Êxodo 18

asg (ASG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A̱yi Jeturo ganu va aza a Midiya akaya a Musa, u pana ta̱ ili i na Ka̱shile ka yaꞋankai Musa n aza Isaraila, tsu na wu uta̱ka̱i le a iɗika i Masar.
1 Ora Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel, seu povo, como o Senhor tinha tirado a Israel do Egito.
2 Ana Musa u danai vuka vi ni Zipura u bana we ene esheku, ɗa Jeturo akaya a̱ ni a rabasai ni,
2 E Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, a mulher de Moisés, depois que este lha enviara,
3 m muku n ni n re. Maku me te kula ku ni ku ɗa Goshum adama a na Musa u dana ta̱, <<Mo okpo ta̱ komoci a iɗika i na yi i va̱ ba.>>
3 e aos seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson; porque disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira;
4 Ɗa u neꞋi maku me te ma feu kula Eliyaza, ɗa u danai adama a na, <<Ka̱shile ke esheku a̱ va̱ a̱yi ɗa ka̱ɓa̱nki ka̱ va̱ wi isa mu ta̱ a̱ ubuta̱ u kotokobi ka FiriꞋauna.>>
4 e o outro se chamava Eliézer; porque disse: O Deus de meu pai foi minha ajuda, e me livrou da espada de Faraó.
5 Ayin a nanlo, a̱yi Jeturo akaya a Musa n vuka vu Musa va m muku dem a̱ ta̱wa̱i kene yi e meremune a̱ ubuta̱ u na u vaki ɗevu n kusan ku Ka̱shile.
5 Veio, pois, Jetro, o sogro de Moisés, com os filhos e a mulher deste, a Moisés, no deserto onde se tinha acampado, junto ao monte de Deus;
6 Jeturo u suku ta̱ akaka u Musa u danai, <<Mpa, akavu mi ta̱ lo a̱ kuta̱wa̱ n vuka vu nu m muku n re n nu feu.>>
6 e disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua mulher e seus dois filhos com ela.
7 Ana a yawai ɗa Musa u banai e kelime ka akaya a̱ ni, ɗa u kuɗa̱ngi ɗa wo oɓongi ni. Ana o kotsoi ikya̱shi ɗa a lazai a uwai a̱ ka̱pa̱m ka̱ ni.
7 Então saiu Moisés ao encontro de seu sogro, inclinou-se diante dele e o beijou; perguntaram um ao outro como estavam, e entraram na tenda.
8 Ɗaɗa u danai akaya a ra̱ka̱ ili i na Vuzavaguɗu u yaꞋin n FiriꞋauna koɓolo n aza a Masar ra̱ka̱ adama a aza a Isaraila, n atakaci a na e enei a uye, n tsu na Ka̱shile ki isai le.
8 Depois Moisés contou a seu sogro tudo o que o Senhor tinha feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, todo o trabalho que lhes sobreviera no caminho, e como o Senhor os livrara.
9 A̱yi Jeturo u yaꞋan ta̱ ma̱za̱nga̱ ka̱u a na u panai ili i singai i na Vuzavaguɗu u yaꞋankai aza a Isaraila, a na wi isai le e ekiye a aza a Masar.
9 E alegrou-se Jetro por todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando-o da mão dos egípcios,
10 Ɗa u danai, <<Cikpai Vuzavaguɗu, vuza na wi isai nu e ekiye aza a Masar koɓolo n ekiye a FiriꞋauna. Koɓolo n vuza na wi isai aza a Isaraila e ekiye aza a Masar.
10 e disse: Bendito seja o Senhor, que vos livrou da mão dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou o povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 Gogo na n yeve ta̱ Vuzavaguɗu u laꞋa ta̱ a̱ma̱li a na a buwai dem, adama a na wi isa le ta̱ e ekiye a aza a na a takacikai le n tsugoyi.>>
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses; até naquilo em que se houveram arrogantemente contra o povo.
12 Ɗa Jeturo, akaya a Musa u tuka̱i n alyuka o kusongu koɓolo n kuneꞋe u Ka̱shile. Ɗa Haruna nu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ ma aza a Isaraila a banai adama a na a lyaꞋa ilikulya ɗe n Jeturo akaya a Musa, e kelime ka̱ Ka̱shile.
12 Então Jetro, o sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comerem pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 Kanna ke ire, ɗa Musa wo okpoi vuza va afada vu uma, ɗa uma a shamgbai n usana sai kulivi dem adama a afada.
13 No dia seguinte assentou-se Moisés para julgar o povo; e o povo estava em pé junto de Moisés desde a manhã até a tarde.
14 Ana akaya a Musa e enei ili i na Musa wi a kuyaꞋanka uma, ɗa u danai, <<Yiɗa̱i va kuyaꞋan n uma a nampa? Nini ɗai avu endeꞋen va̱ kuda̱sa̱ngu a kuyaꞋanka uma a nampa afada, uma a na i kashani ili i na i ɗikai usana ali a kubana kulivi?>>
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, perguntou: Que é isto que tu fazes ao povo? por que te assentas só, permanecendo todo o povo junto de ti desde a manhã até a tarde?
