Êxodo 15

asg (ASG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɗa Musa n aza a Isaraila a yaꞋin vishipa vu nampa va a kubana a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu, mi ta̱ a kuyaꞋan vishipa vu kucikpa Vuzavaguɗu, adama a na a̱yi ɗa u ciya̱i ulyaꞋi u gbayin. U vakangi kodoku n kakumbi ka̱ ni dem a mala.
1 Então Moisés e o povo de Israel entoaram este cântico ao S enhor : “Cantarei ao S pois ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro.
2 Vuzavaguɗu ɗa katsura ka̱ va̱ a̱yi ɗa kpamu vishipa vu va̱, a̱yi ɗa wishi u va̱. A̱yi ɗa Ka̱shile ka̱ va̱, mi ta̱ a kucikpa yi, Ka̱shile ke esheku a̱ va̱, n kucikpa yi ta̱.
2 O S enhor é minha força e minha canção; ele é meu salvador. É o meu Deus e eu o louvarei; é o Deus de meu pai e eu o exaltarei.
3 Vuzavaguɗu kovonshi kaꞋa, kula ku ni ku ɗa feu Vuzavaguɗu.
3 O S enhor é guerreiro; Javé
4 Ekeke o odoku a FiriꞋauna n osoji a̱ ni, u vakangi le a mala. Aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a uzagbi a FiriꞋauna u niꞋwa̱nta̱ngi le a Mala ma Shili.
4 Lançou no mar os carros de guerra e as tropas do faraó; os melhores oficiais egípcios se afogaram no mar Vermelho.
5 Ɗa mini mu uga̱vi ma palai le, ɗa a liɓai sai ɗaka tsu katali.
5 Águas profundas os encobriram, e afundaram como pedra.
6 Kukiye ku singai ku nu Vuzavaguɗu ki ta̱ n tsugbayin n utsura, n kukiye ku singai ku nu ku ɗaɗa vu la̱nga̱sa̱i irala.
6 “Tua mão direita, ó S enhor , é gloriosa em poder. Tua mão direita, ó S despedaça o adversário.
7 N tsugbayin tsu utsura tsu nu tsu ɗa vu poloi aza a na i a tsurala n avu. Ɗa vu tsunki le wupa u nu, vu songi le n akina a̱ nu tsu mita̱ me ɗekpu.
7 Na grandeza de tua majestade, derrubas os que se levantam contra ti. Envias tua fúria ardente, que os consome como palha.
8 N utsura wa ayinviki a na a̱ uta̱i a̱ vunu vu nu, ɗa mala mo ɓolongi a̱ ubuta̱ u te. Mini ma̱ a̱bunda̱i mo bonoi ma yaꞋin mashilya, mala ma̱ kutsa̱i an katali e mere ma mala ma.
8 Com o forte sopro de tuas narinas, as águas se amontoaram; como muralhas se levantaram e no coração do mar se endureceram.
9 <<Vurala vi le vu danai,
9 “O inimigo dizia: ‘Eu os perseguirei e os alcançarei; eu os saquearei e deles me vingarei. Puxarei minha espada e com forte mão os destruirei’.
10 Ama ɗa vu uvula̱i n ayinviki a̱ nu,
10 Mas tu sopraste com teu fôlego, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas poderosas.
11 <<Yayi a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ a̱ma̱li wi uteku tsu nu Vuzavaguɗu?
11 “Quem entre os deuses é semelhante a ti, ó S enhor , glorioso em santidade, temível em esplendor, autor de grandes maravilhas?
12 Vu ba̱ra̱kpa̱i kukiye ku usingai ku nu
12 Estendeste tua mão direita, e a terra engoliu nossos inimigos.
13 <<N ucigi u gbayin u nu u ɗa vu ci yaꞋan kaguɓa
13 “Com o teu fiel amor, conduzes o povo que resgataste. Com teu poder, o guias à tua santa habitação.
14 Iɗika kakau yi ta̱ a kupana ka̱ta̱ i dagaza,
14 Os povos ouvem e estremecem, a angústia se apodera dos que vivem na Filístia.
15 Ngono n Edom mi ta̱ a kudagaza,
15 Aterrorizam-se os líderes de Edom, estremecem os nobres de Moabe. Desfalecem os habitantes de Canaã;
16 wovon n udagaji wi ta̱ a kuka̱na̱ le.
16 espanto e terror caem sobre eles. O poder do teu braço os deixa paralisados, como pedra, até teu povo passar, ó S até passar o povo que compraste.
