Êxodo 18
asg (ASG) vs BKJ
1 A̱yi Jeturo ganu va aza a Midiya akaya a Musa, u pana ta̱ ili i na Ka̱shile ka yaꞋankai Musa n aza Isaraila, tsu na wu uta̱ka̱i le a iɗika i Masar.
1 Quando Jetro, o sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu tudo que Deus havia feito a Moisés e a Israel, seu povo, e que o SENHOR havia tirado Israel do Egito,
2 Ana Musa u danai vuka vi ni Zipura u bana we ene esheku, ɗa Jeturo akaya a̱ ni a rabasai ni,
2 então Jetro, sogro de Moisés, tomou Zípora, esposa de Moisés, depois que ele a enviara de volta,
3 m muku n ni n re. Maku me te kula ku ni ku ɗa Goshum adama a na Musa u dana ta̱, <<Mo okpo ta̱ komoci a iɗika i na yi i va̱ ba.>>
3 e seus dois filhos, dos quais o nome de um era Gérson, porque ele disse: Fui estrangeiro em uma terra estranha,
4 Ɗa u neꞋi maku me te ma feu kula Eliyaza, ɗa u danai adama a na, <<Ka̱shile ke esheku a̱ va̱ a̱yi ɗa ka̱ɓa̱nki ka̱ va̱ wi isa mu ta̱ a̱ ubuta̱ u kotokobi ka FiriꞋauna.>>
4 o nome do outro era Eliézer, porque o Deus de meu pai, disse ele, foi minha ajuda, e me libertou da espada de Faraó,
5 Ayin a nanlo, a̱yi Jeturo akaya a Musa n vuka vu Musa va m muku dem a̱ ta̱wa̱i kene yi e meremune a̱ ubuta̱ u na u vaki ɗevu n kusan ku Ka̱shile.
5 e Jetro, sogro de Moisés, veio com seus filhos e sua esposa a Moisés no deserto, onde ele acampava junto ao monte de Deus;
6 Jeturo u suku ta̱ akaka u Musa u danai, <<Mpa, akavu mi ta̱ lo a̱ kuta̱wa̱ n vuka vu nu m muku n re n nu feu.>>
6 e disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua esposa e os seus dois filhos com ela.
7 Ana a yawai ɗa Musa u banai e kelime ka akaya a̱ ni, ɗa u kuɗa̱ngi ɗa wo oɓongi ni. Ana o kotsoi ikya̱shi ɗa a lazai a uwai a̱ ka̱pa̱m ka̱ ni.
7 E Moisés saiu ao encontro de seu sogro, e inclinou-se e o beijou. E perguntaram-se pelo seu bem-estar, e entraram na tenda.
8 Ɗaɗa u danai akaya a ra̱ka̱ ili i na Vuzavaguɗu u yaꞋin n FiriꞋauna koɓolo n aza a Masar ra̱ka̱ adama a aza a Isaraila, n atakaci a na e enei a uye, n tsu na Ka̱shile ki isai le.
8 E Moisés contou a seu sogro tudo que o SENHOR havia feito a Faraó e aos egípcios por causa de Israel, e toda a aflição que os acometera no caminho, e como o SENHOR os livrara.
9 A̱yi Jeturo u yaꞋan ta̱ ma̱za̱nga̱ ka̱u a na u panai ili i singai i na Vuzavaguɗu u yaꞋankai aza a Isaraila, a na wi isai le e ekiye a aza a Masar.
9 E Jetro se alegrou por toda a bondade que o SENHOR havia feito a Israel, a quem havia libertado da mão dos egípcios.
10 Ɗa u danai, <<Cikpai Vuzavaguɗu, vuza na wi isai nu e ekiye aza a Masar koɓolo n ekiye a FiriꞋauna. Koɓolo n vuza na wi isai aza a Isaraila e ekiye aza a Masar.
10 E Jetro disse: Bendito seja o SENHOR, que vos livrou da mão dos egípcios, e da mão de Faraó; que livrou o povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 Gogo na n yeve ta̱ Vuzavaguɗu u laꞋa ta̱ a̱ma̱li a na a buwai dem, adama a na wi isa le ta̱ e ekiye a aza a na a takacikai le n tsugoyi.>>
11 Agora eu sei que o SENHOR é maior que todos os deuses, naquilo em que se ensoberbeceram, ele prevaleceu contra eles.
12 Ɗa Jeturo, akaya a Musa u tuka̱i n alyuka o kusongu koɓolo n kuneꞋe u Ka̱shile. Ɗa Haruna nu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ ma aza a Isaraila a banai adama a na a lyaꞋa ilikulya ɗe n Jeturo akaya a Musa, e kelime ka̱ Ka̱shile.
12 E Jetro, sogro de Moisés, tomou uma oferta queimada e sacrifícios para Deus. E veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comer pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 Kanna ke ire, ɗa Musa wo okpoi vuza va afada vu uma, ɗa uma a shamgbai n usana sai kulivi dem adama a afada.
13 E aconteceu que ao amanhecer, Moisés sentou-se para julgar o povo. E o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até a tarde.
14 Ana akaya a Musa e enei ili i na Musa wi a kuyaꞋanka uma, ɗa u danai, <<Yiɗa̱i va kuyaꞋan n uma a nampa? Nini ɗai avu endeꞋen va̱ kuda̱sa̱ngu a kuyaꞋanka uma a nampa afada, uma a na i kashani ili i na i ɗikai usana ali a kubana kulivi?>>
14 E quando o sogro de Moisés viu tudo que ele fazia ao povo, disse: O que é isto que fazes ao povo? Por que te assentas sozinho, e todo o povo fica em pé diante de ti desde a manhã até a tarde?
