a mulher de Moisés, depois que este a havia enviado até ele,
3 m muku n ni n re. Maku me te kula ku ni ku ɗa Goshum adama a na Musa u dana ta̱, <<Mo okpo ta̱ komoci a iɗika i na yi i va̱ ba.>>
3 juntamente com os dois filhos dela. Um dos filhos se chamava Gérson, pois Moisés tinha dito: “Fui peregrino em terra estranha.”
4 Ɗa u neꞋi maku me te ma feu kula Eliyaza, ɗa u danai adama a na, <<Ka̱shile ke esheku a̱ va̱ a̱yi ɗa ka̱ɓa̱nki ka̱ va̱ wi isa mu ta̱ a̱ ubuta̱ u kotokobi ka FiriꞋauna.>>
4 O outro se chamava Eliézer, pois Moisés tinha dito: “O Deus de meu pai foi a minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.”
5 Ayin a nanlo, a̱yi Jeturo akaya a Musa n vuka vu Musa va m muku dem a̱ ta̱wa̱i kene yi e meremune a̱ ubuta̱ u na u vaki ɗevu n kusan ku Ka̱shile.
5 Jetro, o sogro de Moisés, juntamente com os filhos e a mulher deste, veio a Moisés no deserto onde estava acampado, junto ao monte de Deus.
6 Jeturo u suku ta̱ akaka u Musa u danai, <<Mpa, akavu mi ta̱ lo a̱ kuta̱wa̱ n vuka vu nu m muku n re n nu feu.>>
6 E Jetro mandou dizer a Moisés: “Eu, seu sogro Jetro, estou chegando, com a sua mulher e os seus dois filhos.”
7 Ana a yawai ɗa Musa u banai e kelime ka akaya a̱ ni, ɗa u kuɗa̱ngi ɗa wo oɓongi ni. Ana o kotsoi ikya̱shi ɗa a lazai a uwai a̱ ka̱pa̱m ka̱ ni.
7 Então Moisés foi ao encontro do sogro, inclinou-se e o beijou; e, indagando pelo bem-estar um do outro, entraram na tenda.
8 Ɗaɗa u danai akaya a ra̱ka̱ ili i na Vuzavaguɗu u yaꞋin n FiriꞋauna koɓolo n aza a Masar ra̱ka̱ adama a aza a Isaraila, n atakaci a na e enei a uye, n tsu na Ka̱shile ki isai le.
8 Moisés contou a seu sogro tudo o que o Senhor havia feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todas as aflições que enfrentaram no Egito, e como o Senhor os havia livrado.
9 A̱yi Jeturo u yaꞋan ta̱ ma̱za̱nga̱ ka̱u a na u panai ili i singai i na Vuzavaguɗu u yaꞋankai aza a Isaraila, a na wi isai le e ekiye a aza a Masar.
9 Jetro ficou contente com todo o bem que o Senhor havia feito a Israel, livrando-o das mãos dos egípcios.
10 Ɗa u danai, <<Cikpai Vuzavaguɗu, vuza na wi isai nu e ekiye aza a Masar koɓolo n ekiye a FiriꞋauna. Koɓolo n vuza na wi isai aza a Isaraila e ekiye aza a Masar.
10 E disse: — Bendito seja o
11 Gogo na n yeve ta̱ Vuzavaguɗu u laꞋa ta̱ a̱ma̱li a na a buwai dem, adama a na wi isa le ta̱ e ekiye a aza a na a takacikai le n tsugoyi.>>
11 Agora sei que o Senhor é maior do que todos os deuses, porque livrou este povo das mãos dos egípcios, quando agiram arrogantemente contra o povo.
12 Ɗa Jeturo, akaya a Musa u tuka̱i n alyuka o kusongu koɓolo n kuneꞋe u Ka̱shile. Ɗa Haruna nu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ ma aza a Isaraila a banai adama a na a lyaꞋa ilikulya ɗe n Jeturo akaya a Musa, e kelime ka̱ Ka̱shile.
12 Então Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e sacrifícios a Deus. E Arão e todos os anciãos de Israel vieram para comer com o sogro de Moisés, na presença de Deus.
13 Kanna ke ire, ɗa Musa wo okpoi vuza va afada vu uma, ɗa uma a shamgbai n usana sai kulivi dem adama a afada.
13 No dia seguinte Moisés sentou-se para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até o pôr do sol.
14 Ana akaya a Musa e enei ili i na Musa wi a kuyaꞋanka uma, ɗa u danai, <<Yiɗa̱i va kuyaꞋan n uma a nampa? Nini ɗai avu endeꞋen va̱ kuda̱sa̱ngu a kuyaꞋanka uma a nampa afada, uma a na i kashani ili i na i ɗikai usana ali a kubana kulivi?>>
14 Quando o sogro de Moisés viu tudo o que ele fazia ao povo, perguntou: — Que é isto que você está fazendo ao povo? Por que você fica sentado sozinho e todo o povo está em pé diante de você, desde a manhã até o pôr do sol?
15 Ɗa Musa wu ushuki, <<A̱ ta̱wa̱ ta̱ wa̱ va̱ adama a na e yeve ili i na Ka̱shile ki a kuciga a yaꞋan.
