Êxodo 17

asg (ASG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uma a Isaraila ra̱ka̱ a̱ ka̱sukpa̱i une u Sin, ɗa a̱ ka̱na̱i uye a kubana a̱ ubuta̱ kakau tsu na Vuzavaguɗu u danai le. Ɗa a vaki lo kpamu e Refidim, ama mini mi lo a na uma o kusoꞋo ba.
1 Toda a congregação dos filhos de Israel partiu do deserto de Sim, fazendo suas paradas, segundo o mandamento do Senhor , e acamparam em Refidim; mas ali não havia água para o povo beber.
2 Ɗa uma a yaꞋankai Musa mololo. A danai, <<Neke tsu mini mo kusoꞋo.>> Ɗa Musa wu ushuki, <<Yiɗa̱i ɗa yi a̱ kuyaꞋanka mu mololo? Yiɗa̱i kpamu i zuwai ɗa yi o kukondo Vuzavaguɗu vu ɗa̱?>>
2 Então o povo discutiu com Moisés e disse: — Dê-nos água para beber. Moisés respondeu: — Por que vocês estão discutindo comigo? Por que estão tentando o
3 Adama a na i ta̱ a kupana kakuli a̱ ubuta̱ u nanlo, ɗa a yaꞋankai Musa mololo. A danai, <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa vu uta̱ka̱i tsu a Masar adama a na a̱ tsu m muku n tsu, n kuzuwa ku tsu, tsu kuwa̱ na n kakuli?>>
3 Mas ali o povo estava com sede de água e murmurou contra Moisés, dizendo: — Por que você nos tirou do Egito, para nos matar de sede, a nós, a nossos filhos e aos nossos rebanhos?
4 Ɗa Musa u sa̱la̱ka̱i Vuzavaguɗu, u danai, <<Nini ɗai n kuyaꞋan n uma a nampa? I ta̱ ɗevu a na a vara mu a una.>>
4 Então Moisés clamou ao Senhor : — Que farei com este povo? Daqui a pouco vão me apedrejar.
5 Ɗa Vuzavaguɗu wu ushuki Musa, <<Bana e kelime ka uma ka kenu. Vu ɗika nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n yoku i walaka n kalangu ka̱ nu e kukiye ka na vu lapakai Kuyene ku Nilu ka.
5 O Senhor respondeu: — Passe adiante do povo e leve com você alguns dos anciãos de Israel. Leve também o bordão com que você feriu o rio Nilo e siga em frente.
6 N kuyongo ta̱ n avu a kakpanlai ka Kusan ko Horebu. Lapa kakpanlai ka, mini mi ta̱ a̱ kuta̱ adama a na i soꞋo n uma a̱ nu.>> Ɗa ta na Musa u yaꞋin nannai a̱ a̱shi o nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ mi Isaraila.
6 Eis que estarei ali diante de você sobre a rocha em Horebe. Bata na rocha, e dela sairá água; e o povo beberá. Moisés assim o fez na presença dos anciãos de Israel.
7 Ɗa u ɗekei ubuta̱ wa Masaha m Mariba, adama a na ta ɗe aza a Isaraila a yaꞋin mololo, ɗa kpamu o kondoi Vuzavaguɗu, a danai, <<Vuzavaguɗu wi ta̱ n a̱ tsu ko ta nannai ba?>>
7 E chamou o nome daquele lugar Massá e Meribá, por causa da discussão dos filhos de Israel e porque tentaram o Senhor , dizendo: — Está o
8 Aza e Emeleki a banai wa aza a Isaraila e Refidim adama a na a yaꞋan kuvon.
8 Então vieram os amalequitas e atacaram Israel em Refidim.
9 Ɗa Musa u danai vuza yoku vuza na e ci ɗeke Jesuwa, <<Zagba uma a̱ tsu o yoku a na a kubana vishili n aza e Emeleki. MkpaꞋa mi ta̱ a kushamgba gaɗi vu masasan a kinda ɗa̱ n kalangu ka̱ Ka̱shile e ekiye a̱ va̱.>>
9 Com isso, Moisés ordenou a Josué: — Escolha alguns homens e vá lutar contra os amalequitas. Amanhã eu estarei no alto do monte, e o bordão de Deus estará na minha mão.
10 Ɗaɗa Jesuwa u shilika̱i n aza e Emeleki tsu na Musa u danai ni. Ɗa Musa n Haruna n Horu a banai gaɗi vu masasan.
10 Josué fez como Moisés lhe havia ordenado e lutou contra os amalequitas. Porém Moisés, Arão e Hur subiram para o alto do monte.
11 Uteku u na Musa u ɗengusa̱i ekiye a̱ ni ta ta na nannai aza a Isaraila a̱ ka̱na̱i kulyaꞋa aza e Emeleki n kuvon. Ama u cipa̱ka̱ baci ekiye a̱ ni, ayin a nanlo a ɗa aza e Emeleki a̱ kuka̱na̱ kulyaꞋa le tamkpamu.
11 Quando Moisés levantava a mão, Israel vencia; quando, porém, ele abaixava a mão, os amalequitas venciam.
12 Ana ekiye a Musa o oꞋoi, ɗa a̱ la̱nsa̱i katali ɗa a zuwakai ni u da̱sa̱ngi. Ɗa Haruna n Horu e keɓei ni ekiye ku te ku te adama a na ekiye a o yongo uɗengushi ali kanna ka̱ yikpa̱i.
12 Quando as mãos de Moisés ficaram pesadas, pegaram uma pedra e a puseram por baixo dele, para que Moisés se sentasse. Arão e Hur sustentavam as mãos de Moisés, um, de um lado, e o outro, do outro; assim as mãos dele ficaram firmes até o pôr do sol.
13 Nannai ɗa Jesuwa u lyaꞋi aza e Emeleki n kuvon.
13 E Josué destruiu os amalequitas a fio de espada.
14 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Ɗana arabali a nampa tsu na vi lyaꞋi aza Emeleki, ka̱ta̱ vi keceke Jesuwa adama a na a ciɓa ka̱ta̱ a cinukpa n aza Emeleki ra̱ka̱-ra̱ka̱ aduniyan ko wannai.>>
14 Então o Senhor disse a Moisés: — Escreva isto para memória num livro e repita-o a Josué, porque eu vou apagar totalmente a memória dos amalequitas da face da terra.
15 Ɗa Musa u maꞋi katalikalyuka ɗa u neꞋi ubuta̱ wa kula, <<Vuzavaguɗu ɗa urotu u keleje u va̱.>>
15 E Moisés edificou um altar e lhe deu o nome de O Senhor É Minha Bandeira.
16 Ɗa u danai, <<A̱ ɗengusa̱ ta̱ urotu u keleje u Vuzavaguɗu gaɗi, Vuzavaguɗu wi ta̱ a kulyaꞋa kelime n kushilika̱ n aza a Emeleki tsukaya kakau a kubana.>>
16 E disse: — Porque o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.