15 Ɗa Musa wu ushuki, <<A̱ ta̱wa̱ ta̱ wa̱ va̱ adama a na e yeve ili i na Ka̱shile ki a kuciga a yaꞋan.
15 E disse Moisés a seu sogro: Porque o povo vem a mim para perguntar a Deus.
16 Ayin a na baci de dem a yaꞋin mawansa ɗa a̱ ta̱wa̱i wa̱ va̱, n tsu uwa ta̱ e mere me le ka̱ta̱ n tonuko le ili i na wila̱ u Ka̱shile u dansai.>>
16 Quando eles têm uma questão, vêm a mim, e eu julgo entre um e outro, e os faço saber os estatutos de Deus, e suas leis.
17 Ɗa akaya a Musa a danai ni, ili i na vi a kuyaꞋan i ɗa i gaꞋan ba.
17 E o sogro de Moisés lhe disse: O que estás fazendo não é bom.
18 Avu n uma a na i a̱ kuta̱wa̱ a̱ nu gbani ɗa yi o koꞋwuso ka̱ci ka̱ ɗa̱. Avu ulinga u laꞋa wu ta̱ a̱bunda̱i, vi a kufuɗa u ɗa avu endeꞋen nu ba.
18 Certamente desfalecerás, tu e este povo que está contigo, porque isto é muito pesado para ti; não és capaz de realizar isto sozinho.
19 Panaka mu gogo na, n kuneke wu ta̱ odoki ka̱ta̱ kpamu Ka̱shile ka̱ ɓa̱nka̱ wu. Vi ta̱ o kokpo ka̱suki ka uma a̱ ubuta̱ u Ka̱shile, ka̱ta̱ vu dana yi ma̱shi me le,
19 Ouve a minha voz: Dar-te-ei conselho, e Deus será contigo; sê tu pelo povo diante de Deus, para que leves as causas a Deus;
20 ka̱ta̱ avu vi yotsongu le wila̱ u Ka̱shile, ka̱ta̱ vi yaꞋanka le kuyotsongusu adama a uteku u na a kuwala, n ili i na i gaꞋin a yaꞋan.
20 e tu lhes ensinarás as ordens e leis, e lhes mostrarás o caminho em que devem andar, e a obra que devem realizar.
21 Ama zagba uma a̱ usuɓi punu a̱ ka̱tsuma̱ ka uma ka. Ali a na i a kupana n wovon u Ka̱shile, i kpamu a kuyaꞋan ukuna u mayun, a ci ciga kulyaꞋa uma ba. Ka̱ta̱ vu zuwa le o okpo aza e kelime a ugboku uma ka̱kpa̱n ke te ke te (1,000), n uma amangatawun a tawun (100), n uma amangerenkupa n kupa koɓolo n uma ugboku kupa-kupa kpamu.
21 Além disso, tu proverás de todo o povo homens capazes, tementes a Deus, homens da verdade, que aborreçam a avareza, e os colocarás sobre eles, para serem governantes de mil, e governantes de cem, governantes de cinquenta e governantes de dez.
22 Vu zuwa le o okpo aza a afada a uma ayin tutu, ama kadanshi ka na baci ka laꞋi le dem a̱ tuka̱ wu n kaꞋa. Kadanshi ka na ka laꞋi utsura u le ba a yaꞋan kaꞋa, na lo va ɗaɗa u kuzuwa ulinga u nu u jebe adama a na i ta̱ a̱ kuɓa̱nka̱ wu.
22 Para que julguem o povo em todo o tempo. E será que, toda causa grave eles trarão a ti, mas toda causa pequena eles julgarão; assim será mais fácil para ti, e eles carregarão a carga contigo.
23 Vu tono baci ukuna u nampa, ɗa Ka̱shile ka zuwai nu kpamu vi yaꞋin nannai, a̱ɗa̱ yo koꞋo ba, uma a nampa dem i ta̱ o kubono a kpaꞋa n kadama ke le ukoci.
23 Se fizeres isto, e Deus te ordenar assim, então serás capaz de suportar, e todo este povo também voltará a seu lugar em paz.
24 Ɗa Musa va u panakai akaya a̱ ni, ɗa u yaꞋin ili i na u danai ni ra̱ka̱.
24 Então Moisés ouviu a voz do seu sogro, e fez tudo que ele dissera.
25 Ɗa u zagbai uma a usuɓi a̱ ka̱tsuma̱ ka umaci wa aza Isaraila dem ɗa u zuwai le aza e kelime. U zuwai le o okpo aza o kutono n ugboku uma ka̱kpa̱n ke te ke te (1,000), n uma amangatawun a tawun (100), n uma amangerenkupa n kupa koɓolo n uma ugboku kupa-kupa kpamu.
25 E Moisés escolheu homens capazes de todo o Israel, e os fez por cabeças sobre o povo; governantes de mil, governantes de cem, governantes de cinquenta e governantes de dez.
26 Ɗa o okpoi tsa a aza a afada a kubana ubuta̱ u uma ayin dem, ili i na baci i laꞋi le a banka Musa ama kadanshi ka wawaꞋa a dansa kaꞋa we le.
26 E eles julgaram o povo em todo o tempo; as causas graves traziam a Moisés, mas toda causa pequena julgavam eles mesmos.
27 Ana Musa n akaya a̱ ni Jeturo e pecemgbenei ɗa Jeturo va u ka̱na̱i uye o kubono a kpaꞋa.
27 E Moisés deixou seu sogro partir. E ele seguiu o caminho para a sua própria terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.