15 Ɗa Musa wu ushuki, <<A̱ ta̱wa̱ ta̱ wa̱ va̱ adama a na e yeve ili i na Ka̱shile ki a kuciga a yaꞋan.
15 Respondeu Moisés a seu sogro: É por que o povo vem a mim para consultar a Deus.
16 Ayin a na baci de dem a yaꞋin mawansa ɗa a̱ ta̱wa̱i wa̱ va̱, n tsu uwa ta̱ e mere me le ka̱ta̱ n tonuko le ili i na wila̱ u Ka̱shile u dansai.>>
16 Quando eles têm alguma questão, vêm a mim; e eu julgo entre um e outro e lhes declaro os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Ɗa akaya a Musa a danai ni, ili i na vi a kuyaꞋan i ɗa i gaꞋan ba.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe replicou: Não é bom o que fazes.
18 Avu n uma a na i a̱ kuta̱wa̱ a̱ nu gbani ɗa yi o koꞋwuso ka̱ci ka̱ ɗa̱. Avu ulinga u laꞋa wu ta̱ a̱bunda̱i, vi a kufuɗa u ɗa avu endeꞋen nu ba.
18 certamente desfalecerás, assim tu, como este povo que está contigo; porque isto te é pesado demais; tu só não o podes fazer.
19 Panaka mu gogo na, n kuneke wu ta̱ odoki ka̱ta̱ kpamu Ka̱shile ka̱ ɓa̱nka̱ wu. Vi ta̱ o kokpo ka̱suki ka uma a̱ ubuta̱ u Ka̱shile, ka̱ta̱ vu dana yi ma̱shi me le,
19 Ouve agora a minha voz; eu te aconselharei, e seja Deus contigo: sê tu pelo povo diante de Deus, e leva tu as causas a Deus;
20 ka̱ta̱ avu vi yotsongu le wila̱ u Ka̱shile, ka̱ta̱ vi yaꞋanka le kuyotsongusu adama a uteku u na a kuwala, n ili i na i gaꞋin a yaꞋan.
20 ensinar-lhes-ás os estatutos e as leis, e lhes mostrarás o caminho em que devem andar, e a obra que devem fazer.
21 Ama zagba uma a̱ usuɓi punu a̱ ka̱tsuma̱ ka uma ka. Ali a na i a kupana n wovon u Ka̱shile, i kpamu a kuyaꞋan ukuna u mayun, a ci ciga kulyaꞋa uma ba. Ka̱ta̱ vu zuwa le o okpo aza e kelime a ugboku uma ka̱kpa̱n ke te ke te (1,000), n uma amangatawun a tawun (100), n uma amangerenkupa n kupa koɓolo n uma ugboku kupa-kupa kpamu.
21 Além disto procurarás dentre todo o povo homens de capacidade, tementes a Deus, homens verazes, que aborreçam a avareza, e os porás sobre eles por chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez;
22 Vu zuwa le o okpo aza a afada a uma ayin tutu, ama kadanshi ka na baci ka laꞋi le dem a̱ tuka̱ wu n kaꞋa. Kadanshi ka na ka laꞋi utsura u le ba a yaꞋan kaꞋa, na lo va ɗaɗa u kuzuwa ulinga u nu u jebe adama a na i ta̱ a̱ kuɓa̱nka̱ wu.
22 e julguem eles o povo em todo o tempo. Que a ti tragam toda causa grave, mas toda causa pequena eles mesmos a julguem; assim a ti mesmo te aliviarás da carga, e eles a levarão contigo.
23 Vu tono baci ukuna u nampa, ɗa Ka̱shile ka zuwai nu kpamu vi yaꞋin nannai, a̱ɗa̱ yo koꞋo ba, uma a nampa dem i ta̱ o kubono a kpaꞋa n kadama ke le ukoci.
23 Se isto fizeres, e Deus to mandar, poderás então subsistir; assim também todo este povo irá em paz para o seu lugar.
24 Ɗa Musa va u panakai akaya a̱ ni, ɗa u yaꞋin ili i na u danai ni ra̱ka̱.
24 E Moisés deu ouvidos à voz de seu sogro, e fez tudo quanto este lhe dissera;
25 Ɗa u zagbai uma a usuɓi a̱ ka̱tsuma̱ ka umaci wa aza Isaraila dem ɗa u zuwai le aza e kelime. U zuwai le o okpo aza o kutono n ugboku uma ka̱kpa̱n ke te ke te (1,000), n uma amangatawun a tawun (100), n uma amangerenkupa n kupa koɓolo n uma ugboku kupa-kupa kpamu.
25 e escolheu Moisés homens capazes dentre todo o Israel, e os pôs por cabeças sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez.
26 Ɗa o okpoi tsa a aza a afada a kubana ubuta̱ u uma ayin dem, ili i na baci i laꞋi le a banka Musa ama kadanshi ka wawaꞋa a dansa kaꞋa we le.
26 Estes, pois, julgaram o povo em todo o tempo; as causas graves eles as trouxeram a Moisés; mas toda causa pequena, julgaram-na eles mesmos.
27 Ana Musa n akaya a̱ ni Jeturo e pecemgbenei ɗa Jeturo va u ka̱na̱i uye o kubono a kpaꞋa.
27 Então despediu Moisés a seu sogro, o qual se foi para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.