Êxodo 16

asg (ASG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aza a Isaraila ra̱ka̱ a̱ ka̱sukpa̱i Elim, ɗa a banai e meremune ma na e ci ɗeke Sin. Wi ta̱ e mere me Elim n Sinai. Ili i nanlo i yaꞋan ta̱ a kanna ke gendu ko wotoi u ire ana a̱ uta̱i a Masar.
1 Partiram de Elim, e toda a congregação dos filhos de Israel veio para o deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do segundo mês, depois que saíram da terra do Egito.
2 E meremune ma ɗe, ɗa aza a Isaraila ra̱ka̱ a yaꞋankai Haruna m Musa mololo.
2 Toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e Arão no deserto;
3 Aza a Isaraila a danai le, <<Wi ishi ta̱ a kulaꞋa n kugaꞋan Vuzavaguɗu wu una tsu ɗe a Masar. Adama a na a Masar ɗe ci ci lyaꞋa ta̱ ili i na ci cigai n inyama dem ayin tutu. Ama vu tuka̱i tsu na e meremune, adama a na vu una tsu n kambulu.>>
3 disseram-lhes os filhos de Israel: Quem nos dera tivéssemos morrido pela mão do Senhor , na terra do Egito, quando estávamos sentados junto às panelas de carne e comíamos pão a fartar! Pois nos trouxestes a este deserto, para matardes de fome toda esta multidão.
4 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Mi ta̱ a kuzuwa ilikulya i yikpa̱ a iɗika tsu na o ci yoꞋo mini, kanna dem vuza wu uta̱ u ciya̱ ilikulyaꞋa i na i kuyawa yi a kanna. Tsu nampa tsu ɗa n kukondo le ko a kufuɗa o tono kadanshi ka̱ va̱ ko a kufuɗa ba.
4 Então, disse o Senhor a Moisés: Eis que vos farei chover do céu pão, e o povo sairá e colherá diariamente a porção para cada dia, para que eu ponha à prova se anda na minha lei ou não.
5 A kanna ka̱ ta̱li o ɓolongu ilikulya i na i kuyawa una̱ u kulyaꞋa kure, i laꞋa uteku tsu na i ishi a ci yaꞋansa, ka̱ta̱ a lapula i ɗa.>>
5 Dar-se-á que, ao sexto dia, prepararão o que colherem; e será o dobro do que colhem cada dia.
6 Ɗa Musa n Haruna a danai uma a, <<Anana n kulivi ku nampa yi ta̱ e kuyeve an Vuzavaguɗu a̱yi ɗa vuza na wu uta̱ka̱i ɗa̱ a iɗika i Masar,
6 Então, disse Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: à tarde, sabereis que foi o Senhor quem vos tirou da terra do Egito,
7 n usana yi ta̱ e kene tsugbayin tsu Vuzavaguɗu, adama a na a̱yi u pana ta̱ ka̱sa̱la̱ ka na yi a kuyaꞋansa ayin dem. A̱ tsu ɗa anan ya, ali ɗa yi a kuyaꞋanka tsu mololo?>>
7 e, pela manhã, vereis a glória do Senhor , porquanto ouviu as vossas murmurações; pois quem somos nós, para que murmureis contra nós?
8 Ɗa Musa u danai kpamu, <<Yi ta̱ e kuyeve a na a̱yi ɗa Vuzavaguɗu ayin a na baci u nekei ɗa̱ boroji vu na yi a kuciga dem n usana ɗa kpamu u nekei ɗa̱ inyama n kulivi. Adama a na u pana ta̱ mololo ma na i yaꞋankai ni. A̱ tsu ɗa anan ya? Vuzavaguɗu ɗa yi a kuyaꞋanka mololo, a̱ tsu ɗa ba.>>
8 Prosseguiu Moisés: Será isso quando o Senhor , à tarde, vos der carne para comer e, pela manhã, pão que vos farte, porquanto o Senhor ouviu as vossas murmurações, com que vos queixais contra ele; pois quem somos nós? As vossas murmurações não são contra nós, e sim contra o Senhor .
9 Ɗa Musa u danai Haruna, <<Dana umaci wa aza a Isaraila ra̱ka̱, <Ta̱wa̱i u Vuzavaguɗu gbende vu ɗa̱, adama a na u pana ta̱ mololo ma̱ ɗa̱.> >>
9 Disse Moisés a Arão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Chegai-vos à presença do Senhor , pois ouviu as vossas murmurações.
10 Ana Haruna wi a kadanshi n uma a Isaraila ra̱ka̱, ɗa a̱ la̱na̱i uɓon u meremune, ɗa e enei tsugbayin tsu Vuzavaguɗu e eleshu.
10 Quando Arão falava a toda a congregação dos filhos de Israel, olharam para o deserto, e eis que a glória do Senhor apareceu na nuvem.