17 Vi ta̱ a̱ kuɗika le ka̱ta̱ vu shikpa̱ le,
17 Tu os trarás e os plantarás em teu próprio monte, no lugar reservado, ó S para tua habitação: o santuário, ó Soberano, que tuas mãos estabeleceram.
18 Vuzavaguɗu wi ta̱ a kulyaꞋa tsugono,
18 O S enhor reinará para todo o sempre!”.
19 Ana odoku a FiriꞋauna n ekeke o odoku n akumbi e le a uwai a mala ma, ɗa Vuzavaguɗu u bonokoi m mini ma, u palai le m maꞋa, ama aza a Isaraila a walai a iɗika i ɗekpu punu e mere ma mala ma.
19 Quando os cavalos, os carros de guerra e os cavaleiros do faraó entraram no mar, o S enhor fez as águas do mar voltarem sobre eles. Mas o povo de Israel atravessou pelo meio do mar em terra seca.
20 Ɗa taku vu Haruna Miriyamu keneki, u ɗikai ma̱ka̱nlu e ekiye a̱ ni ɗa ta na a̱ma̱ci n a̱bunda̱i o tonoi ni, a̱ ka̱na̱i tsuwaꞋi n e jeꞋi.
20 Então a profetisa Miriã, irmã de Arão, pegou um tamborim e todas as mulheres a seguiram, tocando tamborins e dançando.
21 Ɗa Miriyamu u yaꞋin vishipa vu nampa, <<Ci yaꞋankai Vuzavaguɗu vishipa, adama a na a̱yi ɗa u ciya̱i ulyaꞋi u gbayin. A̱yi ɗa u niꞋwa̱nta̱ngi odoku n akumbi e le dem a mala.>>
21 E Miriã entoava esta canção: “Cantem ao S pois ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro”.
22 Ɗaɗa Musa u tonoi n aza a Isaraila, ana a̱ ka̱sukpa̱i Mala ma Shili, ɗa u zuwai le a wala e meremune ma na e ci ɗeke Shuru. A yaꞋan ta̱ ayin a tatsu, ele a kuwala e meremune ma nanlo ama e ene mini ba.
22 Em seguida, Moisés conduziu o povo de Israel do mar Vermelho para o deserto de Sur. Caminharam pelo deserto por três dias sem encontrar água.
23 Ana a yawai a Mara a fuɗa o soꞋo mini ma ba, adama a na mini ma mi ta̱ n okono. (I ɗaɗa i zuwai ɗa e ɗekei ubuta̱ wa Mara.)
23 Quando chegaram a Mara, descobriram que a água era amarga demais para beber. Por isso chamaram aquele lugar de Mara.
24 Ɗa uma a yaꞋankai Musa mololo, a danai, <<Yiɗa̱i tsa ɗamgba tso soꞋo?>>
24 O povo começou a se queixar e se voltou contra Moisés. “O que beberemos?”, perguntavam.
25 Ɗa Musa u shiꞋika̱i Vuzavaguɗu, ɗa Vuzavaguɗu u yotsongi ni kacaka ka maɗanga. Ɗa u ɗikai u vakangi kaꞋa punu a̱ mini ma, ɗa mini ma mo bonoi uyoꞋo. A̱ ubuta̱ wa ɗe ɗa Vuzavaguɗu u nekei le kupiꞋisa n wila̱, ɗa kpamu u kondoi le.
25 Então Moisés clamou ao S enhor , e o S enhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés o jogou na água, e ela se tornou boa para beber. Foi em Mara que o S
26 Ɗa u danai, <<I pana baci ka̱la̱ka̱tsu ka Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ mayin, ɗa i yaꞋin ili i na i gaꞋin ni kpamu, ɗa i tonoi ili i na u danai derere. Ɗa kpamu i tonoi wila̱ u ni ra̱ka̱, mpa mi a̱ kutuka̱ ɗa̱ n ila̱nishi tsu na n suꞋuki aza a Masar ba, adama a na mpa ɗa Vuzavaguɗu vu na u tsu potsotongu ɗa̱.>>
26 Ele disse: “Se ouvirem com atenção a voz do S enhor , seu Deus, e fizerem o que é certo aos olhos dele, obedecendo a seus mandamentos e cumprindo todos os seus decretos, não os farei sofrer nenhuma das doenças que enviei sobre o Egito, pois eu sou o S enhor que os cura”.
27 Ɗaɗa uma a a yawai e Elim, a̱ ubuta̱ u na wi n a̱shi a̱ mini kupa n e re ni nshuwa amangatatsunkupa. Ɗa a vaki lo ɗevu n ubuta̱ u mini wa.
27 Depois que saíram de Mara, os israelitas viajaram até Elim, onde encontraram doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam ali, junto às águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.