15 Moisés respondeu a seu sogro: — É porque o povo vem a mim para consultar a Deus.
16 Ayin a na baci de dem a yaꞋin mawansa ɗa a̱ ta̱wa̱i wa̱ va̱, n tsu uwa ta̱ e mere me le ka̱ta̱ n tonuko le ili i na wila̱ u Ka̱shile u dansai.>>
16 Quando eles têm alguma questão, vêm a mim, para que eu julgue entre um e outro, e eu lhes dou a conhecer os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Ɗa akaya a Musa a danai ni, ili i na vi a kuyaꞋan i ɗa i gaꞋan ba.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: — Não é bom o que você está fazendo.
18 Avu n uma a na i a̱ kuta̱wa̱ a̱ nu gbani ɗa yi o koꞋwuso ka̱ci ka̱ ɗa̱. Avu ulinga u laꞋa wu ta̱ a̱bunda̱i, vi a kufuɗa u ɗa avu endeꞋen nu ba.
18 Com certeza todos ficarão cansados, tanto você como este povo que está com você. Isto é pesado demais para você; você não pode fazer isso sozinho.
19 Panaka mu gogo na, n kuneke wu ta̱ odoki ka̱ta̱ kpamu Ka̱shile ka̱ ɓa̱nka̱ wu. Vi ta̱ o kokpo ka̱suki ka uma a̱ ubuta̱ u Ka̱shile, ka̱ta̱ vu dana yi ma̱shi me le,
19 Escute agora o que vou dizer. Eu o aconselharei, e que Deus esteja com você. Represente o povo diante de Deus, leve as suas causas a Deus,
20 ka̱ta̱ avu vi yotsongu le wila̱ u Ka̱shile, ka̱ta̱ vi yaꞋanka le kuyotsongusu adama a uteku u na a kuwala, n ili i na i gaꞋin a yaꞋan.
20 ensine-lhes os estatutos e as leis e faça com que conheçam o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
21 Ama zagba uma a̱ usuɓi punu a̱ ka̱tsuma̱ ka uma ka. Ali a na i a kupana n wovon u Ka̱shile, i kpamu a kuyaꞋan ukuna u mayun, a ci ciga kulyaꞋa uma ba. Ka̱ta̱ vu zuwa le o okpo aza e kelime a ugboku uma ka̱kpa̱n ke te ke te (1,000), n uma amangatawun a tawun (100), n uma amangerenkupa n kupa koɓolo n uma ugboku kupa-kupa kpamu.
21 Procure entre o povo homens capazes, tementes a Deus, homens que amam a verdade e odeiam a corrupção. Coloque-os como chefes do povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez,
22 Vu zuwa le o okpo aza a afada a uma ayin tutu, ama kadanshi ka na baci ka laꞋi le dem a̱ tuka̱ wu n kaꞋa. Kadanshi ka na ka laꞋi utsura u le ba a yaꞋan kaꞋa, na lo va ɗaɗa u kuzuwa ulinga u nu u jebe adama a na i ta̱ a̱ kuɓa̱nka̱ wu.
22 para que julguem este povo em todo tempo. Toda causa grave trarão a você, mas toda causa pequena eles mesmos julgarão; assim será mais fácil para você, e eles o ajudarão a levar essa carga.
23 Vu tono baci ukuna u nampa, ɗa Ka̱shile ka zuwai nu kpamu vi yaꞋin nannai, a̱ɗa̱ yo koꞋo ba, uma a nampa dem i ta̱ o kubono a kpaꞋa n kadama ke le ukoci.
23 Se você fizer isto, e se essa for a ordem de Deus, então você poderá suportar e também todo este povo voltará em paz ao seu lugar.
24 Ɗa Musa va u panakai akaya a̱ ni, ɗa u yaꞋin ili i na u danai ni ra̱ka̱.
24 Moisés atendeu às palavras de seu sogro e fez tudo o que este lhe tinha dito.
25 Ɗa u zagbai uma a usuɓi a̱ ka̱tsuma̱ ka umaci wa aza Isaraila dem ɗa u zuwai le aza e kelime. U zuwai le o okpo aza o kutono n ugboku uma ka̱kpa̱n ke te ke te (1,000), n uma amangatawun a tawun (100), n uma amangerenkupa n kupa koɓolo n uma ugboku kupa-kupa kpamu.
25 Escolheu homens capazes, de todo o Israel, e os constituiu por chefes sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez.
26 Ɗa o okpoi tsa a aza a afada a kubana ubuta̱ u uma ayin dem, ili i na baci i laꞋi le a banka Musa ama kadanshi ka wawaꞋa a dansa kaꞋa we le.
26 Estes julgaram o povo em todo tempo; a causa grave trouxeram a Moisés e toda causa simples eles mesmos julgaram.
27 Ana Musa n akaya a̱ ni Jeturo e pecemgbenei ɗa Jeturo va u ka̱na̱i uye o kubono a kpaꞋa.
27 Então Moisés se despediu de seu sogro, e este voltou para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.