11 Vuzavaguɗu u danai Musa,
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 <<M pana ta̱ ka̱sa̱la̱ ka aza a Isaraila ka. Dana le, <N kulivi, yi ta̱ a̱ kuciya̱ inyama i kutakuma, n usana dem yi ta̱ a̱ kuciya̱ ilikulya. Ta lo i kuyeve a na mpa ɗa Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱.> >>
12 Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel; dize-lhes: Ao crepúsculo da tarde, comereis carne, e, pela manhã, vos fartareis de pão, e sabereis que eu sou o Senhor , vosso Deus.
13 N kulivi ku nanlo, ɗa nroni n ta̱wa̱i n kimba̱i le ra̱ka̱. Ɗa n usana, ciza tsu matsai n a̱bunda̱i tsu ka̱ra̱Ꞌi ubuta̱ u na i va.
13 À tarde, subiram codornizes e cobriram o arraial; pela manhã, jazia o orvalho ao redor do arraial.
14 Ana ciza tsu sa̱ruwa̱i tsu kotsoi, ɗa ili i yoku wa̱ri tsu egele yo okpoi lo a iɗika ya.
14 E, quando se evaporou o orvalho que caíra, na superfície do deserto restava uma coisa fina e semelhante a escamas, fina como a geada sobre a terra.
15 Ana aza a Isaraila e enei nannai, ɗa e ecenei, <<Yiɗa̱i tamkpamu nannai?>> Adama a na ishi e yeve ili ya ba.
15 Vendo-a os filhos de Israel, disseram uns aos outros: Que é isto? Pois não sabiam o que era. Disse-lhes Moisés: Isto é o pão que o Senhor vos dá para vosso alimento.
16 Ili i na Vuzavaguɗu u danai i ɗaɗa na, <Yaba dem u ɓolongu tsu na u kuyawa yi kulyaꞋa. Kenuki mokoko me te adama a uteku u ka̱bunda̱i ka na ki punu a̱ ka̱pa̱m ka.> >>
16 Eis o que o Senhor vos ordenou: Colhei disso cada um segundo o que pode comer, um gômer por cabeça, segundo o número de vossas pessoas; cada um tomará para os que se acharem na sua tenda.
17 Ɗa aza a Isaraila a yaꞋin tsu na a danai le, aza o yoku o ɓolongi n a̱bunda̱i aza o yoku kpamu kenkeꞋen.
17 Assim o fizeram os filhos de Israel; e colheram, uns, mais, outros, menos.
18 Ana a gisangushi i ɗa n kakpanu, ɗa yaba dem u ciya̱i tsu na u kuyawa yi. Aza a na o ɓolongi n a̱bunda̱i a buwa n ili ba, aza a na o ɓolongi kenu ɗa a buwai n i na i kuyawa le. KpaꞋa dem kuciya̱i tsu na ki a kuciga.
18 Porém, medindo-o com o gômer, não sobejava ao que colhera muito, nem faltava ao que colhera pouco, pois colheram cada um quanto podia comer.
19 Ɗa Musa u danai le, <<Ka̱ta̱ vuza u lyaꞋa u buwaka adama a mkpaꞋa ba.>>
19 Disse-lhes Moisés: Ninguém deixe dele para a manhã seguinte.
20 Ama aza o yoku a iwan ta̱ kupana, ɗa o foɓoi i yoku ali a kubana usana. Azun a shanai punu ali i ɗa i gita̱i kuta̱ ushami u gbani-gbani, ɗa ta na Musa u yaꞋin wupa n ele.
20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés, e alguns deixaram do maná para a manhã seguinte; porém deu bichos e cheirava mal. E Moisés se indignou contra eles.
21 Usana dem yaba dem u tsu ɓolongu ta̱ i na u cigai, ama i na i buwai kanna ka suɗukpa baci ka̱ta̱ i derikpe.
21 Colhiam-no, pois, manhã após manhã, cada um quanto podia comer; porque, em vindo o calor, se derretia.
22 A kanna ka̱ ta̱li yaba dem u ɓolongi ali ugboku u re wu nkokoꞋo n re tsu na ishi o tsu ɓolongu, ɗa nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ m banai u Musa ɗa a danai ni.
22 Ao sexto dia, colheram pão em dobro, dois gômeres para cada um; e os principais da congregação vieram e contaram-no a Moisés.
23 Ɗa u danai le, <<Ili i na Vuzavaguɗu u danai i ɗaɗa na, mkpaꞋa kanna ka Ashibi kaꞋa ka ciɗa kanna ka kuvuka, kangalai ili i na i kukangala ka̱ta̱ kpamu i laluku i na kpamu i kulaluku, zuwai ili i na i buwai dem a kubana usana u yoku.>>
23 Respondeu-lhes ele: Isto é o que disse o Senhor : Amanhã é repouso, o santo sábado do Senhor ; o que quiserdes cozer no forno, cozei-o, e o que quiserdes cozer em água, cozei-o em água; e tudo o que sobrar separai, guardando para a manhã seguinte.
24 O foɓoi ilikulya ya tsu na Musa u danai le, ana kayin ka asai ilikulya ya i shama ba, i uwa feu azuꞋun ba.
24 E guardaram-no até pela manhã seguinte, como Moisés ordenara; e não cheirou mal, nem deu bichos.
25 Ɗa Musa u danai le, <<LyaꞋi i ɗa anana, adama a na anana kanna ka Ashibi kaꞋa kanna ka kuvuka ka na kpamu e nekei Vuzavaguɗu, ye kene ilikulya lo pulai a iɗika ba.
25 Então, disse Moisés: Comei-o hoje, porquanto o sábado é do Senhor ; hoje, não o achareis no campo.
26 Yi ta̱ a kufuɗa ye kene ilikulya pulai ali ayin a̱ ta̱li ama a kanna ka Ashibi i kene ili ba.>>
26 Seis dias o colhereis, mas o sétimo dia é o sábado; nele, não haverá.
27 A kanna ke cindere aza o yoku a banai adama a na o ɓolongu ilikulya ama e ene ili ba.
27 Ao sétimo dia, saíram alguns do povo para o colher, porém não o acharam.
28 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Wannai ɗai uma a̱ va̱ a̱ kuka̱sukpa̱ kuꞋiwan kadanshi ka̱ va̱ n kuyotsongusu ku va̱?
28 Então, disse o Senhor a Moisés: Até quando recusareis guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 Ciɓai a na Vuzavaguɗu ɗa u nekei ɗa̱ Ashibi. I ɗaɗa i zuwai ɗa u nekei ɗa̱ ilikulya i na i kuyawa ɗa̱ ali ayin e re. Yaba dem vu ɗa̱ u da̱sa̱ngu a kpaꞋa a kanna ke cindere ka nanlo ka̱ta̱ wu uvuka u bana a̱ ubuta̱ ba.>>
29 Considerai que o Senhor vos deu o sábado; por isso, ele, no sexto dia, vos dá pão para dois dias; cada um fique onde está, ninguém saia do seu lugar no sétimo dia.
30 Ɗa uma a a uvukai a kanna ke cindere.
30 Assim, descansou o povo no sétimo dia.
31 Ɗaɗa uma a Isaraila e ɗekei ilikulya ya mana, I ɗa yi ta̱ kenkeꞋen wa̱ri ci igeɓetsu, uyoꞋo ce emeshe a̱ ishigi.
31 Deu-lhe a casa de Israel o nome de maná; era como semente de coentro, branco e de sabor como bolos de mel.
32 Ɗa Musa u danai uma, ili i na Vuzavaguɗu u danai i ɗaɗa na, <<Vuzavaguɗu u danai, <Foɓoi mokoko me te ma mana, adama a na mi ta̱ a kuciga ntsukaya n na n kuta̱wa̱ me ene, e yeve icuꞋu yi ilikulya i na n nekei ɗa̱ a ayin a na yi e meremune a na mu uta̱ka̱i ɗa̱ a Masar.> >>
32 Disse Moisés: Esta é a palavra que o Senhor ordenou: Dele encherás um gômer e o guardarás para as vossas gerações, para que vejam o pão com que vos sustentei no deserto, quando vos tirei do Egito.
33 Ɗa Musa u danai Haruna, <<Kenuku mana vi yoku vu zuwa e kedele a̱ ubuta̱ u na ci ci yaꞋanka Ka̱shile a̱ga̱nda̱ adama a ntsukaya n na mi lo a̱ kuta̱wa̱.>>
33 Disse também Moisés a Arão: Toma um vaso, mete nele um gômer cheio de maná e coloca-o diante do Senhor , para guardar-se às vossas gerações.
34 Tsu na Vuzavaguɗu u danai, ɗa Haruna u zuwai vu ɗa e kelime ka Akpati vu Uzuwakpani, adama a na vi yaꞋan wadani.
34 Como o Senhor ordenara a Moisés, assim Arão o colocou diante do Testemunho para o guardar.
35 Aza a Isaraila a yaꞋan ta̱ a̱ya̱ amangere ele a kulyaꞋasa mana, sai ayin a na a yawai a̱ likuci i na uma i ida̱shi. A lyaꞋasa ta̱ mana ali sai ayin a na a yawai a̱ ka̱kina̱ ka KanaꞋana.
35 E comeram os filhos de Israel maná quarenta anos, até que entraram em terra habitada; comeram maná até que chegaram aos limites da terra de Canaã.
36 Mokoko mi ta̱ derere n ugboku u te u ifa.
36 Gômer é a décima parte do efa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.